Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Повторить орфографию частотных отрезков в названиях лекарственных средств; повторить правила написания прописи основных лекарственных форм.Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
§ 66. Материал для повторения
1. Напишите по-латыни названия лекарственных средств, включающих следующие частотные отрезки: 1. -aesth-, aesthes- 2. -aeth- 3. -anth- 4. -benz- 5. -camph- 6. -cillin- 7. -cycl(in) 8. -ephedr- 9. -erythr- 10. -form- 11. -gluc-, glyc- 12. -haem- 13. -hydr- 14. -menth- 15. -meth- 16. -morph- 17. -myc(in) 18. -naphth- 19. -oestr- 20. -phen- 21. -phosph- 22. -phthor- 23. -phyll- 24. -phyt- 25. -poly- 26. -pyr- 27. -sulfa- 28. -syn-, -synth- 29. -the- 30. -thi-; 31. -yl-
Aмидопирин, ампициллин, анестезин, антипирин, барбамил, бензилпенициллин, бензогексоний, бензонал, бензонафтол, бициллин, бороментол, бромкамфора, винилин, галантамин, гексаметилентетрамин, гемодез, гемостимулин, гептавит, гидрокортизон, глициррам, глюкоза, дибазол, дипрофиллин, диэтилстилбэстрол, камфора, камфоцин, коргликон, ксероформ, левомицетин, линкомицин, ментол, метиленциклин, метилсалицилат, метилтестостерон, микосептин, микоспорин, мономицин, морфин, нафталан, нафталгин, нитроглицерин, норсульфазол, оксациллин, оксикорт, окситетрациклин, октэстрол, олеандомицин, пенициллин, пергидроль, пирогенал, пирон, платифиллин, полиглюцин, рондомицин, синтомицин, синэстрол, стрептомицин, строфантин, сульфакамфокаин, сульфапиридазин, теобромин, теофедрин, теофиллин, тетрациклин, тиамин, тиопентал, тиофосфамид, трихлорэтилен, фенилсалицилат, фенобарбитал, фенолфталеин, фентанил, фитин, фитолизин, фосфотиамин, фталазол, фторафур, фторурацил, циклобарбитал, эритромицин, эстрадиол, эстрон, этазол, этакридин, этилморфин, этинилэстрадиол, эуфиллин, эфедрин, эфедрина гидрохлорид, эфир.
2. Переведите на латинский язык, укажите словарную форму каждого слова: раствор перекиси водорода концентрированный; циклофосфан в таблетках, покрытых оболочкой; таблетки «Витафтор», покрытые оболочкой; раствор йода спиртовой; раствор «Дуплекс» для инъекций; экстракт алоэ жидкий; глазные пленки с апилаком; таблетки экстракта валерианы, покрытые оболочкой; мазь висмута нитрата основного; таблетки магния карбоната основного и натрия гидрокарбоната; экстракт ревеня сухой; разбавленная соляная кислота; сложный линимент метилсалицилата; таблетки тетрациклина гидрохлорида, покрытые оболочкой; кальция карбонат осажденный; аэрозоль «Камфомен»; гранулы этазола-натрия для детей; раствор сульфацила-натрия для инъекций;мазь дитетрациклина глазная; слизь пшеничного крахмала; таблетки нафтаммония кишечнорастворимые; вагинальные суппозитории с синтомицином.
3. Выпишите: 1. 10 суппозиториев «Нео-Анузол», содержащих цинка окиси 0,2; висмута нитрата основного 0,075; танина 0,05; йода и резорцина поровну 0,005; метиленового синего 0,003; масла какао 2,0; 2. порошок, содержащий кислоты салициловой 2,4 цинка окиси 10,0; талька и крахмала пшеницы поровну 44,0; 3. пасту, содержащую цинка окиси 24,0; ихтиола 3,0; крахмала пшеницы 24,0; вазелина до 100,0; 4. раствора нафтизина 0,1% 10 мл; 5. 10 ампул, содержащих по 10 мл раствора эуфиллина 2,4%; 6. 10 ректальных суппозиториев с папаверина гидрохлоридом 0,02; 7. глазные пленки с дикаином 0,00075; 8. 50 таблеток «Теофедрин Н»; 9. 20 таблеток гидрохлортиазида 0,1; 10. микстуру, содержащую натрия тиосульфата 10,0; дистиллированной воды 100 мл; 11. сбор, содержащий листьев толокнянки и плодов можжевельника поровну 20,0; корней солодки 10,0; 12. 20 порошков, содержащих кальция карбоната осажденного, натрия гидрокарбоната и висмута нитрата основного поровну 0,5; экстракта красавки 0,015; 13. микстуру, содержащую отвара коры дуба из 10,0 – 150 мл; квасцов 2,0; глицерина 15 мл; 14. 10 таблеток, содержащие кальция глицерофосфата и кальция лактата по 0,25; 15. 10 ампул, содержащих по 2 мл раствора димэстрола 0,6% масляного; 16. 10 таблеток циклофосфана 0,05, покрытых оболочкой.
ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ Aa acĭdum in- кислота Acĭdum acetĭcum – уксусная -“-acetylsalicylĭcum– асетилсалициловая (аспирин) -“- arsenicōsum – мышьяковистая -“- ascorbinĭcum – аскорбиновая -“- borĭcum – борная -“- carbolĭcum – карболовая -“- citrĭcum – лимонная -“- hydrochlorĭcum – соляная -“- hydrocyanĭcum – синильная -“- lactĭcum – молочная -“- lipoĭcum – липоевая -“- nicotinĭcum – никотиновая -“- nitrĭcum – азотная -“- saliсylĭcum – салициловая Absinthium, i n – полынь ad (Acc.) – для, до Adōnis vernālis, Adonĭdis vernālis – горицвет весенний Adonis, ĭdis m - горицвет Aether, ĕris m - эфир aethylĭcus,a,um - этиловый Aloё, ёs f – алоэ Althаea, ae f – алтей, алтейный корень, проскурняк Аlūmen, ĭnis n – квасцы amārus, a, um – горький Amidopyrinum, i n – амидопирин ampulla, ae f – ампула Amygdăla, ae f – миндаль Amўlum, i n – крахмал ana – поровну Anaesthesinum – анестезин Anisum, i m – анис ante (Acc.) – перед aqua, ae f - вода Arnĭca, ae f – арника audio, īre 4 – слушать Bb bacca, ae f – ягода Barbamylum, i n – барбамил Barbitalum-natrium, Barbitali-natrii Belladonna, ae f – белладонна, красавка Betŭla, ae f – береза Bismŭthum, i n – висмут Bistorta, ae f – змеевик Bromisovalum, i n – бромизовал Butyrum, i n – масло (твердое) Cc Camphora, ae f – камфора capsǔla, ae f – капсула Centaurea (ae) cyanus (i) f – василек синий Chamomilla, ae f – ромашка charta cerāta – вощеная бумага charta, ae f – бумага chlorĭdum, i n – хлорид Chloroformium, i n - хлороформ Coffeinum, i n – кофеин Coffeinum-natrii benzoas, Cofeini-natrii benzoatis m – кофеин-бензоат натрия compositus, a, um – сложный concentrātus,a,um – концентрированный Convallaria, ae f – ландыш cortex, ĭcis m – кора Crataegus, i f боярышник cum (Abl.) – c Dd decoctum, i n – отвар depurātus,a,um – очищенный (от примесей, о твердых в-вах) destillātus,a,um – дистиллированный Digitālis, is f – наперстянка Digitoxinum, in – дигитоксин dilūtus,a,um – разведенный (разбав-ленный) Dimedrolum, i n – димедрол Diprophyllinum, i n – дипрофиллин Ditetracyclinum, i n – дитетрациклин do, dare 1 – выдавать Ee emplastrum, i n – пластырь emulsum,i n – эмульсия Erythromycinum, i n – эритромицин Eucalyptus, i f – эвкалипт Euphyllinum, i n – эуфиллин ex (Abl.) – из externus, a, um – наружный extractum, i n – экстракт
Ff flavus,a,um – желтый flos, floris m – цветок fluĭdus,a,um – жидкий Foenicŭlum, i n – укроп folium, i n – лист Frangŭla, ae f – крушина fructus, us m – плод Furacilinum, i n – фурацилин
Gg gelatinōsus,a,um – желатиновый gemma, ae f – почка Glycerinum, i n – глицерин Glycyrrhiza – солодка Griseofulvinum, i n – гризеофульвин gutta, ae f – капля Hh Haemostimulinum, i n – гемостимулин herba, ae f – трава Hydrargўrum, i n – ртуть (жидкое серебро) Hydrocortisonum, i n – гидрокор-тизон hydroxўdum, i n – гидроксид Hyperīcum, i n – зверобой Hyppophaё, ёs f – облепиха Ii Ichthyōlum, i n – ихтиол in (Acc.,Abl.) – в, infūsum, i n – настой internus, a, um – внутренний Inula, ae f – девясил Junipĕrus, i m – можжевельник Ll Laevomycetinum, i n – левомицетин laxans, ntis – слабительный Leonūrus, i m – пустырник linimentum, i n – линимент Linum, i n – лен Liqor Ammonii anisati – нашатырно-анисовые капли Liquiritia, ae f – лакрица, синоним солодки liquor, ōris m – жидкость Mm Mays, Maўdis f – кукуруза Membranula fibrinosa isogena – пленка фибринная изогенная Membranŭla ophthalmĭca – пленка глазная Mentha, ae f – мята Mentholum, i n – ментол Methylenum (coeruleum) – метиленовый синий Methylii salicylas, Methylii salicylatis m – метилсалицилат Methyloestradiolum, i n – метилэстрадиол Millefolium, i n – тысячелистник misceo, ēre 2 – смешивать mixtura, ae f – микстура Monomycinum, i n – мономицин Morphinum, i n – морфин mucilāgo, ĭnis f – с лизь Nn Neomycinum, i n – неомицин Nitrofungin(um), i n – нитрофунгин Nitrogenium, i n – азот Nitroglycerinum, i n – нитроглицерин Novocainum, i n – новокаин numerus, i m – число Nystatinum, i n – нистатин
Oo obductus,a,um – покрытый оболочкой Oestradiolum, i n – эстрадиол oleōsus,a,um – масляный (в масле) oleum Amygdalārum – миндальное масло oleum Persicōrum – персиковое масло (масло персиков) olĕum Ricĭni – касторовое масло (масло клещевины) oleum Terebinthinae – м\асло скипидарное oleum, i n – масло (жидкое) ophthalmĭcus,a,um – глазной oxydulātus,a,um – закисный Oxygenium, i n – кислород oxўdum, i n – оксид Pp Paracetamol(um), i n – парацетамол pasta, ae f – паста per (Acc.) – через peroxўdum, i n – пероксид Phenacetinum, i n – фенацетин Phenolum, i n – фенол Phosphŏrus, i m – фосфор Phthoracizinum, i n – фторацизин Phthorum, i n – фтор Phytolysinum, i n – фитолизин pilula, ae f – пилюля Pinus, i f – сосна piperītus,a,um – перечный Pix liquida, Picis liquidae f – деготь post (Acc.) – после praecipitatus, a, um – осажденный pro (Abl.) – для pulvis, ĕris m – порошок purificatus, a, um – очищенный (для твердых веществ) purus, a, um quantum satis – сколько нужно Quercus, us f – дуб Rr radix, īcis f – корень recipio, ĕre 3 – брать rectalis, e – ректальный rectificātus,a,um – очищенный ме-тодом перегонки (о жидкостях) repeto, ĕre 3 – повторять Rheum, i n – ревень rhizoma, ătis n – корневище rhizomāta cum radicĭbus – корневища с корнями Ricĭnus, i m – клещевина Ss Sacchărum, i n – сахар salveo, ēre 2 – быть здоровым, здравствовать Salvia, ae f – шалфей Sanguisorba, ae f – кровохлебка semen, ĭnis n – семя signo, āre 1 - обозначать simplex, ĭcis – простой sirŭpus, i m – сироп solubilis, e – растворимый Solutio Ammonii caustĭci – нашатырный спирт solutio, ōnis f – раствор species, ērum f (plur) – сбор spirĭtus, us m – спирт steriliso, āre 1 – стерилизовать stigma, atis n – рыльце Streptomycinum, i n – стрептомицин sub (Acc., Abl.) – под Sulfadimezinum, i n – сульфадимезин sulfas, ātis m – сульфат suppositorium, i n – суппозиторий (лекарственная свеча) suspensio, ōnis f – суспензия Synoestrolum, i n – синэстрол Synthomycinum, i n – синтомицин Tt tabuletta obducta – таблетка, покрытая оболочкой tabuletta, ae f – таблетка Talcum, i n – тальк Tetracyclinum, i n – тетрациклин Themisālum, i n – темисал Theobrominum, i n – теобромин Theophyllinum, i n – теофиллин tinctūra, ae f – нaстойка Tritĭcum, i n – пшеница Uu unguentum, i n – мазь Urtīca, ae f – крапива Uva ursi, Uvae, ursi f – толокнянка, медвежьи ушки
Vv vaginalis, e - вагинальный valeo, ēre 2 – быть здоровым, здравствовать Valeriana ae f – валериана Validōlum, i n – валидол Vaselīnum, i n – вазелин verto, ĕre 3 – переворачивать Vibŭrnum, i n – калинa Vinylinum, i n – винилин vitrum, i n – склянка
Xx Xeroformium, i n Zz Zincum, i n – цинк РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Аа азот – Nitrogenium, i n аир – Calamus, i m алоэ – Aloё, es f алтей, алтейный корень – Althаea, ae f амидопирин – Amidopyrinum, i n ампициллин – Ampicillinum, i n ампула – ampulla, ae f анестезин – Anaesthesinum, i n анестезол – Anaesthesolum, i n анис – Anisum, i m анузол – Anusolum, i n апоморфина гидрохлорид – Apomorphini hydrochloridum арника – Arnĭca, ae f атропин – Atropinum, i n атропина сульфат – Atropini sulfas aэрозоль – Aёrosolum, i n
Бб барбамил - Barbamylum, i n барбитал-натрий – Barbitalum-natrium, Barbitali-natrii белена – Hyoscyamus, i m бенальгин – Benalginum, i n бензонафтол – Benzonaphtholum, i n береза – Betŭla, ae f бетиол – Bethiolum, i n блеомицетина гидрохлорид – Bleomycetini hydrochloridum бороментол – Boromentholum, i n боярышник – Crataegus, i f бромизовал – Bromisovalum, i n бумага – charta, ae f
Вв вагинальный – vaginalis, e вазелин – Vaselīnum, i n валериана – Valeriana ae f валидол – Validōlum, i n василек синий – Centaurea (ae) cyanus (i) f взрослый – adultus, a, um висмут – Bismŭthum, i n висмута нитрат основной – Bismuthi subnitras внутренний – internus, a, um вода – aqua, ae f вощеная бумага – charta cerāta
Гг галантамин – Galanthaminum, i n галантамина гидробромид – Galanthamini hydrobromidum гемостимулин – Haemostimulinum, i n гидрокортизон – Hydrocortisonum, i n гидроксид – hydroxўdum, i n гидрохлорид – hydrochlorĭdum, i n гипосульфит натрия – Natrii hyposulfis, itis m глазной – ophthalmĭcus,a,um глицерин – Glycerinum, i n горицвет – Adonis, ĭdis m горицвет весенний – Adōnis vernālis, Adonĭdis vernālis горький – amārus, a, um густой – spissus,a,um
Дд девясил – Inŭla, ae f дерматол – Dermatolum, i n дети – infantes от infans, ntis m, f дигитоксин – Digitoxinum, i n дикаин – Dicainum, i n димедрол – Dimedrolum, i n дипрофиллин - Diprophyllinum, i n дистиллированный – destillātus, a, um для – pro (Abl.) дуб – Quercus, us f дурман – Stramonium, i n желатиновый – gelatinōsus,a,um железа глицерофосфат – Ferri glycerophosphas
Жж желтый – flavus,a,um жидкий – fluĭdus,a,um
Зз закисный – oxydulātus,a,um зверобой – Hyperīcum, i n змеевик – Bistorta, ae f
Ии ингаляция – inhalatio, ōnis f инъекция – injectio, ōnis f ихтиол – Ichthyōlum, i n йод – Iodum, i n
Кк какао – Cacao (нескл.) калинa – Vibŭrnum, i n калия оротат – Kalii orotas кальция глюконат – Calcii gluconas кальция карбонат – Calcii carbonas камфора – Camphora, ae f капля – gutta, ae f капсула – capsǔla, ae f касторовое масло (масло клеще-вины) – olĕum Ricĭni кашель – tussis, is f квасцы – Alūmen, ĭnis n кислород – Oxygenium, i n кислота – Acĭdum, i n кишечнорастворимый – enterosolubilis, e клещевина – Ricĭnus, i m кодеина фосфат – Codeini phosphas колларгол – Collargolum, i n контрацептин – Contraceptinum, i n концентрированный – concentrātus, a, um кора – cortex, ĭcis m коргликон – Corglyconum, i n корень – radix, īcis f корневище – rhizoma, ătis n корневище с корнями – rhizoma cum radicĭbus кофеин – Coffeinum, i n кофеин-бензоат натрия – Coffeinum-natrii benzoas, Cofeini-natrii benzoatis m крапива – Urtīca, ae f красавка – Belladonna, ae f крахмал – Amўlum, i n кровохлебка – Sanguisorba, ae f крушина – Frangŭla, ae f ксероформ – Xeroformium, i n кукуруза – Mays, Maўdis f
Лл ландыш – Convallaria, ae f ланолин – Lanolinum, i n левомеколь – Laevomecol(um), i n левомицетин – Laevomycetinum, i n лен – Linum, i n линимент – linimentum, i n лист – folium, i n
Мм магнезия, магний – Magnesium, i n магния карбонат основной – Magnesii subcarbonas мазь – unguentum, i n масло скипидарное – oleum Terebinthinae масляный – oleōsus,a,um ментол – Mentholum, i n метиленовый синий – Methylenum (coeruleum) метилсалицилат – Methylii salicylas, Methylii salicylatis m метилурацил – Methyluracilum, i n метилэстрадиол – Methyloestradiolum, i n миндаль – Amygdāla, ae f миндальное масло – oleum Amygdalārum можжевельник – Junipĕrus, i m мономицин – Monomycinum, i n морфин – Morphinum, i n мочегонный – diureticus,a,um мята – Mentha, ae f
Нн нaстойка – tinctūra, ae f наперстянка – Digitālis,is f наркоз – narcosis, is f настой – infūsum, i n натрия гидрокарбонат – Natrii hydrocarbonas натрия гипосульфит – Natrii hyposulfis натрия нитрат – Natrii nitras натрия нитрит – Natrii nitris натрия тетраборат – Natrii tetraboras нафтальгин – Naphthalginum, i n нашатырно-анисовые капли – Liqor Ammonii anisatus, Liquoris Ammonii anisati нашатырный спирт – Solutio Ammonii caustĭci неоанузол – Neoanusolum, i n неомицин – Neomycinum, i n нистатин – Nystatinum, i n нитроглицерин – Nitroglycerinum, i n новокаин – Novocainum, i n норадреналина гидротартрат – Noradrenalini hydrotartras норсульфазол – Norsulfazolum, i n
Оо облекол – Oblecolum, i n облепиха – Hyppophea, ae f оксид – oxўdum, i n окситетрациклин – Oxytetracyclinum, i n окситетрациклина гидрохлорид – Oxytetracyclini hydrochloridum Оксициклозоль – Oxycyclosolum, i n олеандомицина фосфат – Oleandomycini phosphas опий – Opium, i n осажденный – praecipitatus,a,um отвар – decoctum, i n очищенный 1. (от примесей, о твердых в-вах) – depurātus,a,um; 2. очищенный методом перегонки (о жидкостях) – rectificātus,a,um
Пп папаверин – Papaverinum, i n папаверина гидрохлорид – Papaverini hydrochloridum паста – pasta, ae f пепсин – Pepsinum, i n перекись водорода – Perhydrolum, i n, Hydrogenii peroxydum перечный – piperītus,a,um пероксид – peroxўdum, i n персиковое масло (масло персиков) – oleum Persicōrum пилокарпин – Pilocarpinum, i n пиромекаин – Pyromecainum, i n платифиллина гидротартрат – Platyphyllini hydrotartras, atis пленка – membranŭla, ae f пленка глазная – Membranŭla ophthalmĭca плод – fructus, us m подорожник – Plantago, ĭnis f полиаминтеоверин – Polyamintheoverinum, i n полиспонин – Polysponinum, i n полынь – Absinthium, i n порошок – pulvis, ĕris m почка – gemma, ae f промедол – Promedolum, i n простой – simplex, ĭcis пустырник – Leonurus, i m пшеница – Tritĭcum, i n
Рр разведенный (разбавленный) – dilūtus,a,um раствор – solutio, ōnis f растворимый – solubilis, e ревень – Rheum, i n резорцин – Resorcinum, i n ректальный – rectalis, e ромашка – Chamomilla, ae f ртути амидохлорид – Hydrargyri amidochloridum ртуть – Hydrargўrum, i n рыльце – stigma, atis n
Сс салициламид – Salicylamidum, i n сахар – Sacchărum, i n сбор – species, ērum f (plur) семя – semen, ĭnis n синтомицин – Synthomycinum,i n синэстрол – Synoestrolum, i n сироп – sirŭpus, i m склянка темная – vitrum, i n nigrum сколько нужно – quantum satis скополамина гидробромид – Scopolamini hydrobromidum слабительный – laxans, ntis слизь – mucilāgo, ĭnis f солодка – Glycyrrhiza, ae f сосна – Pinus, i f спирт – spirĭtus, us m спиртовой – spirituōsus, a, um сульфадимезин – Sulfadimezinum, i n сульфапиридазин – Sulfapyridazinum, i n сульфат – sulfas, ātis m суппозиторий, лекарственная свеча – suppositorium, i n суспензия – suspensio, ōnis f сухой – siccus, a, um
Тт таблетка – tabuletta, ae f таблетка, покрытая оболочкой – tabuletta obducta тальк – Talcum, i n танин – Tanninum, i n темисал – Themisālum, i n теобромин – Theobrominum, i n теофиллин – Theophyllinum, i n тепафиллин – Thepaphyllinum, i n тетрациклин – Tetracyclinum,i n толокнянка, медвежьи ушки – Uva ursi, Uvae ursi f трава – herba, ae f тысячелистник – Millefolium, i n
Уу укроп – Foenicŭlum, i n
Фф фенацетин – Phenacetinum, i n фенилсалицилат – Phenylii salicylas фенобарбитал – Phenobarbitalum, i n феноболин – Phenobolinum, i n фенол – Phenolum,i n фенолфталеин – Penolphthaleinum, i n фитин – Phytinum, i n фитолизин – Phytolysinum, i n флореналь – Florenalum, i n фтивазид – Phthivazidum, i n
Хх хинозол – Chinosolum, i n хлорофиллипт – Chlrophylliptum, i n хлороформ – Chloroformium, i n холензим – Cholenzymum, i n
Цц цефекон – Cefeconum, i n цианокобаламин – Cyanocobalaminum, i n циклобарбитал – Cyclobarbitalum, i n циклофосфан – Cyclophosphanum, i n цинка сульфат – Zinci sulfas Шш шалфей – Salvia, ae f
Ээ эритромицин – Erythromycinum, i n эстрадиол – Oestradiolum, i n эстрадиола пропионат – Oestradioli propionas этазол – Aethazolum, i n этацизин – Aethacizinum, i n этилморфин – Aethylmorphinum, i n этилморфина гидрохлорид – Aetnylmorphni hydrochloridum эуфиллин – Euphyllinum, i n эфедрина гидрохлорид – Ephedrini hydrochloridum
РАЗДЕЛ III Клинический раздел Занятие XXIV Цель занятия: 1.Знать, на базе каких классических языков сформировалась клиническая терминология. 2. Различать клинические термины по структуре. 3. Различать корневые, афиксальные и конечные терминоэлементы. 4. Правильно употреблять при необходимости соединительную гласную и правильно ставить ударение в клинических терминах.
§67. Базовые языки клинической терминологии
Медицина как наука оформилась уже в V в. до н.э. в Древней Греции. Выдающимся представителем этой области знаний классического периода являлся Гиппократ. Считается, что он первым обобщил свой большой медицинский опыт в виде медицинских сочинений: описал проявления плеврита, кишечные кровотечения, непроходимость кишечника, свинку, столбняк, поражения почек, разработал учение о лечении переломов, вывихов, ран разного рода. В его сочинениях находятся первые сведения об анатомии женской половой системы, данные об аномальных положениях плода в организме женщины, при которых требовалось хирургическое вмешательство, а также представления о женских болезнях и их терапии. Гиппократ уделял большое внимание вопросам диагностики различных заболеваний, описывал их общие проявления и локализацию. Работы Гиппократа и его учеников позднее были объединены в так называемый «Гиппократов сборник» – «Corpus Hippocraticum». В этом сборнике авторы достаточно последовательно используют для специального употребления определенную группу слов, выделенную из живого разговорного языка, которая охватывает вопросы физиологии, патологии, симптоматики и нозологии [36]. Таким образом, можно говорить о начале формирования научной медицинской терминологии, До наших дней медики используют в качестве специальных терминов множество наименований, впервые зафиксированных в «Гиппократовом сборнике»: бронх, уретра, герпес, карцинома, кифоз, кома, нефрит, парез, полип, симфиз, тиф, холера, эпидемия и многие другие. Александрийские ученые, развивая лексикон медицинской науки, стали вводить в него неологизмы – искусственно созданные для обозначения специальных понятий слова, прежде не существовавшие в языке. Это простата, диастола, систола, паренхима и др. В отношении разных видов заболеваний впервые был употреблен термин патология. Также они занимались редактированием научных трудов предшественников и упорядочением существующей профессиональной лексики. С этого времени медицинская терминология стала складываться в определенную систему, а апробированные александрийцами термины стали первыми терминологическими моделями, на которые ориентировались ученые последующего времени. Рим мало внес в развитие медицины, он был центром деятельности преимущественно греческих врачей. Однако следует отметить роль Корнелия Цельса в разработке научной латинской медицинской терминологии. Используемая древнеримским автором специальная лексика почти полностью вошла в словарь научной медицины. Напр.: abdomen, anus, articulus, caecum intestinum, cartilago, cervix, cubitus, digitus, femur, humerus, index и т.д При этом Цельс широко использовал авторитетные и точные греческие наименования, приводя их в качестве эквивалентов латинских слов. Этот параллелизм, дублетное обозначение греческими и латинскими словами или их основами одних и тех же медицинских понятий, стал характерной чертой медицинской терминологии. В дальнейшем процессе терминообразования в вопросах, относящихся к патологии (pathos болезнь + logos наука) преимущество отдавалось грецизмам. Слова латинского происхождения доминировали в описательной анатомии. Таким образом, начиная с античности, медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе. Латинские и греческие слова и терминоэлементы являются базовыми для терминологии всех наук, и прежде всего медицины, участвуют в вечном процессе образования неологизмов. Емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими, например stomatitis, itidis f — воспаление слизистой оболочки полости рта, cholecystoscopia, ae f — осмотр внутренних стенок желчного пузыря. Усвоение терминоэлементов, указанных в данном пособии, расширит лексический запас студентов настолько, что даст им возможность свободно разбираться во многих медицинских терминах. Так, от терминоэлемента arteri - образовано около 50, от терминоэлементов haem - и - aemia свыше 150 терминов. Терминоэлемент oste - входит в состав 100 терминов (Шпак А. М. Методика изучения медицинской терминологии. – Винница, 1961). Наряду со словами греческого происхождения клиническая терминология содержит термины латинского происхождения, например resectio, onis f – удаление части органа, ulcus, eris n – язва, tuberculosis, is f – туберкулез, cancer, cri m – рак и др. Кроме того, имеются термины-гибриды, т. е. такие слова, которые состоят из латинских и греческих терминоэлементов, например dysfunctio, ōnis f – нарушение функции, tonsillītis, itĭdis f – воспаление небных миндалин. Задача нового раздела – изучение не индивидуального значения каждого слова, а то общее, повторяющееся, что имеется в структуре и значении целых серий одинаковым образом построенных слов.
§68. Содержание понятия «Клиническая терминология». Структура клинических терминов. Употребление соединительных гласных. Ударение в клинических терминах Медицинская терминология – это совокупность множества частных терминологий различных медико-биологических и клинических дисциплин. Подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и владение ею. Статистика утверждает, что врач в разговоре на профессиональную тему употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения. Уход за лежащими больными, лечение, – по-гречески klinike. Поэтому терминология этой области медицины называется клинической. Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п. Клинические термины, различаются по своей структуре. Они делятся на однословные и многословные. В свою очередь, однословные термины могут быть простыми, сложными и производными. 1. Простые клинические термины – это слова латинского или греческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются морфологически неделимыми: ступор – оцепенение; травма – нарушение целостности тканей под воздействием внешних факторов; инфаркт– ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей в результате остановки кровоснабжения; контузия – общее поражение организма в результате мгновенного механического поражения и др. Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными:
Некоторые термины, чаще латинские, переводятся на русский язык: acūtus, а, um – острый. Возможно также одновременное употребление в русском языке переводных и транслитерированных терминов: греч. necrōsis, is f – не кроз, омертвение; лат. transplantatio, ōnis f – трансплантация, пересадка. 2. Основная масса клинических терминов – производные и сложные слова. Производные термины состоят из корня и префикса: dia+agnōsis – диагноз, распознавание; префикса, корня и суффикса: para-+nephr+-itis – паранефрит, воспаление околопочечной клетчатки, peri-+nephr-+itis – перинефрит, воспаление фиброзной капсулы почки; или корня и суффикса: nephr+-itis – нефрит, воспаление почки, nephr+-osis – нефроз, общее название заболеваний почек с поражением почечных канальцев. Сложные клинические термины образуются путем сложения двух или нескольких корневых ТЭ. Греческие корни в сложных словах соединяются обычно гласным-о-. Например: gastr-o-scopia, cyst-o-plegia, vas-o-gramma. В словах латинского происхождения употребляется интерфикс -і-:viv-i-ficatio (оживление). Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться, и при образовании новых слов предпочтение отдается соединительной гласной -о-: cardi-o-lysis, nas-o-lacrimalis и т.п. Для облегчения поиска вариантов соединения частей сложных слов в словарях-справочниках первые компоненты сложения обычно указываются вместе с интерфиксом. Возможно также соединение основ сложного слова без соединительной гласной, если первый компонент заканчивается гласным или второй начинается с гласного brady-cardia, hemi-plegia, neur-algia, hyster-ectomia и т.д. 3. Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют собой словосочетания с согласованными и несогласованными определениями. Согласованное определение выражается прилагательным, реже причастием, которое согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже, например mastopathia fibrosa – фиброзная мастопатия, gastrorrhagia profusa – профузное желудочное кровотечение. Термины с одним или несколькими согласованными определениями переводятся в обратном порядке, т.е. от конца к началу, например острая постгеморрагическая анемия – anaemia posthaemorrhagĭca acuta. Несогласованное определение выражается существительным в родительном падеже, например vitium cordis – порок сердца, tuberculōsis pulmōnum – туберкулез легких. Термины с двумя несогласованными определениями переводятся от начала к концу, например рак шейки матки – cancer cervīcis utĕri. Смешанные термины содержат согласованные и несогласованные определения в различных комбинациях. В таких терминах вначале следует перевести определяемое слово, а относящиеся к нему слова расположить по степени важности и при переводе обращать внимание, к чему относится согласованное определение (к определяемому слову или несогласованному определению), например врожденная киста желчного протока – cysta ductus choledŏchi congenĭta. Главное слово термина: киста – cysta (Nom. sing.), затем по степени важности следует несогласованное определение: протока – ductus (Gen. sing.). К нему относится согласованное определение: желчного – choledŏchi (Gen. sing.). Последним стоит определение, согласованное с главным словом термина «врожденная»,– congenĭta (Nom. sing.). Постановка ударения в медицинских терминах во многих случаях вызывает затруднения.При чтении латинизированных греческих слов, оканчивающихся на –ia, слова с конечным ТЭ –lógia, а также apáthia, sympáthia, agónia, artéria, anatómia, hérnia читают по правилу латинского языка «гласный перед гласным краткий», т.е. ударение падает на третий слог от конца. В остальных случаях придерживаются более распространенного в современной русской терминологии ударения на предпоследнем гласном – ía: nefrectomía, hemiplegía, tachyphagía и др. На третьем слоге от конца должно быть ударение в терминах с конечными ТЭ - cўtus; - genĕsis, - gĕnus; - lithiăsis; - lĭthus; - lŏgus; - lўsis; - stăsis; - stŏma. ТЭ -pathia, -graphia, -phonia в медицинской терминологии имеют ударение на предпоследнем слоге, а в терминологии других дисциплин сохраняют его на третьем слоге от конца слова: mastopathía, roentgenographía, aphonía, но sympáthia, фотогрáфия, симфóния. Различается постановка ударения в следующих латинских терминах и их русских аналогах: anamnēsis – анáмнез; diagnōsis – диáгноз; diáthĕsis – диатéз; epícrĭsis – эпикрúз; pólўpus – полúп; sýndrŏmum – синдрóм; éczĕma – экзéма. §69. Понятие «терминоэлемент». Дублетность – характерная особенность медицинской терминологии. Изучение производных и сложных клинических терминов основывается на анализе отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами[37]. Терминоэлементом мы будем называть любой словообразующий элемент (морфему, блок морфем), который, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда. В большинстве слов ТЭ является только смысловой опорой, необходимой для понимания термина. Лишь в немногих случаях общее значение термина слагается из отдельных частных значений ТЭ. Обычно оно шире или ýже смысла компонентов слова. Поэтому при изучении терминов, содержащих определенные ТЭ, целесообразно обращаться к научным дефинициям, которые содержат смысловые опоры этих ТЭ. Например, при изучении ТЭ proct- и -rrhagia приводится термин proctorrhagia, ae f - прокторрагия, обильное выделение из прямой кишки слизи и гноя с примесью крови. Смысловые опоры – «выделение из прямой кишки» и «с примесью крови». При запоминании основных моделей конструирования клинического термина, необходимо помнить, что ТЭ различаются между собой в зависимости от их функции в составе однословного клинического термина. В этой связи различают аффиксальные и корневые ТЭ. Среди корневых ТЭ различают 1) греческие корневые терминоэлементы, которые являются эквивалентами к латинским анатомическим названиям и образуют дублетные пары, например нос - rhin – nasus, i m; губа -cheil – labium, ii n. Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинским дублетными обозначениями, или дублетами (от латинского dup lex удвоенный). Дублетность базовых корней при терминообразовании иногда приводит к появлению производных дублетных терминов: colpitis, vaginitis – воспаление влагалища; proctoscopia, rectoscopia – осмотр прямой кишки с помощью специального прибора; cystographia, vesicographia – рентгенологическое исследование мочевого пузыря и т.д. В этих случаях замена производящей основы не меняет значение производного термина. Среди корневых ТЭ различают начальные ТЭ – первые компоненты термина и конечные ТЭ, которые ставятся в конце термина. Некоторые ТЭ могут только начинать слово, другие занимают только конечное положение: cyst-ectomia; cyst-o-tomia; cyst-o-gramma; cardi-o-logia; bio-logia; gynaec-o-logia. Многие ТЭ встречаются в конце и в начале термина, например splenomegalia, ае f = megalosplenia, ае f – увеличение селезенки, haemostasis, ae f – прекращение кровотечения, anaemia, ае f – малокровие. 2) конечные ТЭ, которые не имеют латинских дублетов и обозначают патологические изменения органов и тканей, оперативные вмешательства, методы диагностического исследования или лечения и т. д., например -ectomia – операция полного удаления целого органа, -scopia – осмотр внутренних стенок и поверхностей органов специальными инструментами, -necrōsis – отмирание тканей и органов; 3) аффиксальные ТЭ
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 1401; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.151 (0.045 с.) |