Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перекладацькі концепції ХХ століття у англії, німеччині, США, франції, канаді, скандинавії, Чехії.
Кожний студент обирає одну тему
Основна література 1. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых // http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/komis-tr-science.shtml. 2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо; Юрайт, 2000. – С. 14-60, 64-130. Додаткова література 1. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Техничесике способы перевода // http://www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htm. 2. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Техничесике способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167. 3. Кадe О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 69‑90. 4. Комиссаров В.Н Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 60‑61. 5. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 91‑114.
6. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // http://www.philology.ru/linguistics1/mounin-78.htm. 7. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36‑41. 8. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137. 9. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm. 10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228. 11. Сорвилова Т.В. Основы теории перевода: Учебное пособие. – Черновцы, 2002. – С. 22-24. 12. Федоров А., Трофимкина О. Чешские теории перевода // Мастерство перевода. – М., 1963. – С. 441-443. 13. http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Halliday. 14. http://www.lecton.perm.ru/a_kinderknekht1.shtml. (Кетфорд, Найда) 15. http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/69.htm. (Ньюмарк) 16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Найда. 17. http://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida.
Модуль 2 Самостійна робота 13 до семінару 7 (Конспект) Російські перекладачі ХІХ століття Е.І. Губер – перекладач “Фауста” Гете. Подвійне ставлення Губера до реалістичної натуральної школи. Уникання буквалізму. Перекладна творчість А.Н. Струговщикова. Вживання романтичних і сентиментальних поетичних штампів. 3. А.В. Дружинін – перекладач Шекспіра. Елементи порівняльної стилістики у перекладацьких принципах А.В. Дружиніна. Основна література 1. Левин Ю.Д. Русские переводчики ХІХ в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. – С. 51-96, 144-161. 2. Русские писатели о переводе (XVIII‑XX вв.) / Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. – Л.: Сов. писатель, 1960. – С. 209-211, 229, 291-318, 361. 3. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси: Мецниереба, 1990. – С. 120-121.
Додаткова література 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Дружинин%2C_Александр_Васильевич. 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Струговщиков. Модуль 2 Самостійна робота 14 до семінару 7 (Конспект) У. Шекспір у перекладах російських поетів та письменників ХІХ – початку ХХ століть
Основна література 1. Гаврук Ю Нужен ли новый перевод «Гамлета» на русский язык? // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 119-122. 2. Левин Ю. Русские переводы Шекспира // Мастерство перевода. – М., 1968. – С. 7-25. 3. Левин Ю.Д. Некоторые вопросы шекспиризма Пушкина // http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is7/is7-058-.htm. 4. Левин Ю.Д. Русские переводчики ХІХ в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. – С. 144-161. 5. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода. - М., 1968. – С. 161-176. 6. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 355‑376. Додаткова література 1. Бухтояров С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Тюменский гос. ун-т. – Тюмень, 2004 // http://orel3.rsl.ru/ dissert/Buhtoyarov.pdf.
Модуль 2 Самостійна робота 15 До семінару 8 (Проект або реферат) Перекладацькі концепції ХІХ – початку ХХ століття в Росії. Кожний студент обирає одну тему
Основна література 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – С. 97-101. 2. Левин Ю.Д. Русские переводчики ХІХ в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. – С. 26-50, 97-143, 162-288. 3. Русские писатели о переводе (XVIII‑XX вв.) / Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. – Л.: Сов. писатель, 1960. – С. 108-118, 136-152, 169-171, 192, 222-223, 239-290, 318, 323-339, 347, 353-367, 485-526, 568-582. 4. Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (X-XX вв.). – Кемерово: Изд-во Кемеров. ун-та, 1999. – С. 35-47. 5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – С. 50-65. 6. Финкель А. Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 376-407. 7. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси: Мецниереба, 1990. – С. 94-131.
Додаткова література 1. Комиссаров В.Н Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 83. 2. Сорвилова Т.В. Основы теории перевода: Учебное пособие. – Черновцы, 2002. – С. 19-20. 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Батюшков%2C_Константин_Николаевич. 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Белинский%2C_Виссарион_Григорьевич. 5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бестужев%2C_Александр_Александрович. 6. http://ru.wikipedia.org/wiki/Блок%2C_Александр_Александрович. 7. http://ru.wikipedia.org/wiki/Введенский%2C_Иринарх_Иванович. 8. http://ru.wikipedia.org/wiki/Вейнберг%2C_Пётр_Исаевич. 9. http://ru.wikipedia.org/wiki/Гербель%2C_Николай_Васильевич. 10. http://ru.wikipedia.org/wiki/Грибоедов. 11. http://ru.wikipedia.org/wiki/Добролюбов. 12. http://ru.wikipedia.org/wiki/Достоевский. 13. http://ru.wikipedia.org/wiki/Лермонтов. 14. http://ru.wikipedia.org/wiki/Некрасов%2C_Николай_Алексеевич. 15. http://ru.wikipedia.org/wiki/Писарев%2C_Дмитрий_Иванович. 16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Толстой%2C_Лев_Николаевич. 17. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тургенев. 18. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фет%2C_Афанасий_Афанасьевич. 19. http://ru.wikipedia.org/wiki/Чернышевский. 20. http://www.afanasiyfet.org.ru/. 21. http://www.belinskiy.net.ru/. 22. http://www.bestugev-m.org.ru/. 23. http://www.chernishevskiy.net.ru/. 24. http://www.dobrolyubov.net.ru/. 25. http://www.dostoevskiy.net.ru/. 26. http://www.griboedow.net.ru/. 27. http:// www.lermontow.org.ru. 28. http://www.levtolstoy.org.ru/. 29. http://www.nekrasow.org.ru/. 30. http://www.pisarev.net.ru/. 31. http://www.turgenev.net.ru/. Модуль 2 Самостійна робота 16 до семінару 8 (Конспект)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 81; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.249.247 (0.031 с.) |