Сложное подлежащее (конструкция «именительный с инфинитивом»). 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сложное подлежащее (конструкция «именительный с инфинитивом»).



1) Инфинитив может входить в состав так называемого «сложного подлежащего». Оно состоит из двух частей: (1) существительного в общем падеже ли местоимения в именительном падежа и (2) инфинитива в активной или пассивной форме. Между двумя частями сложного подлежащего находится сказуемое предложения, которое может быть выражено, например, глаголами физического и умственного восприятия в страдательном залоге. Предложение с этим оборотом, как правило, переводится, начиная со сказуемого, неопределенно-личным предложением типа: «говорят», «сообщают», «известно», а придаточное дополнительное вводится союзами что и как или вводным словом, при этом 1-я часть сложного подлежащего становится подлежащим, а инфинитив (2-я часть) – сказуемым русского предложения.

At very high magnification, the plasma membrane is seen to have three layers. - При очень сильном увеличении видно, что плазменная мембрана имеет три слоя.

2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то не­определенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.

A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. - Шаги, ко­торые, как предполагают, он собира­ется предпри­нять, являются попыткой прийти к взаимовыгод­ному соглашению.

3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Пред­стояли значи­тельно более важные экономические задачи.

4) Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в при­даточное предложение.

When used properly, these medicines have not been shown to cause problems in humans. – При правильном использовании эти лекарства, как было показано, не вызывают проблем у людей.

5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с ин­финитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным пред­ложением с модальным значением «можно ожидать», «следует считать» и т. п.

The settlement may be considered to be of primary impor­tance to the indus­tries concerned. - Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, кото­рых оно касается.

Как было сказано выше конструкция Complex Subject в английском языке применяется с определенными глаголами. Эти глаголы условно можно разделить на несколько групп. Итак, в качестве сказуемого в предложении могут находиться глаголы, выражающие:

a) осведомленность, знание, утверждение: to know (знать), to think (думать), to state (заявлять, утверждать), to report (сообщать), to say (говорить), to announce (сообщать).

The atoms are known to be compounds of electron, proton, and neutron. – Известно, что атомы являются соединением электронов, протонов и нейтронов.

b) предположение: to expect (ожидать), to suppose (предполагать), to believe (верить), to consider (считать, полагать), to ask (спрашивать).

The student is expected to become a famous writer. – Ожидают, что этот студент станет известным писателем.

с) восприятие: to see (видеть), to hear (слышать), to notice (отмечать).

The car was seen to disappear. – Видели, как машина скрылась.

She was seen to enter. – Видели, как она вошла.

d) Также Complex Subject в английском языке используется после таких словосочетаний, как to be likely (вероятно), to be unlikely (маловероятно), to be certain (несомненно), to be sure (обязательно).

She is likely to succeed. – Вероятно, ее ждет успех.

These drugs are likely to produce serious side effects in some patients. – Вероятно, что эти лекарства вызовут у некоторых пациентов серьёзные побочные действия.

Все перечисленные глаголы, будучи сказуемыми, могут стоять в любом времени, но только в страдательном (пассивном залоге – Passive voice).

е) Есть еще группа глаголов, которые употребляются с конструкцией Complex Subject в английском языке, но в действительном (активном – Active voice) залоге. Это следующие глаголы: to appear – появляться, казаться; to seem – казаться; to happen – случаться; to prove / to turn out – оказаться.

Iodine appears to be a trace element essential to animal and vegetable life. Йод, как оказывается, является важным микроэлементом для жизни животных и растений.

6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «имени­тельный падеж с инфинитивом»:

(he) is reported to … передают, сообщают (со­общается), что (он)...

" is believed to... полагают, считают, что (он)...

" is considered to... считают (считается), что...

" is thought to... считают, думают, что...

" is understood to... по имеющимся сведениям (он)..., считают (счи­тается), что..., по су­ществующей договорен­ности (согласно догово­рен­но­сти)...

" is expected to... ожидается, предполагает­ся, что (он)...

" is alleged to... говорят, считают, что (он) якобы...

" is heard to... имеются сведения, что (он)...

" is seen to... считается, рассматривает­ся, (рассматри­вают), что...

" is felt to... считают, что...

" seems to... кажется, что...

" appears to... по-видимому (он)...

" is likely to... по-видимому, похоже на то, что..., по всей вероят­ности, вероятно...

" is unlikely to... маловероятно, чтобы..., едва ли...

" happens (happened) to... случайно (он)..., слу­чилось так, что...

" is sure (certain) to... (он) обязательно, навер­няка...

7.. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, вы­раженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.

The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия.

8. Если после глаголов to seem и to appear гла­гол-связка to be перед существительным или прилагательным опуска­ется, то глаголы to seem и to appear имеют значение «выглядеть», «произ­водить впечатление».

Не seems astonished. Он выглядит удивленным.

Примечание 3. Глагол to suppose может также иметь значение «пола­гаться»:

Не is supposed to have it. Ему полагается иметь это.

2. Сложное дополнение (конструкция «ви­нительный с инфинитивом»).

Инфинитив может входить в состав так называемого «сложного дополнения». Оно состоит из двух частей: (1) существительного в общем падеже (или местоимения в объектном падеже) и (2) инфинитива с частицей «to» или без неё.

1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным пред­ложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым сою­зами что, чтобы, как.

2) После глаголов со значением принуждения, разрешения, запрета (to cause, to let, to make, to order и др.) сложное дополнение может переводиться существительным или неопределенной формой глагола, а не придаточным предложением.

Ancient philosophers thought all things to be made of four elements. -

Древние философы считали, что всё в мире состоит из четырёх элементов.

3) После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опус­кается.

In the ancient world there were significant thinkers who considered alchemy science.

4) Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборо­том выражают физическое восприятие: «слышать, как», «видеть, как» (а не переносное значение: «слышать, что»=«узнавать», «(у)видеть, что»=«понимать», «замечать»).

They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это.

5) После глаголов, выражающих физическое воспри­ятие: to watch, to notice, to see и т. д., этот оборот обычно перево­дится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол «заметить» обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что...).

6) Глаголы, требующие после себя предложное до­полнение: to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог пе­ред объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что в соот­ветствующем падеже.

The major Powers are waiting for that country to make a decision. Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет реше­ние).

6) Глагол to get с объектным инфинитивным оборо­том имеет значение «заставлять».

This story was told to get him go to the station. - Эту историю рассказали, чтобы за­ставить его отправиться в участок.

3. Инфинитивный комплекс (for + имя[1] + инфинитив).

Инфинитивный комплекс может выполнять в предложении различные функции и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложе­нием, вводимым союзами что, чтобы.

The first thing for us to do... - Первое, что мы должны сделать...

Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.

This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. - Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) про­лить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.

It is not for us to decide. - He нам это решать.

4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфи­нитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутст­вующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем.

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in Octo­ber. - Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.

 

 


ЛЕКЦИЯ 7



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.193.123 (0.021 с.)