Не было такого времени, когда не существовали бы я, ты и все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Не было такого времени, когда не существовали бы я, ты и все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать.



Пояснение:

В Ведах, в частности в "Катха Упанишад", а также в "Шветашватара Упанишад", говорится, что Верховная Личность Бога поддерживает бесчисленные живые существа, в положении, соответствующем индивидуальной деятельности каждого из них и последствиям такой деятельности. Тот же самый Верховный Господь в образе Своей полной экспансии пребывает в сердце каждого живого существа. В действительности, только святые личности, способные видеть Верховного Господа внутри и вовне всего, могут достичь совершенства и вечного мира.

нитйо нитй а̄ н а̄м̇ четана ш́ четан а̄ н а̄ м
эко бах ӯ н а̄ м̇ йо видад х а̄ ти к а̄ м а̄ н
там а̄ тма - стха м̇ йе ’нупа ш́ йанти дх ӣ р а̄ с
теш а̄ м̇ ш́а̄ нти х̣ ш́а̄ш́ ват ӣ нетареш а̄ м

Катха-упанишад, 2.2.13

Ведическая мудрость, открывшаяся Арджуне, была дарована людям всего мира, и тем из них, кто считает себя очень образованными, но на самом деле обладают весьма скудным запасом знаний. Господь ясно говорит, что Он Сам, Арджуна и все цари, которые собрались на поле боя, являются вечными индивидуальными существами, а Господь — суть вечный хранитель всех живых существ, как в обусловленном, так и в освобожденном состояниях. Верховная Личность Бога — это высшая индивидуальная личность, а Арджуна, вечный спутник Господа, и все цари, собравшиеся там — индивидуальные, вечные личности. Ошибочно думать, что они не существовали как индивидуальности в прошлом или перестанут быть вечными личностями в будущем. Их индивидуальное существование никогда не прерывалось и не прервется. Поэтому ни у одного живого существа нет причины для скорби.

Господь Кришна, являющийся высшим авторитетом, не поддерживает здесь теорию майавади о том, что после освобождения индивидуальная душа, отделенная покровом майи, или иллюзии, сольётся с имперсональным Брахманом и потеряет индивидуальное существование. Не поддерживает Он и теорию, согласно которой индивидуальность живых существ, находящихся в обусловленном состоянии, является лишь плодом их воображения. Кришна ясно говорит здесь, что Господь и другие живые существа сохранят свою индивидуальность в будущем и никогда не утратят ее, что подтверждают все Упанишады. Это утверждение Кришны авторитетно, поскольку Кришна не подвержен влиянию иллюзии. Если бы индивидуальность живых существ не являлась фактом, то Кришна не стал бы это подчёркивать, особенно говоря о будущем. Философы-майавади могут возразить, что индивидуальность, о которой ведет речь Кришна, является не духовной, а материальной. Но даже если мы примем их довод о том, что индивидуальность материальна, вопрос о том, каким образом можно различить индивидуальность Кришны, все равно остается открытым. Кришна подтверждает Свою индивидуальность в прошлом, и подтверждает также Свою индивидуальность в будущем. Он подтверждает Свою индивидуальность различными способами, а имперсональный Брахман описывает как подвластный Ему. Кришна всегда сохраняет Свою духовную индивидуальность и если допустить, что Он является обыкновенной обусловленной душой, обладающей индивидуальным сознанием, то в таком случае, "Бхагавад-гита" не имела бы ценности, как аутентичное писание. Обыкновенный человек, обладающий всеми четырьмя недостатками, которые присущи простым смертным, не способен дать другим знание, достойное того, чтобы быть услышанным. "Гита» стоит выше подобной литературы. Ни одна мирская книга не сравнится с "Бхагавад-гитой". Для того, кто считает Кришну обыкновенным человеком, "Гита» утрачивает всякую значимость. Майавади утверждают, что множественность, упомянутая в данном стихе, условна, и относится к материальному телу. Однако в предыдущих стихах была доказана полная несостоятельность телесной концепции жизни. Разве мог Кришна, после того как осудил телесную концепцию живых существ, подразумевать условную множественность, основываясь на той же самой телесной концепции. Таким образом, индивидуальность имеет духовную основу и это подтверждают такие великие ачарьи, как Шри Рамануджа и другие. Во многих стихах "Гиты" ясно говорится, что постичь духовную индивидуальность могут только преданные Господа. Те же, кто завидуют Кришне и Его положению Верховной Личности Бога, не способны проникнуть в истинный смысл этого великого произведения. Непреданный, пытающийся понять философию "Гиты", подобен пчеле, которая облизывает банку с медом снаружи. Для того, чтобы почувствовать вкус меда, необходимо открыть банку. Аналогичным образом, мистицизм "Бхагавад-гиты" могут постичь только преданные и никто другой, как утверждается в четвёртой главе книги, не сможет ощутить её вкуса. Те, кто отрицает само существование Господа, не смогут прикоснуться к "Гите". Поэтому комментарии философов-майавади к "Бхагавад-гите", до неузнаваемости искажают заключенную в ней истину. Господь Чайтанья запретил нам читать комментарии философов-майавади, и желая предостеречь нас говорил, что тот, кто принимает философию майавади, лишается способности проникнуть в истинный, тайный смысл "Гиты». Если бы Господь говорил об индивидуальности, относящейся к материальной вселенной, то необходимость в Его наставлениях отпала бы сама собой. Множественность индивидуальных душ и Господа является вечной реальностью, что, как уже говорилось, подтверждают все ведические писания.

 

 

Стих 2. 13

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥१३॥

дехино ’смин йатх а̄ дех е
каум а̄ ра м̇ йаувана м̇ джар а̄
татх а̄ дех а̄ нт ара-пр а̄ пти р
дх ӣ рас татра на мухйати

Пословный перевод:

дехинах̣ — воплощенного; асмин — в этом; йатха̄ — как; дехе — в теле; каума̄рам — детство; йауванам — молодость; джара̄ — старость; татха̄ — так же; деха-антара — другого тела; пра̄птих̣ — обретение; дхӣрах̣ — трезвомыслящий человек; татра — при этом; на — не; мухйати — обманывается.

Перевод:

Подобно тому, как обусловленная душа, находясь в этом теле, постепенно переходит из тела ребенка в тело юноши, а затем в тело старика, точно также, после смерти, душа переходит в другое тело. Такая смена тел не смущает самореализованную душу.

Пояснение:

Хотя каждое живое существо является индивидуальной душой, их тела претерпевают постоянные изменения, проявляясь, в разное время, в теле ребенка, в теле молодого человека, или человека пожилого возраста. При этом духовная сущность всегда одна и та же и не подвержена каким-либо изменениям. Индивидуальная душа в конце концов покидает тело в момент смерти и переселяется в другое тело. Так как в последующем рождении душа обязательно получает тело, либо материальное, либо духовное, у Арджуны не было причин предаваться скорби, думая о смерти Бхишмы и Дроны, за которых он столь сильно переживал. Напротив, он должен был бы радоваться тому, что они оставят прежние тела и получат новые, омолодив таким образом свою энергию. С новым телом мы получаем и новую возможность страдать и наслаждаться, в зависимости от нашей деятельности в прежней жизни. Поэтому Бхишма и Дрона, будучи возвышенными душами, наверняка должны были получить в следующей жизни либо духовные тела, либо, по крайней мере, обрести жизнь на небесных планетах и познать там высшее материальное наслаждение. В обоих случаях причин для скорби не было.

Любой человек, обладающий совершенным знанием о положении индивидуальной души, Сверхдуши, и природы, как материальной, так и духовной, именуется дхирой, или наиболее разумным человеком. Такой человек никогда не обманывается постоянной сменой тел. Теория майавади о единстве духовной души не может быть принята на том основании, что душа не делится на составные части. Такое расчленение на различные индивидуальные души сделало бы Всевышнего делимым и изменяемым, что противоречит принципу неизменности Высшей души.

Как утверждается в "Гите", фрагментарные частички Всевышнего существуют вечно (санатана) и называются кшара, т.е. они имеют склонность падать вниз, в материальную природу. Эти фрагментарные частички остаются таковыми вечно, и даже после освобождения индивидуальная душа остается той же самой, т.е. имеет характер составной части. Но, однажды освободившись, она вечно живет в блаженстве и знании рядом с Верховной Личностью Бога. К Сверхдуше, которая называется Параматмой, и пребывает в каждом индивидуальном теле, но отличается от индивидуального живого существа, можно применить теорию отражения. На небе, отраженном в воде, можно видеть и луну, и солнце, а также звезды. Звезды можно сравнить с живыми существами, а солнце или луну – с Верховным Господом. Арджуна представляет индивидуальную фрагментарную духовную душу, а Сверхдуша является Личностью Бога Шри Кришной. Они находятся на разных уровнях, как станет ясно из четвертой главы. Если бы Арджуна находился на одном уровне с Кришной, и Кришна не превосходил бы Арджуну, то их отношения учителя и ученика потеряли бы всякий смысл. Если бы они оба пребывали в неведении, порожденном иллюзорной энергией (майей), то зачем было одному из них становиться учителем, а другому – учеником. Такое обучение было бы бесполезным, ибо человек, находящийся под влиянием майи, не может быть авторитетным наставником. Все это свидетельствует о том, что Господь Кришна является Верховным Господом, превосходящим по положению живое существо, Арджуну, который олицетворяет собой забывчивую душу, введенную в заблуждение майей.

 

 

Стих 2. 14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥

м а̄ тр а̄ - спар ш́а̄ с ту каунтей а
ш́ ӣ тош н̣ а - с укха-ду х̣ кха - д а̄ х̣
а̄ гам а̄ п а̄ йино ’нитй а̄ с
т а̄ м̇ с титикшасва бх а̄ рата

Пословный перевод:

ма̄тра̄-спарш́а̄х̣ — ощущения; ту — же; каунтейа — о сын Кунти; ш́ӣта — зима; ушн̣а — лето; сукха — счастье; дух̣кха — и страдание; да̄х̣ — дающие; а̄гама — появляющиеся; апа̄йинах̣ — исчезающие; анитйа̄х̣ — преходящие; та̄н — их; титикшасва — терпеливо переноси; бха̄рата — о потомок Бхараты.

Перевод:

О сын Кунти, непостоянные проявления счастья и страданий, и их исчезновение в свой черед, подобны чередованию зимних и летних сезонов. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым.

Пояснение:

Чтобы должным образом исполнять свои обязанности, человеку нужно научиться терпеливо переносить временные проявления счастья и несчастья. Следуя ведическим предписаниям, он должен утром совершать омовение, даже и в месяц Магха (январь-февраль). В это время очень холодно, но, несмотря на это, человек, живущий в соответствии с религиозными принципами, не колеблясь, совершает омовение. Так же и женщина без всяких колебаний проводит время на кухне, готовя еду, в самые жаркие летние месяцы (май-июнь). Следует выполнять свои обязанности, несмотря на неудобства, создаваемые климатическими условиями. Подобным же образом, сражаться – религиозная обязанность кшатрия, даже если ему приходится сталкиваться на поле боя с друзьями или родственниками, он не должен уклоняться от исполнения своего долга. Человек должен надлежащим образом следовать установленным правилам и нормам религии, чтобы подняться на уровень знания, ибо лишь с помощью знания и преданного служения может он достичь освобождения из цепких когтей майи (иллюзии).

Обращаясь к Арджуне, Кришна не случайно называет его двумя разными именами. Обращение к нему как к Каунтее подчеркивает его благородное происхождение по линии матери, тогда как имя Бхарата напоминает о его величии по линии отца. Итак, происхождение Арджуны по обеим линиям предполагает благородство и величие. Величие происхождения добавляет ответственности в вопросах надлежащего исполнения обязанностей; поэтому он не может избежать участия в сражении.

 

 

Стих 2. 15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥

йа м̇ хи на вйатхайантй эт е
пуруша м̇ пурушаршабх а
сама-ду х̣ кха - сукха м̇ дх ӣ ра м̇
со ’мр̣ татв а̄ йа калпате

Пословный перевод:

йам — которого; хи — безусловно; на — не; вйатхайанти — беспокоят; эте — эти; пурушам — человека; пуруша-р̣шабха — о лучший из людей; сама — одинакового; дух̣кха — в горе; сукхам — и радости; дхӣрам — терпеливого; сах̣ — он; амр̣татва̄йа — освобождения; калпате — достоин.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 92; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.144.170 (0.023 с.)