Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Переклад риторичних запитаньСодержание книги Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте Риторичні запитання перекладаються переважно двома способами: 1) відповідним риторичним запитанням: - "Чому він відмовив вам?" "Хто знає?" "Why did he refuse you?" "Who can tell?" - Сашко, я кохаю тебе. Хіба цього недостатньо? Sashko, I love you. Isn't that ehough? 2) заміною риторичного запитання на констатив (твердження): Хіба чотири з половиною градуси так уже й багато? Four and a half degrees isn't that much. Переклад написів та оголошень Оголошення становлять особливий вид мовленнєвих актів, оскільки речення, що в них вживаються, по-різному будуються в різних мовах. Певною мірою оголошення можна назвати етноспецифічними саме з точки зору їх лексичних і граматичних особливостей. Нерідко написам та оголошенням українською мовою, що виражені іменниковою групою, відповідають англійські написи та оголошення, виражені також іменниковою групою: -Вхід за перепустками Admission by order -Вхід тільки за запрошеннями Admission by invitation only Українським написам зі словом "обережно" можуть також відповідати англійським написи, виражені іменниковою групою: -Обережно: Розмінувальн іроботи! Emergency - Bomb Disposal! -Обережно, пофарбовано! Wet Paint / wet paint! / fresh paint! Іменниковими групами перекладаються також написи та оголошення, виражені в українській мові наказовим реченням: -Оплачуйте проїзд! All fares, please! Українські написи із "заборонено" та "немає " в англійській можуть і акож виражатися іменниковою групою: -Стороннім вхід заборонено Private -Входу немає Exit only Досить поширеними в англійській мові є написи структури "по + Іменникова група". В українській мові їх відповідниками є: а)речення зі словом "заборонено": -Стоянку заборонено! No standing! -Вхід заборонено No admittance -Стороннім вхід заборонено! No admittance (entry) except on business! б)наказові речення: -Без діла не входити! No admittance (entry) except onbusiness! -Нe палити! No smoking! в) речення зі словом "немає": -Входу немає. No entry. в) інші речення: -Вхід безкоштовний/Вхід вільний No charge for admission. Українським написам у форми речення із словом "заборонено" можуть відповідати англійські написи, виражені еліптичним реченням або структури "No + Дієприкметник II": -Із собаками вхід заборонено! No dogs allowed! Українські написи у форми повного речення можуть перекладатися на англійську мову еліптичними реченнями: -Їжа входить у вартість квитка. Refreshments provided. -В'їзд заборонено! Road Up! Українські написи у формі наказового речення досить рідко перекладаються англійським наказовим реченням: -Обережно, злий собака! Beware of the dog! Такий напис може передаватися також розповідним англійським реченням (особливо із дієсловом заборони): -Не курити! Smoking is not allowed (here)! Нерідко написи українською мовою у формі повного стверджувального речення (в тому числі із словом "заборонено") перекладаються на англійську мову такими ж реченнями: -Цей квиток надає пред'явнику право вільного входу. This ticket entitles the bearer to free admission. -Вхід до магазину із собаками заборонено. Dogs are barred from the store Існують також певні розбіжності між українськими та англійськими оголошеннями, зокрема, оголошення про посадку на літак: -Здійснюється (почалася) посадка на літак, що летить рейсом 509 до Лондона; прохання пройти (на посадку) до виходу номер 5. -Gate five is now open for flight 509 to London, flight 509 to London now boarding at gate five. - Біля виходу 49 здійснюється посадка на літак, що прямує рей сом 612 Київ-Лондон. -Flight 612 to London now loading at gate 49. -Пасажирів, які вилітають до Лондона, просять пройти до виходу номер 6. -Passengers for London should proceed to gate 6.
Особливості вживання цифр та конвертація одиниць вимірювання в англійському перекладі В англійській мові, на відміну від української мови, де градуси можуть вказуватися і прописом, і символом °, градуси звичайно позначаються символом, який пишеться після числа без пробілу і позначкою шкали, за якою вимірюється температура (ця позначка пишеться відразу після символу градусів без пробілу): -Точка кипіння становить 100 градусів (або 100° Ц). -The boiling point is 212°F (100°C or 80°R). При зазначенні температури за шкалою Кельвіна знак ступеня в англійській мові не вживається: -Точка кипіння становить 373,15 градусів Кельвіна. -The boiling point is 373.15K. Прості дроби на приклад 1/2, 2/3, 3/8 в англійській мові пишуться літерами: one-half, two-thirds, three-eighths. На початку речення всі дроби пишуться повністю прописом, наприклад: -4/5 класу склали залік. Four-fifths of the class passed the test. Якщо число має п'ять або більше цифр, то кожні три цифри відокремлюються комою, починаючи лік справа, наприклад: 134, 019 (а не 134019), 12, 680 (а не 12680), 5, 544, 282 (а не 5544282). Кома не використовується у числах з чотирьох цифр, номерах будинків та вулиць, при числовому позначенні температури, кодах міжміського зв'язку та у телефонних номерах. На відміну від українського позначення семизначних телефонних номерів (з двома дефісами − 221-02-35), в англійській мові дефісом відокремлюються тільки три перші цифри (221-0235) або ж цифри номера зовсім не відокремлюються(2210235). Код міста або села для міжміського зв'язку в Україні прийнято брати у дужки (наприклад, (0522) 7-56-10), тоді як у США він може також відокремлюватися похилою рискою або дефісом: (0522) 7-56-10, 0522/7-56-10,0522-7-5610. Номери для міжнародного телефонного зв'язку у США мають такий вигляд: +38 (78) 536-2420, де коду країни передує знак +, а код міста або села береться у дужки. У тому випадку, коли документ із телефонним номером призначено для використання за кордонами США, доречно вилучити дефіс із позначення телефонного номера (+38 (78) 5362420), оскільки у багатьох країнах дефіс не вживається.
Звичайна ввічливість та політична коректність При перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
Особливим видом прагматичної адаптації при перекладі (зокрема для американської аудиторії) є врахування вимог політичної коректності − вимог не образити неадекватним словом або висловом почуття різних груп населення та різних меншин. Перш за все це стосується правильного вибору слів, висловів та граматичних конструкцій речень, що вважаються ввічливими в англійському мовленні, а також позначень чоловіків або жінок, представників расових, етнічних, релігійних меншин тощо.
Адаптація речення у перекладі з огляду на звичайну ввічливість В українському мовленні у директивних мовленнєвих актах звичайно використовується наказова форма дієслова-присудка. Вживання відповідної форми дієслова в англійському директивному мовленнєвому акті нерідко сприймається носіями англійської мови як неввічливе з огляду на те, що в англійських директивних мовленнєвих актах нерідко вживається питальне речення, наприклад: -Петре, позич мені двадцять гривень. "Petro, could you let me have twenty hryvnaas?" -Розкажіть мені щось про себе, про свої зацікавленості, про свої слабкі місця? - Could you tell us something about yourself, your interests, your weaknesses? -Дозвольте поставити неввічливе запитання. Will you permit an impolite question? -Розкажіть докладніше про вашу поточну діяльність. Will you expand on your current activities? В українській мові для ввічливості в директивних мовленнєвих актах також вживаються питальні речення, але значно рідше, ніж в англійській мові: -Чи Ви не візьмете на себе труд прочитати нам уривки, що стосуються мого брата? -Will you take the trouble of reading to us the passages which concern my brother? -Чи не могли б Ви навести приклад? Could you cite an example? Слід пам'ятати, що заміна українських наказових речень англійськими питальними реченнями не завжди може бути доречною або прагматично доцільною.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 728; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.20 (0.01 с.) |