Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особенности передачи текста документов раннего периода. Передача сокращенно написанных слов (под титлами), внесение в строку надстрочных букв. Отличия белоРусской и московской скорописи ху1—ху11 вв.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Текст рукописей до начала XVI в. В изданиях научного типа текст рукописных книг и документов до начала XVI в. передается гражданским алфавитом с добавлением кирилловской азбуки буквенных знаков, вышедших из употребления: i — и десятиричное, Ђ— ять, Θ — фита,w — от, <…> - юсы. Воспроизводятся буквосочетания, обозначающие один звук (оу—у), а также буквы, обозначающие сочетание звуков — кси, — пси и ъ (твердый знак). Слитно написанный рукописный текст передается с разделением на слова, возможные варианты словоделения приводятся в текстуальных примечаниях. Сокращенно написанные слова (“под титлом”) раскрываются по современному нам правописанию, выносные буквы вносятся в строку и выделяются шрифтом, восстановленные под титлами буквы заключаются в круглые скобки Текст рукописей XVI-XVIII вв. Текст рукописных книг и документов от начала XVI в. до конца XVIII в. передается буквами гражданского алфавита с заменой вышедших из употребления букв современными, обозначающими тот же звук: [ять] – е, [кси] – кс, i – и, [фита] – ф, [омега]-о, [пси] – пс.
Буква [ять] сохраняется при передаче рукописных текстов северных диалектов. Сокращенно написанные слова (“под титлом”) раскрываются, восстановленные слова не выделяются. Выносные буквы вносятся в строку без выделения, при этом мягкий и твердый знаки употребляются согласно современному правописанию. Прописные буквы употребляются по современным “Правилам русской орфографии и пунктуации” с учетом некоторых особенностей текстов XVI—XVIII вв. [47]
Все личные имена, отчества, фамилии, прозвища, входящие в состав личных имен, и прилагательные, образованные от собственных имен, пишутся с прописной буквы. Иван Большой Григорьев сын Семенов, Дементий Второй Иванов сын Кукин, Ларионово поместье Куликово. Все географические названия пишутся с прописной буквы, в сложных географических названиях со строчной буквы пишутся служебные слова и слова, обозначающие родовые понятия: Соль Галицкая, Никола на Липне, Фаустова гора, Маринина слобода. Двойные названия дефисом не соединяются: село Липцы Троицкое. В названиях монастырей и церквей, состоящих из географического и агиографического названий, с прописной буквы пишутся оба наименования, соединенные и несоединенные дефисом. Кирилло-Белозерский монастырь, Антониев Сийский монастырь, церковь Успения богородицы на Бору. Обозначение чисел. Буквенная цифирь, обозначающая числа в документах, передается арабскими цифрами. Порядковые числительные, архаичные формы передачи чисел словами (“Полчетверта”, “третьягонадесять”, “полтретьятцать” и т.д.) сохраняются При обозначении года буквенной цифирью падежные окончания порядковых числительных передаются через дефис: Лето 7140-го, во 192-м году. Условное обозначение установившихся формул. При наличии в тексте документов постоянно повторяющихся и твердоустановившихся форм титулатуры или стереотипных формул вежливости возможно введение условных сокращений, которые указываются в археографическом предисловии. При передаче текста документов приняты следующие сокращения: Царский титул: полный – [п.т.], средний – [c.т.], краткий – [т.]. Государю царю и великому князю Алексею Михайловичу….[т]…(т.е. “титул” - всея Великая и Малыя и Белыя России самодержцу). (Крестьянская война под предводительством Степана Разина. – М. 1976. – Т. 4. – [48]
“Его императорское величество” — е.и.в.; “ваше величество” — в.в.; “ваше превосходительство”—в. пр-во: “милостивый государь” — м. г. и т. д. Сокращения типа идеограмм. Сохраняются имеющиеся в тексте документа сокращения типа идеограмм: Д. — двор,(Ц)— во дворе, (дрв) — деревня, м.п. —- место пустое, м. — монастырь, ч. — человек, поч. — починок, В – во дворе. Если в документе для обозначения определенного понятия идеограммы обведены чертой, то в сборнике они помешаются в кружке: (дрв) — деревня,(поч)~ починок, (В) — во дворе. Акты Русского государства 1505-1526 гг. - М., 1975. - С. 186-190; 343. Аналогичные сокращения могут быть введены археографом при публикации писцовых и переписных книг, где эти слова часто повторяются в тексте документа. Акты Русского государства 1505 -1526 гг.— М., 1975.-- С. 190. Хозяйство крепостного крестьянина XVII в.: Переписнаяя книга 1972 г. пo селу Лыскову с приселками и деревнями. М.; Л., 1982. - Ч. 1 - 2. В распоряжении составителей имелись фотокопии трех списков Статута, подлинники которых находились в Государственной публичной библиотеке им. М.Е.Салтыкова-Щедрина (Ленинград), Варшавской народной библиотеке и в Курнике (Польша). В основу издания был положен список Т. Дзялыньского, предоставленный Польской Академией наук. В подстрочных примечаниях оговаривались все встречавшиеся разночтения с другими списками. Статут публиковался в соответствии с “Правилами издания исторических документов АН СССР “ (М.,1956).Все выносные буквы вносились в строку, имевшиеся титлы (“гдръ”, “кнзьство”, “мць”, “члвк” и др.) раскрывались, знаки препинания были расставлены по правилам современной пунктуации, если смысл текста не вызывал сомнений. Если же возникали сомнения в отношении правильности понимания текста, то в этих случаях знак препинания не ставился. В отличие от предыдущих публикаций Статута в издании 1960 г. текст оригинала сопровождался параллельным переводом на русский язык. Сделано это было, как указывал редактор издания, с целью облегчить его прочтение. Переводчики стремились не отступать от подлинника, однако перевод не являлся подстрочным. Встречавшиеся в тексте специфические термины, не имевшие синонимов в русском языке (врадник, паны рада, державца, маршалок и др.) оставлялись без перевода. В ряде случаев переводчики вынуждены были ограничиваться смысловым переводом, отступая, таким образом, от оригинала. К тексту был составлен словарь-комментарий, в котором давались толкования тех или иных слов и выражений, характерных только для Статута 1529 г. Что касается языка, на котором был написан Статут 1529 г., то этот вопрос был однозначно решен в пользу старобелорусского Вышедшие из употребления древнерусские буквы “ і “ (и десятиричное), “фита”, “кси”, “пси”,”ижица”, “юс малый” заменялись на соответствующие им современные “и”, “ф”, “кс”, “пс”, “у”, “я”. (Правда, все это не оговаривалось в предисловии). Титлы раскрывались без оговорок В ряде случаев вместо королевских и великокняжеских титулов составители вводили условное обозначение [т], не оговаривая при этом, какой титул имелся в оригинале—полный или короткий. Даты переводились на современное летоисчисление без уточнения сентябрьского или мартовского стилей и давались в квадратных скобках после летописного года. Все пропуски заключались в квадратные скобки. Киноварные буквы и слова не выделялись, т.к. в ранее опубликованных текстах они выделялись не везде. Учитывая цель издания (для широкого круга читателей) и исходя из стремления поместить как можно больше документов, латинские и польские тексты давались только в русском переводе, что являлось отходом от принципов, выработанных составителями в начале работы над сборником. Научно-справочный аппарат сборника состоял из словаря малоупотребительных слов и выражений, предметно-тематического, географического указателей, списка сокращений и перечня использованных источников. Предисловия составлялись к каждому тому и содержали научную оценку издаваемых документов, а также принципы их публикации. Как своеобразный курьез, на который обратил внимание Н.Н.Улащик, являлось отсутствие оглавления в заключительном томе.Ученый также отметил и отсутствие в томе географического указателя, что по его мнению не могло не нарушать единства серии. Итак, для того, чтобы правильно раскрыть написанные под титлами слова, не исправлять кажущихся вам явными “ошибок” в тексте оригинала, следует прежде всего выяснить его происхождение. И здесь на помощь вам должна прийти палеография, изучающая особенности графики письма, материал, средства для письма и т.д. Замечено, что начиная с ХУ в. скорописи Московской Руси и Великого княжества Литовского начинают расходиться и к началу ХУ1 в. уже значительно расходятся между собой. Московская скоропись удержала свободу взмахов, особенно вверх, по сравнению с белорусской. Последняя же подчинилась южно-славянскому влиянию, что сказывается в длинных хвостах вниз, изогнутых на конце. Это особенно заметно в буквах д, р, у, ц, щ; только ж,ъ и ять имеют линии кверху. Отличительный признак белорусского письма—начертание буквы з в виде длинной заходящей под строку, наклонной влево линии с обычным для нее хвостом внизу и часто без головки наверху. Вместо округлой графики в московской скорописи в белорусской сказывается угловатость, присущая готическому письму. Центром белорусской скорописи ХУ-—У1 вв. была, как известно, канцелярия Великого княжества Литовского, для которой и характерны вышеуказанные особенности. Для рукописей более позднего времени (до конца ХУШ в.) передача текста более упрощена: вышедшие из употребления буквы заменяются на современные, обозначающие тот же звук. Слова под титлами раскрываются без выделения восстановленных букв. Не выделяются также внесенные в строку выносные буквы. Твердый и мягкий знаки расставляются согласно современному правописанию. Все личные имена, отчества, фамилии, прозвища, входящие в состав личных имен, и прилагательные, образованные от собственных имен, пишутся с прописной буквы: Иван Большой Григорьев сын Семенов, Бык сын Ивашков (Беларускі архіў. Т.2.С.92) Все географические названия пишутся с прописной буквы, в сложных географических названиях со строчной буквы пишутся служебные слова и слова, обозначающие родовые понятия: Высокий Холм, Крынское лесничество, Богородчицкие волоки, Сураж на Подляшшу(Беларускі архіў. Т.1.С.3) Двойные названия дефисом не соединяются: урочище Великая Струга. В названиях монастырей и церквей, состоящих из географического и агиографического наименований, с прописной буквы пишутся оба наименования, соединенные и несоединенные дефисом: церковь св. Параскевы-Пятницы, Усвейская Свято-Троицкая церковь, Минский Свято-Троицкий золотогорский костел.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 565; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.67.32 (0.012 с.) |