Перші історичні свідотства про переклад. Анрі Ванн Оф 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перші історичні свідотства про переклад. Анрі Ванн Оф



Перші історичні свідотства про переклад. Анрі Ванн Оф

Один из вопросов, поставленных Анри Ван Офом, когда возник перевод. Ра­зумеется, дать точный ответ на этот вопрос вряд ли возможно, ведь история перевода прерывиста не только во времени, но и в пространстве. Тот факт, что мы находим исторические докумен­ты, свидетельствующие о переводческой деятельности в глубокой древности в каком-либо одном уголке мира, не дает достаточных оснований утверждать, что перевод не существовал еще раньше в другом конце света, но об этом не сохранилось свидетельств. С известной долей уверенности можно лишь утверждать, что пе­ревод возник в глубокой древности, сразу после того, как возник­ла потребность в общении между народами, племенами или еще какими-либо этническими группами, говорящими на разных язы­ках. Таким образом, вопрос о возникновении перевода непосред­ственно связан с вопросом о возникновении языков мира. Одной из распространенных теорий происхождения языка является так называемая теория моногенеза, согласно которой человеческий язык возник из одного источника. Эта теория тесно связана с теорией моногенеза чело­века. По этой теории, которую разделяют многие антропологи, человек современного типа Homo sapiens появился в результате единичной мутации в одном месте Земли, скорее всего в Африке, около 100 тысяч лет тому назад. К этому же периоду относят и возникновение исходного праязыка, который около 30—40 тысяч лет тому назад мог распасться на отдельные диалекты, положив­шие начало разным языкам, по мере увеличения числа древних людей и их расселения по Африканскому и Евразийскому конти­нентам.

Считается, что к этому периоду уже сформировалось опреде­ленное общественное устройство — первобытно-общинный строй, что в свою очередь предполагает расширение функций языка как средства общения.

Наличие некой общественной системы в условиях существова­ния некоторого числа языков позволяет предположить существо­вание в тот период некоего подобия «международных» контактов, которые могли иметь форму обменов какими-либо предметами, совместной деятельности или, напротив, военных действий. Та­кие контакты в условиях уже сложившегося многоязычия вряд ли могли осуществляться без языкового посредничества первых пе­реводчиков, т.е. людей, знавших язык другого народа.

 

6. Єгипет. 3000 д.н.е. виникнення державності.

1. До 28 ст. д.н.е. Раннє царство

2. З 28-кін 3 ст. д.н.е. Стародавнє ц.

3. З кін. 3 – 1600р. д.н.е. Середнє царство

4. З 1600р. д.н.е.- … Нове ц.

11ст. д.н.е. втрата політ цілісності.

30-23/22 ст. д.н.е. – стародревньоєгипетська мова

22-16 ст. д.н.е. - класична середня єгип.мова

16-18 ст. д.н.е. - ново древньоєгипетська м.

8ст. д.н.е.-5 ст. н.е. – демотична м.

З 3 ст.н.е. – коптська м.

Слово «С» означає перекладач.

Первой изначальной формой перевода біл превод Устный (о проф..занятии переводом речь пока не идет).

Свидетельства о перевод.деятельности – в Тель-эль-Амарнском архиве (14 ст. д.н.е.), Аменхотепа 3 и 4го – переписка на аккадском языке.

Рамзес 2 (13 ст. д.н.е.) – цар. Період найбільшої могутності Єгипту. 1280р. д.н.е.між Рамзесом 2 і Хатусілісом 3 був укладений мирний договір на срібній дошці. Копії на глиняних табличках. Була вигравіювана на єгипетській мові на стінах храму Карнака. Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета Древнего Египта – наибольшее количество переводных текстов – дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.

Изменение типов письменности от иероглифической до демотической.

Первый перевод чик, имя которого известно, – Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 ст. д.н.е.)

1799г. недалеко от г.Розетта обнаружена базальтовая плита с подписью, сделанной на древнеегипетском и древнегреческом яз.демотическим и иерогл. Письмом – Птолемей 5 от 196 г.д.н.э.

«Книга мертвих» была переведена с древне-древнеегипетского на демотический.

Чаще всего происходили переводы с аккадского и на аккадский.

 

Попытки периодизации истории перевода

В современной науке мы встречаем различные подходы к пе­риодизации истории переводческого опыта.

П. И. Копанев выделяет в истории перевода четыре периода. Он различает первый, или древний, период (рабство и феодализм); второй, или средний (от первона­чального накопления капитала до научно-технической револю­ции XVIII в. Включительно); третий, или новый, период (конец XVIII — конец XIX в.); четвертый, или новейший, период (конец XIX - XX в.).

Периодизация за Дж. Стейнером, ав­тором книги «После Вавилона»:

Первый период начинается с рассуждений Цицерона о том, как он переводил, точнее не переводил, речи греческих ораторов Эсхина и Демосфена, и работы Горация «Поэтическое искусство» и заканчивается комментариями Фридриха Гёльдерлина, немец­кого поэта начала XIX в., к собственным переводам Софокла (1804).

Второй период Стейнер называет этапом теории и герменев­тических разысканий. Его начало Стейнер связывает с именами Александра Фрейзера Тайтлера, автора очерка о принципах, вышедшего в Лондоне в 1792 г., и Фридриха Шлейермахера, чья работа о переводе появилась в 1813 г. Данный период завершается блестящей книгой французского писателя и переводчика Валери Ларбо «Под покровительством св. Иеронима», вышедшей в 1946 г.

Третий период, современный, начинается в 40-е гг. появлени­ем первых статей по теории машинного перевода. Выходит множество публикаций о переводе. Появляются работы по теории перевода А. Федорова, Р.-А. Броуера, У. Арроусмита и др. Переводчики-профессионалы создают свои организации и начинают издавать свои журналы.

Начало четвертого периода Стейнер связывает с «открытием» статьи о переводе Вальтера Беньямина, опубликованной еще в 1923 г. и представляющей собой предисловие к переводам Ш. Бодлера, а также с популярно­стью экзистенциалистских идей Мартина Хайдеггера и Ханса-Ге­орга Гадамера.

Балляр: за істор.епохами: античність –середньовіччя- відродження – 17-18ст. Від Цицерона до Бенжаміна.

 

Вавилон — символ перевода.

В кон. 2 тыс. до н.э. шумерский яз.был вытеснен аккадским. Но такое длительное существование двух языков конечно же обусловило и развило переводческие традиции. Двуязычие и многоязычие могут являтся косвенным свидетельством переводческой деятельности. Наукой засвидетельствованы, помимо шумеро-аккадских, аккадско-хеттские, шумеро-аккадско-хеттские и аккадско-касситские словари. Сегодня известно о существовании на аккадском яз.переводов из шумерской лит-ры, переводов-переложений, переработок и подстрочных переводов. Так поэма об Этане дошла до нас в старовавилонской, среднеассирийской и новоассирийской редакциях. Знаменитая эпическая поэма о Гельгамеше может рассматриваться как творение вавил.лит-ры, как продолжение работы, начатой в Шумере. Она записана на 12 табличках. 12-я – перевод с шумерского на аккадский. Можно предположить, что остальные тоже представляли собой перевод.

Роль перевода как источника продолжения лит-ных традиций – ассирийская повесть «Поучение Ахикара» 7-6 вв. до н.э. Была переведена на очень много языков (европейские и восточные).

В роли переводчика выступал и астролог Берос, жрец бога Мардука а Вавилоне, который в нач.3вдо н.э. написал книгу «Вавилонские древности». При написании использ. Аккадские и шумер.источники.По мнению ученых, слово СЕПИРУ обозначало толмач, переводчик. В основном переводили с аккадского на арамейский.

Группы сепиру: царские пер-и, перев-и наместников, п.управляющих, п.при войске, храмовые переводчики, п.при частных лицах. Сепиру-рабы. Писцы-переводчики: Мушезиб-Набу, Шамаш-Убаллита, Шаламмара, Иддин-Белу. После распространения аккадского от Месопотамии до Египта наблюдался спад перевод.деятельности. новый всплеск – 8в.до н.э.

Хетты

В архивах ТЕль-эль-Амарны были обнаружены тексты на аккадском – дипломатическая переписка египетских фараонов (Аменхотепа 3 и А.4) с хеттскими правителями. В 1915г. был найден архив более 15 тыс.клинописных табличек на аккадском и индоевропейском на месте столицы хеттов – Хеттуса. Хеттский клинописный язык – «неситский». Это государство просущ.с 18-13в.до н.э. Перевод здесь стал заметным культурообразующим фактором. Развиты контакты с хурритами. Существ.хурритская версия поэмы о Гильгамеше. Наукой засвидетельствовано значительное количество хеттских переводос хурритских поэт.произведений. В клинописном архиве Богазкея: Хетты переводили по меньшей мере с 7 языков: хеттский, лувийский. Палайский, хатти, хурристский, шумерский, аккадский. Также там: хеттский перевод ханаанейского мифа о Боге Грозы Ваале, Боге-Творце Земли Элькунирше и его жене Ашерту.

В 13 в.до н.э Хеттсое государство распадается. Хеттами выполнялись переводы дословные, подстрочные, вольные, переводы-перевсказы, сокращенные изложения.

Финикийцы

Не смотря на то, что они создали письменность, которая лягла в основу греч.алфавита, существует мало данных о финикийской лит-й и перевод.деят. Факт существов. Пер.деят – многоязычные словари.осносвные черты схожи на Шумере. Вавилоне и Хеттской державе. Во время войны с Римом погибла богатая библиотека.

 

Китай

3ст.до н.э. возникает мощное государство – империя династии Цинь. Культура очень ограниченно. Во времена Ханьской империи (2 в.до н.э-3 в. н.э) китайская культура начанает оказывать влиянии е на Корею. На Китай же влияет Индия (буддизм).Первый всплеск перевод.деятельности в Китае всязан с проникновением в К.буддизма. Появляются торговые контакты с Римом (36 г.до н.э) в 166 г.до н.э в Китай прибыло болшое римское посольство— появ.переводчики (латынь-китайский).

Япония

Япония—влияние кит.культуры. Кит.письменность—Япония к 5-6 в. н.э. первые лит-е соченения –истор.хроники-кон. 7-нач 8в. Переводческое дело в Я. – кит.историческое сочинение «Вэй Чжи»: «Ныне 30 владений смс через послов-переводчиков». Атики основал в Я.своего рода крпорацию писцов-переводчиков «Атики-но фумибито». Перевод смс из Китая и Кореи. О том, что прияп.правит.дворах были писари-п., свидет. смс яп.истор.хроник «Нихонги». Там: О Тин Ни обьяснил (перевел) содержание смс из Китая.

Иран

Состояние перевод.дела в др.И.оценить сложно, т.к.имеем дело с многими иранскими языками.с .»междунар.»был арамейский язык. При канцеляриях персидских наместников имелись переведчики. Они владели персидским и арамецским.При раскомках в Египте были обнаруженвы арамейские документы и среди них – фрагмент арам.перевода Бехистундской надписи. На 3х яз.: древнеперсид., элимский. Аккадский. В 19в. – дешифровка клинописи. Упоминания о переводчиках в книге грека Ксенофонта «Анабасис» (4 в.до н.э). Греческ.историк Геродот - при Дирие 1 во время воин были толмачи, знавшие греческий. А.Македонский к войску приставил переводчика Фарнуха. Памятник др-иранской лит-ры – «Авеста» - сборник свящ.книг. в 6в.н.э. переведена на живой (среднеперсидский) яз. Главный жрец И. вех-Шапуру организатор перевода «Авесты»на пехлевийский.

Аристофан Византийский (257-188гг. до н.э) – словарь аттического и лаконского диалектов. Аристарх Самофракийский (217-145 гг. до н.э) и его ученик Аполлодор Афинский = этимологический словарь греч.яз. Памфил (2 в.н.э.) – лексикон в 95 книг.

 

Греко-римская античность.

Римская культура испытав влияние греческой культуры, дала миру высочайшие образцы поэзии, прозы, архитектуры. Того уровня, которого достигла эта цивилизация и в частности литература в Европе не удалось достичь в течении почти тысячи лет после крушения античности.

Первый период истории перевода начинается с рассуждений Цицерона о том, как он переводил, точнее не переводил, речи греческих ораторов Эсхила и Демосфена, и работы Горация «Поэтическое искусство».

В крито-микенский период сущ. два вида письменности: иероглифическое письмо и линейное. Сведения о переводе появились в эпоху великих завоеваний Александра. Одна из причин-широкое распространение греческого. Историки были вынуждены пользоваться среди прочих и римскими историческими трудами и прибегать к переводу-адаптации, переводу-пересказу, переложениям. «Халдейские древности» были написаны по гречески вавилонским жрецом Беросом, «Египетские древности» гелиопольским жрецом Манефоном. Оба жреца были вынуждены применять и адаптационный перевод. В книге Ксенофонта «Анабасис» мы находим упоминания о переводчиках при греческих наемниках, также в романе Флавия Филострата «Жизнь Аполлония Тианского». Первые сведения о литературных переводах на греческий связанны с Египтом. При Птолемее 2 Филадельфе был осуществел перевод библии на греческий язык. Переводы египетской литературы со значительной долей адаптации и пересказа, как «Пророчество горшечника», «Сказка о Нектабе», «Молитва к Исиде», Оксиринский папирус 1381. Известно, что существовали греческие переводы книг по медицине, астрономии и т.д. В конце 2 века до нашей эры была переведена на греческий «Книга премудростей Иисуса, сына Сирахова».

У древних греков был бог Гермес. В одном из Орфи­ческих мифов Древней Греции есть упоминание о боге Гермесе как о «переводчике всех языков», родоначальнике переводчиков.

В истории Древней Греции до новой эры доподлинно извес­тен один пример перевода с варварского древнееврейского — языка на греческий: Септуагинта, первый перевод Ветхого Завета на европейский язык.

12.Греция. 11.

Рим.

В 3 веке н.э в империи начался кризис, а в 4 веке она разделилась на Западную и Восточную. В 476 году она прекратила существовать, а на ее территории возникли варварские королевства. В Западной доминировала латынь,в Восточной греческий. Моментом с которого начались постоянные отношения Рима и Греции можно считать вторжение в Италию в 280г до н.э эпирского царя Пирра. Для обеспечения контактов противоборствующих сторон нужны были переводчики или же кто-то из командывания знал греческий. Плутарх писал про встречу Пирра и Гая Фабриция как про конфиденциальную,что дает толчок думать,что римлянин говорил по гречески. Первые римские анналисты писали на греческом. Например, Квин Фабий Пиктор(сер. 3 века до н.э), кот. считается 1м римским историком. Его труд перевели на латынь и цитаты из этого перевода можно найти у римских авторов,как Квинтилиан, Сервий, Ноний. Авл Альбин написал римскую историю по-гречески. Гай Ацилий,сенатор-первой достоверно упоминаемый римский устный переводчик. В 1 в н.э ритор Квинтилиан писал,что римляне не уступают грекам в элегии и сатире.Он сравнивал Вергилия с Гомером, Ливия с Геродотом.

Первым переводчиком и зачинателем римской литературы был грек луций Ливий Андроник. Сначала он был рабом.. Он переве Одиссею Гомера на латинский язык, также был автором первого гимна для богослужения.

Представители:

Квинт Энний (239-169).Владел окским, греческим и латинским. Занимался творчеством и переводами. Переводил греческие пьесы,в основном Эврипида.Перевел с греческого на латынь «Священную историю» Эвгемера.Использовал прием контаминации

Тит Макций Плавт (3 начало 2 в до н.э) комедиограф,в основе лежали греческие образы.Очевиден прием контаминации.(включение отрывков из других пьес)

Цецилий Стаций (220-168).Создавал комедии используя произведения греков Менандра, Алексида, Филлемона.Избегал контаминации,ближе следуя образцам. «Ожерелье» Менадра напр.Публий Теренций Афр(190-159) с Плавтом родоначалники римской комедии Перевел более 108 комедий Менандра. Известны бесчисленные переводы и подражания его комедиям на европейских языках

 

Цицерон.

Цицерон (106-43 до н.э).Важная фигура в полит и литературной истории Рима. В своих произведениях затрагивал и теорию перевода. Дошло 58 речей Цицерона. Половина-его собственные. 7 трактатов по риторике,12 по философии,около тысячи писем. В 16 лет перевел с греческого поэму Арата «Явления».Повлияла на Лукреция. В 32 перевел сочинение Ксенофонта «Домострой».После смены власти на монархию главным занятием Цицерона стало написание и перевод философских диалогов. Перевел «Протагора» Платона и часть «Тимея». Переводил и вставлял в свои произведения стихи поэтов:от Гомера до александрийцев.Писал по 500 стихов в ночь,чем оттачивал свое мастерство,который чудесно отразился в его прозе и речах. Цицерон считал что дословный перевод-это свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика.Поэтому переводил Эсхила и Демосфена,как оратор,а не как переводчик,передавая теже мысли оборотами свойственными языку перевода.Он отказывался от буквализма и достигал эквивалентности. Именно у Цицерона мы впервые обнаруживаем оппозицию категорий теории перевода, а именно противопоставление воль­ного перевода буквальному. Основная работа Цицерона о переводе, ставшая уже хресто­матийной, — это предисловие к собственным переводам знаме­нитых речей «О венке» Демосфена и Эсхина, где Цицерон комментирует свой перевод речей греческих ораторов. Главное значение этого небольшого текста великого оратора древности в том, что в нем впервые, насколько можно судить по дошедшим до нас документам, обосновывается вольный перевод.

 

Иероним

Святой Иероним — выдающийся филолог, теолог и писатель раннего Средневековья, один из «отцов церкви» — оставил зна­чительный след в истории мировой культуры: перевод Библии на латинский язык, известный под названием «Вульгата.Иероним Стридонский (Софроний Евсевий Иероним, ок. 347—420) родился в Далмации, в городе Стридоне. В возрасте 20 лет Иероним уехал в Рим, где получил серьезное образование. Любовь к классической латинской литературе ле­жит в основе одного из его главных внутренних конфликтов. Но именно эта любовь к античной литературе и ее глубокое знание позволили Иерониму выполнить главную задачу жизни — осуще­ствить перевод Библии. Иероним всю жизнь считал себя учеником Цицерона. Используя сюжеты и характеры, выведенные в классической греческой литературе, не переводить слово в слово греческие произведения, но и не идти по пути вольных подражаний классическим авторам. Иероним распространяет эту рекомендацию на переводчи­ков. При переводе возникло у него 2 трудности: Объективная трудность была в том, что древнееврейский текст, содержащий, как известно, немало сложных для понимания мест. текст не был еще пунктированным, т.е. в нем не были обозначе­ны гласные звуки. автор задумывая перевести Священное Писание, еще не знал еврейского языка. Ему пришлось выучить этот язык, что было в те времена так же непросто.

 

Пешитто

Пеши́тта— вариант христианской Библии на сирийском (сирском) языке. Книги Ветхого Завета в Пешитте расположены в необычном порядке: Пятикнижие, Книга Иова, Книга Иисуса Навина. Текст Нового Завета отражает византийский тип, с многочисленными исключениями. Количество книг Нового Завета было 22.Книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. э. Новозаветные книги были переведены к началу V века н. э. и, очевидно, были сгруппированы и переработаны епископом Эдессы Раббулой. Ветхозаветные книги Пешитты считаются самым ранним образцом сиро-арамейской литературы, появившемся, вероятно во II веке н. э. В отличие от большинства первых Церквей, основывавших свои переводы Ветхого Завета на Септаугинте, сиро-арамейские церкви использовали переведённую напрямую с иврита Пешитту. Стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты довольно сильно различается в разных частях писания. Некоторые части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями. Поскольку сирийский язык — это эдесский диалект арамейского языка, вероятнее всего, перевод осуществлялся именно в регионе города Эдесса. Вместе с тем, не исключается что Арбела и Адиабена, с их мощной иудейской диаспорой, тоже могли являться родиной перевода ветхозаветных книг Пешитты. Некоторые исследователи также указывают на определённые элементы текста, вероятно западно-арамейского происхождения, что позволяет предполагать родиной перевода Палестину или Сирию.

Переводы Библии.

Основным детищем Лютера-филолога стал перевод Библии на немецкий язык.

В 1522 г. в Виттенберге выходит в свет Новый Завет — пере­вод на немецкий язык, сделанный Лютером (Das Neue Testament Teutsch). Пол­ный перевод Библии вышел в 1534 г.

Начать рассмотрение переводов Библии на английский язык целесообразно с XIV в., а именно с переводов, выполненных тео­логом Джоном Уиклифом (1324—1384). Почти до конца жизни Уиклиф писал на латыни. Но в 1380 г. он принима­ется за перевод Библии на английский язык, точнее, он берется за перевод Нового Завета и, возможно, части Ветхого. Большая часть Ветхого Завета будет переведена соратниками Уиклифа — Николасом Херефордом и Джоном Пурвеем. Существует два варианта Библии Уиклифа, оба ос­нованные на Вульгате.

В XVI в. идеи Реформации распространяются и в Англии. Уэльский реформатор Уильям Тиндэйл (William Tyndale, 1494— 1536) задумывает вновь перевести Библию на английский язык и принимается в Лондоне в 1523 г. за перевод Нового Завета. Его цель —передать оригинал. В 1525 г. он публикует отдельными книгами Евангелие от Матфея и от Марка.

В 1611 г. выходит в свет так называемая «Авторизованная вер­сия», именуемая иначе «Библией Короля Якова».

 

Доле

Имя Этьена Доле (1509—1546) Наиболее яркий след Доле оставил в европейской истории перевода. Ему посвящена целая глава в книге Э. Кари «Великие французские переводчи­ки», о нем упоминают Р.А. Будагов, П.И. Копанев, А.В.Федо­ров, Е.Г. Эткинд, М. Балляр, А. Ван Оф, Ю. Найда, П.А. Оргёлен, Д. Стейнер и многие другие. Современные исследователи по праву ставят Доле в один ряд с другими выдающимися переводчиками прошлого. Его поистине историческая, заслуга как перед современниками, так и перед последующими поколениями переводчиков — трак­тат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой», опубликованный в 1540 г. Этот трактат считается одним из пер­вых в Европе теоретических сочинений, посвященных исключи­тельно вопросам перевода, «первой хартией переводчиков». Трагическая гибель Доле от рук инквизи­ции, использовавшей один из его переводов как повод для рас­правы. Доле был сожжен в Париже на площади Мобер 3 августа 1546 г., в день своего тридцатисемилетияВ 1540 г. Публикация: «О способе правильно переводить с одного языка на другой, затем о пунктуации французского языка, а также о его ударениях». Книга имела успех и выдержала еще три издания: со­ответственно в 1541, 1542 и 1543 гг. Что касается «Французского оратора», то при жизни Доле он так и не был опубликован. Уже в 1549 г., т.е. через три года после гибели ДолеРассмотрим основные положения переводческой концепции Доле по тексту подлинника. Первое правило пере­водчик должен прекрасно понимать смысл и содержание переводимого. Второе правило в совершенстве владеть обоими языками, лаконичность. Третье положение довольствуйся общеупотребитель­ным, не изобретай бездумно никаких новых речений из чувства порицаемого любопытства. пятое положение соблюдение норм ораторской речи.

 

Средние века.

Средневековьем называют период господства феодальных отношений.Феодализм подчеркивает прежде всего социально-экономическую сторону периода.Средневековье же шире и подразумевает духовное и культурное состояние общества. Для западной европы хронологическим и историческим рубежом является эпоха Возрождения(в основном 16 век).Для России до начала 18 века., в которой переломным моментом явились переводы Кирилла и Мефодия.

Основным принципом перевода был пословный,т.е для перевода греческого слова отыскивалось или создавалось славянское. Отмечены случаи,когда для передачи значения приходилось использовать два славянских слова вместо одного греческого,и наоборот:два греческих-одним славянским.В переводе исследователи выделяют случаи поморфемного перевода.Он употреблялся,когда переводчик не мог отыскать славянского слова для передачи греческого.Кальки характерны для передачи: христианского вероучения,богослужения, право,гос устройство, каледарь,личные и геогр имена и т.п. Исследователями замечается и следование греческим грамматическим и синтаксическим структурам,но переводчики не смотря на поморфемность ориентировались на смысл.Например подбирая подходящее слово для слова на греческом. С 15 в пословность и поморфемность практически доведены до абсурда,например передавались греческие падежи.Это делало славянский текст непонятным.

 

Библия.

Би́блия (греч.— «книга, сочинение») — собрание священных текстов христиан, состоящее из Ветхого и Нового Завета. Ветхий Завет (Танах) является священным текстом и для иудеев.

Ветхий Завет написан на древнееврейском языке, за исключением некоторых частей, написанных на арамейском языке. Новый Завет написан на древнегреческом языке — койне. Перевод Библии представляет собой одно из наиболее значи­мых явлений становления и развития человеческой цивилизации. Деятельность по переводу текстов Священного Писания отражает процесс распространения христианства по всем континентам.

С дохристианской античности и до наших дней Библия ока­зывается одним из главных источников творческого вдохновения переводчиков. К 2000 г. Библия переведена полностью или частично более чем на 2000 языков. В истории перевода Библии можно выделить три периода: древний, средний и современный.

Одной из отличительных черт переводческой практики по созданию различных переводных версий Библии является фраг­ментарность переводов.

Второй важной для теории перевода особенностью перевод­ческой практики в области создания переводных версий Библии является прослеживаемое на протяжении всей истории противо­речие между попытками, с одной стороны, как можно более точ­но расшифровать и передать все смыслы текстов Священного Писания, а с другой — сделать переводной библейский текст максимально понятным даже самому неподготовленному читате­лю. Поэтому нередко в текст перевода вносились добавления, раскрывающие и разъясняющие значения тех или иных слов, а также устранялись трудные для понимания фрагменты.

В истории библейских переводов можно выделить не только три основных периода, но и знаменательные события, сыгравшие особенно важную роль в развитии культуры, словесности, в рас­пространении идей христианства.

В первый, древний, период такими событиями явились зна­менитые Септуагинта и Вульгата.

 

Болгарія

Щодо більшості перекладів 11-15 ст неможливо точно встановити – виконані вони в Болгарії чи на Русі. Велика к-ть болгарських перекладів стала невідємною частиною літератури Русі.

Християнство було прийнято у 865р., з того часу точилася боротьба між грецькою церквою та латинським духовенством. Тоді і почались переклади християнської літератури.

893 – «Повчальне євангеліє» - переклад біблійних текстів грека Константина. Йому ж належить перша релігійна поезія та перша хроніка. Переклав «Чотири слова проти аріан»(906)

9ст – Іоанн Дамаскін, переклав складну працю «Точний виклад православної віри»

Найбільшим культурним центром був двір царя Сімеона, де він зібрав вчених та перекладачів.

Клімент Охрідський (учень Кирила та Мефодія) автор «Життя» про братів, перекладав візантійські релігіозні твори, необхідні для функціонування церкви.

10ст – Золотий вік болгарської літ-ри, в період завоювання Візантією. Після повернення незалежності літ-ра повернулась на попередній рівень.

 

Максим Грек

Образование получил в Италии, обладал большой библиотекой.

В 1518 прибыл в Москву в составе греческого посольства. ОН не знал ни церковнославянского, ни какого либо другого славянского язика, поэтому ему пришлось учить их на месте. Зато знал латынь и итальянский.

Переводческой деятельностью заниматься начал еще в Италии. Все переводы – с греческого, и лиш один – с латыни.

«Толковая Псалтырь», Симеон Метафраст, Василий Великий

Его словарь – «Толкование именам по алфавиту».

Множество своих починений, большое значение уделял грамматике.

 

Єпифаний Славинецкий

Місце народження невідоме, жив в Києво-Печерському монастирі, звідки був запрошений в Москву для викладання грецької та латинської.

Перекладав наукову літературу (редагував «Космографію», 1657-58 – А.Візілій – праця по анатомії)

1674 – приступає до перекладу Біблії, за замовленням Собору руських архієреїв, але встигає перекласти лише частину

1642 – складає перший лексикон.

Більшість праць так і не були надруковані, тому важко судити про їх поширеність.

 

30. Симеон Полоцький (1629-80)

Закінчив Києво-Могилянську колегію, навчався за кордоном, зробив внесок в поезію, драматургію, педагогіку; книговидавнича діяльність.

Віршовий переклад Псалтирі на руську (словенську) = одна з найвидатніших праць. Книга вийшла в 1680, тираж – 1200.

 

 

 

Перші історичні свідотства про переклад. Анрі Ванн Оф

Один из вопросов, поставленных Анри Ван Офом, когда возник перевод. Ра­зумеется, дать точный ответ на этот вопрос вряд ли возможно, ведь история перевода прерывиста не только во времени, но и в пространстве. Тот факт, что мы находим исторические докумен­ты, свидетельствующие о переводческой деятельности в глубокой древности в каком-либо одном уголке мира, не дает достаточных оснований утверждать, что перевод не существовал еще раньше в другом конце света, но об этом не сохранилось свидетельств. С известной долей уверенности можно лишь утверждать, что пе­ревод возник в глубокой древности, сразу после того, как возник­ла потребность в общении между народами, племенами или еще какими-либо этническими группами, говорящими на разных язы­ках. Таким образом, вопрос о возникновении перевода непосред­ственно связан с вопросом о возникновении языков мира. Одной из распространенных теорий происхождения языка является так называемая теория моногенеза, согласно которой человеческий язык возник из одного источника. Эта теория тесно связана с теорией моногенеза чело­века. По этой теории, которую разделяют многие антропологи, человек современного типа Homo sapiens появился в результате единичной мутации в одном месте Земли, скорее всего в Африке, около 100 тысяч лет тому назад. К этому же периоду относят и возникновение исходного праязыка, который около 30—40 тысяч лет тому назад мог распасться на отдельные диалекты, положив­шие начало разным языкам, по мере увеличения числа древних людей и их расселения по Африканскому и Евразийскому конти­нентам.

Считается, что к этому периоду уже сформировалось опреде­ленное общественное устройство — первобытно-общинный строй, что в свою очередь предполагает расширение функций языка как средства общения.

Наличие некой общественной системы в условиях существова­ния некоторого числа языков позволяет предположить существо­вание в тот период некоего подобия «международных» контактов, которые могли иметь форму обменов какими-либо предметами, совместной деятельности или, напротив, военных действий. Та­кие контакты в условиях уже сложившегося многоязычия вряд ли могли осуществляться без языкового посредничества первых пе­реводчиков, т.е. людей, знавших язык другого народа.

 

6. Єгипет. 3000 д.н.е. виникнення державності.

1. До 28 ст. д.н.е. Раннє царство

2. З 28-кін 3 ст. д.н.е. Стародавнє ц.

3. З кін. 3 – 1600р. д.н.е. Середнє царство

4. З 1600р. д.н.е.- … Нове ц.

11ст. д.н.е. втрата політ цілісності.

30-23/22 ст. д.н.е. – стародревньоєгипетська мова

22-16 ст. д.н.е. - класична середня єгип.мова

16-18 ст. д.н.е. - ново древньоєгипетська м.

8ст. д.н.е.-5 ст. н.е. – демотична м.

З 3 ст.н.е. – коптська м.

Слово «С» означає перекладач.

Первой изначальной формой перевода біл превод Устный (о проф..занятии переводом речь пока не идет).

Свидетельства о перевод.деятельности – в Тель-эль-Амарнском архиве (14 ст. д.н.е.), Аменхотепа 3 и 4го – переписка на аккадском языке.

Рамзес 2 (13 ст. д.н.е.) – цар. Період найбільшої могутності Єгипту. 1280р. д.н.е.між Рамзесом 2 і Хатусілісом 3 був укладений мирний договір на срібній дошці. Копії на глиняних табличках. Була вигравіювана на єгипетській мові на стінах храму Карнака. Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета Древнего Египта – наибольшее количество переводных текстов – дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.

Изменение типов письменности от иероглифической до демотической.

Первый перевод чик, имя которого известно, – Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 ст. д.н.е.)

1799г. недалеко от г.Розетта обнаружена базальтовая плита с подписью, сделанной на древнеегипетском и древнегреческом яз.демотическим и иерогл. Письмом – Птолемей 5 от 196 г.д.н.э.

«Книга мертвих» была переведена с древне-древнеегипетского на демотический.

Чаще всего происходили переводы с аккадского и на аккадский.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 322; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.137.65 (0.095 с.)