Содержание книги

  1. Гарри поднял взгляд, едва осмеливаясь верить собственным ушам.
  2. Гарри помыл руки и затолкал в рот свой жалкий ужин. Едва только он закончил, тетя выхватила блюдце у него из-под рук.
  3. Добби потряс головой и еще шире раскрыл глаза.
  4. Фред с Джорджем переглянулись.
  5. Он посмотрел по сторонам, увидел Гарри и подпрыгнул.
  6. Гарри бросило в жар от возмущения.
  7. Лично для Вас подпишет экземпляр своей автобиографии
  8. Гарри снял очки, аккуратно спрятал их в карман и только потом взял щепотку кружаной муки. Этот способ перемещения в пространстве был ему определенно не по душе.
  9. Затем раздался звук пробки, выскочившей из бутылки, и автомобиль, Гарри и Рон снова стали видимы.
  10. Но «форд англия», с последним гневным всхрапом из выхлопной трубы, исчез из виду.
  11. Гарри коротко взглянул на Думбльдора.
  12. Рон показывал на красный конверт. Гарри не увидел в нем ничего особенного, зато и Рон, и Невилль взирали на конверт с таким ужасом, будто ждали, что он вот-вот взорвется.
  13. На этот раз, взметнувшись, рука Гермионы чуть не сшибла с Гарри очки.
  14. Краббе и Гойл глупо ухмылялись.
  15. Он стремительно прошел в дверь и быстро закрыл ее за собой.
  16. Чтобы справиться с волнением, Древ даже был вынужден на минуту прерваться. Воспоминания Об этом последнем поражении, очевидно, до сих пор мучили его.
  17. Огрид суетился, накрывая на стол. Клык, немецкий дог, на радостях обслюнявил Гарри с ног до головы.
  18. И тут он услышал нечто странное — нечто Совершенно иное, нежели шипение догорающих свечей или равномерная трескотня профессора.
  19. Филч выхватил перо из чернильницы и начал рыться в столе в поисках чистого пергамента.
  20. Профессор биннз снова помолчал, поджал губы и стал похож на старую сморщенную черепаху.
  21. На ближайшем уроке по защите от сил зла Гарри снова вытащили к доске, на сей раз представлять оборотня. Как назло, именно сейчас нужно было подольститься к Чаруальду, иначе Гарри отказался бы.
  22. Грудь Древа вздымалась от обуревавших его эмоций.
  23. Возле библиотеки Гарри столкнулся с Перси Уэсли. Тот горделивой походкой выходил из дверей, явно пребывая в лучшем настроении, чем в прошлую их встречу.
  24. Когда все, Кому требовалось, приняли противоядие, и разнообразные опухоли стали спадать, Злей прошел к котлу Гойла и вытащил черные скрученные остатки петарды. Воцарилось молчание.
  25. Молча они прошествовали за угол, и она остановилась перед большой, на редкость уродливой каменной гаргульей.
  26. После этого Гермиона убежала, чтобы в последний раз проверить всеэссенцию. Рон повернулся к Гарри с обреченным видом.
  27. Из боковой комнаты вышел некто. С замирающим сердцем они поскорей подошли ближе. Но это оказался не слизеринец, А Перси.
  28. В треснувшем зеркале Гарри исследовал свое лицо. Оно полностью вернулось к нормальному состоянию. Гарри надел очки, А Рон тем временем барабанил в кабинку, где пряталась Гермиона.
  29. Гарри стал разлеплять мокрые страницы. Они были Совершенно чистые, ни малейшего следа чернил, ни единой записи вроде «день рождения тети мейбел» или «14:30 к зубному».
  30. С ужасающим треском рюкзак разорвался пополам. Книжки, палочка, пергамент, перо попадали на пол. Последней выпала чернильница и щедро оросила чернилами всё вокруг.
  31. Вошел юноша лет шестнадцати, на ходу снимая остроконечную шляпу. На груди блестел серебряный значок старосты. Ростом он был значительно выше Гарри, Но у него были такие же черные волосы.
  32. Рон попробовал сменить пластинку.
  33. Огрид побледнел и покрылся потом. Он рухнул на стул и посмотрел сначала на Думбльдора, потом на корнелиуса фуджа.
  34. Гарри оставил плащ-невидимку на столе в хижине. Он не понадобится в кромешной тьме запретного леса.
  35. Клац, клац, клац — заходили паучьи клешни по всей лощине.
  36. Он уже начал засыпать, когда в голову ему пришла одна мысль, которая несла какую-то надежду, и мальчик резко сел в кровати.
  37. Это была профессор макгонаголл. Её рот был сжат в самую узкую из всех узких полосок.
  38. Он, казалось, не замечал, что остальные учителя смотрят на него с откровенной ненавистью. Злей вышёл вперёд.
  39. Под конвоем они вывели Чаруальда из кабинета и повели к ближайшей лестнице по тёмному коридору, где на стене светились зловещие надписи, к туалету Меланхольной Миртл.
  40. Реддль расхохотался. Смех, пронзительный, безжалостный, ледяной, Совершенно не подходил к его внешности. Из-за этого смеха волосы встали дыбом на затылке у Гарри.
  41. Улыбка исчезла с лица Реддля, и на её месте появилось крайне неприятное выражение.
  42. Внутри шляпы появился мерцающий серебряный меч, с рукоятью, украшенной рубинами величиной с куриное яйцо.
  43. Гарри заткнул меч и шляпу-сортировщицу за пояс, Рон взялся за полу гарриной робы, после этого Гарри потянулся и взял в руки странно горячий хвост.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лично для Вас подпишет экземпляр своей автобиографии



ВОЛШЕБНЫЙ Я

Сегодня с 12.30 до 16.30

— Мы сможем его увидеть! — заверещала Гермиона. — Я хочу сказать, у нас ведь в этом году только его учебники, ну, почти!

При более внимательном рассмотрении оказалось, что толпа перед дверью состояла почти целиком из ведьм примерно такого же возраста, что и миссис Уэсли. До полусмерти перепуганный колдун стоял в дверях и растерянно повторял:

— Спокойнее, прошу вас, дамы… пожалуйста, не толкайтесь… осторожнее — там книги!…

Ребята протиснулись внутрь. Длинная очередь вилась к самой дальней части магазина, где Сверкароль Чаруальд подписывал свои книги. Они схватили себе каждый по «Сборнику заклинаний (часть вторая)» и пробрались поближе к началу очереди, где уже стояли Уэсли в полном составе вместе с мистером и миссис Грэнжер.

— Наконец-то пришли, — рассеянно проговорила миссис Уэсли. У нее слегка перехватывало дыхание, и она постоянно приглаживала волосы. — Через минуту мы сможем его увидеть…

И действительно, мало-помалу в поле зрения показался Сверкароль Чаруальд. Он сидел за письменным столом в окружении великого множества плакатов, откуда его собственные лица сияли, подмигивали и сверкали ослепительно-белыми улыбками. Настоящий Чаруальд был одет в мантию потрясающего незабудкового цвета, как нельзя более соответствующего цвету его необыкновенных глаз; остроконечная колдовская шляпа сидела на кудрявых волосах под каким-то особенно стильным углом.

Большой, раздраженный человек так и сяк прыгал вокруг и делал снимки с помощью большого черного аппарата, который после каждой ослепительной вспышки выпускал клубы пурпурного дыма.

— Не мешайся, — прикрикнул он на Рона, отодвигаясь в поисках более удачного кадра. — Я из «Прорицательской газеты»…

— Подумаешь, — обиженно буркнул Рон, потирая ногу, на которую наступил фотограф.

Сверкароль Чаруальд услышал его слова. Он поднял глаза. Он увидел Рона — а затем увидел Гарри. Он уставился на мальчика. Потом вскочил на ноги и буквально завопил:

— Неужели это Гарри Поттер?

Люди расступились, возбужденно зашептав что-то; Чаруальд нырнул в толпу, схватил Гарри за руку и вытащил его на всеобщее обозрение. Публика зааплодировала. Гарри вспыхнул: Чаруальд, позируя перед камерой, намеренно долго пожимал ему руку. Фотограф защелкал, семья Уэсли скрылась в клубах густого дыма.

— Давай, давай, улыбочку, Гарри, — сказал Чаруальд, старательно сверкая зубами. — Вдвоем мы, пожалуй, сойдем для первой страницы, а?

Когда Чаруальд наконец отпустил руку мальчика, тот едва чувствовал собственные пальцы. Он попробовал было отойти обратно к Уэсли, но Чаруальд широким движением обнял его за плечи и крепко прижал к себе.

— Дамы и господа, — сказал Чаруальд громко и замахал рукой, прося тишины, — Наступил потрясающий момент! Идеальный момент для небольшого объявления, которое я давно собирался сделать!

— Сегодня, когда юный Гарри вошел сюда, в магазин Завитуша и Клякца, он хотел всего лишь купить мою автобиографию — которую я ему с удовольствием отдам бесплатно, в подарок, — толпа снова зааплодировала, — он не имел ни малейшего представления, — продолжал Чаруальд, дружески встряхнув Гарри, так, что у того очки сползли на кончик носа, — что вскоре получит нечто несравнимо большее, нежели моя книга «Волшебный я». Он и его школьные товарищи, на самом деле, получат настоящего волшебного меня. Да-да, дорогие дамы и господа, я горжусь и счастлив тем, что могу объявить, что, начиная с сентября этого года, я принимаю пост преподавателя в «Хогварце», школе колдовства и ведьминских искусств, где буду обучать молодежь защите от сил зла!

Люди захлопали, раздались приветственные возгласы, и вот уже Гарри оторопело принимал в подарок полное собрание сочинений Чаруальда. Слегка пошатнувшись под тяжестью книг, он сумел-таки благополучно убраться от света прожекторов в дальний конец комнаты, где стояла Джинни рядом с только что купленным котлом.

— Это тебе, — пробурчал Гарри, ссыпая книжки в котел, — я себе сам куплю…

— Спорим, тебе это понравилось, а, Поттер? — раздался голос, который Гарри без труда узнал. Он выпрямился и встретился лицом к лицу с Драко Малфоем и его обычной презрительной улыбкой.

— Знаменитый Гарри Поттер, — процедил Малфой, — в магазин не может сходить без того, чтобы не попасть на первую страницу.

— Отстань от него, он же не хотел! — выкрикнула Джинни. Девочка впервые заговорила в присутствии Гарри. Она гневно сверкала глазами.

— Поттер, да никак ты завел себе подружку, — издевательски протянул Малфой, и Джинни побагровела. Рон с Гермионой уже пробирались к ним сквозь толпу, оба прижимали к себе большие стопки чаруальдовских книг.

— Ах, вот это кто, — сказал Рон, глядя на Малфоя так, будто тот был некой гадостью, прилипшей к подметке, — готов поспорить, что ты не ожидал встретить здесь Гарри.

— Не настолько, насколько я не ожидал встретить в магазине тебя, Уэсли, — парировал Малфой. — Твои родители, наверно, месяц голодали, чтобы заплатить за все это.

Рон покраснел так же, как Джинни. Он бросил книжки в котел и бросился на Малфоя, но Гарри с Гермионой схватили его сзади за край куртки.

— Рон! — послышался голос мистера Уэсли, который вместе с Фредом и Джорджем интенсивно работал локтями. — Что вы тут делаете в такой толпе? Пойдемте-ка на улицу.

— Так-так-так — Артур Уэсли.

Подошел мистер Малфой. Он положил руку на плечо сыну. Они стояли рядом с абсолютно одинаковыми презрительными гримасами на лицах.

— Люциус, — холодно кивнул мистер Уэсли.

— Говорят, в Министерстве полно работы? — с фальшивой заинтересованностью спросил мистер Малфой. — Все эти рейды… сверхурочные-то платят?

Он запустил руку в котел Джинни и вытащил из-под многочисленных глянцевых чаруальдовских книжек очень потрепанные «Превращения: руководство для начинающих».

— Так я и думал — не платят, — констатировал мистер Малфой, — подумать только, и какой смысл позорить самое имя колдуна, если тебе за это даже не могут обеспечить нормального существования?

Мистер Уэсли покраснел еще сильнее, чем его дети.

— У нас абсолютно различные взгляды на то, что позорит имя колдуна, — сдержанно ответил он.

— Разумеется, — невозмутимо согласился мистер Малфой, уставив бледный взгляд на родителей Гермионы, настороженно наблюдавших за этой сценой. — Что за компанию ты водишь, Уэсли… а я-то думал, что тебе и твоей семье уже некуда катиться…

Раздался металлический грохот, это котел Джинни отлетел в сторону; мистер Уэсли бросился на Люциуса Малфоя, и тот повалился спиной на книжную полку. Десятки тяжелых книг с грохотом посыпались на головы дерущихся; Фред с Джорджем заорали: «Дай ему, пап!»; миссис Уэсли закричала: «Прекрати, Артур, прекрати!»; толпа отступила, опрокинув еще какое-то количество полок; «Джентльмены, пожалуйста!… Пожалуйста!», — кричал продавец, и наконец, заглушив всё остальное, раздалось:

— Тихо, мужики, вы чего?…

Огрид с усилием бороздил книжное море. В мгновение ока он растащил драчунов. У мистера Уэсли была рассечена губа, а мистер Малфой получил в глаз «Энциклопедией поганок». Он все еще сжимал в руках «Превращения». Он швырнул книжку Джинни, злобно сверкнув глазами.

— Держи, девочка — возьми свою книгу — ничего лучшего твой отец не способен тебе дать… — вырвавшись из рук Огрида, он сделал жест, чтобы Драко следовал за ним и быстро удалился из магазина.

— Ну ты чего, Артур? Чего взъерепенился? — укоризненно спросил Огрид, взял мистера Уэсли за плечи и, чтобы расправить робу, хорошенько потряс, почти оторвав беднягу от пола, — Не знаешь Малфоя? Да у них всё нутро гнилое, у всей семейки… чего их слушать-то?… дурная кровь, и все дела… давай-ка…пошли-ка отсюда.

Продавец смотрел так, будто хотел бы задержать их, но он едва доходил Огриду до пояса — и потому передумал. Вся компания вышла на улицу, Грэнжеры тряслись от страха, а миссис Уэсли — от возмущения.

— Хорошенький пример детям… драться на людях… что подумает Сверкароль Чаруальд?…

— Он был в восторге, — сказал Фред, — ты что, не слышала, что он говорил, когда мы уходили? Он спрашивал этого дядьку из «Прорицательской», нельзя ли вставить драку в репортаж… сказал, что это хорошая реклама…

Вся группа, порядком приунывшая, направилась к камину в «Дырявом котле», откуда Гарри, Уэсли и покупкам предстояло отбыть домой с помощью кружаной муки. Они попрощались с Грэнжерами, которые вышли через бар на мугловую улицу; мистер Уэсли начал было расспрашивать, как устроены автобусные остановки, но быстро умолк при взгляде на лицо жены.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 301; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.148.104.124 (0.307 с.)