![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
XXVIII . Предпереводческий и переводческий анализ текста
Прежде чем приступить к переводу текста, переводчик должен познакомиться с ним и провести специальный подготовительный анализ – предпереводческий. Его задача – установить характер текста и требования, которые предъявляет к переводу заказчик или реципиент перевода. Основные аспекты анализа: 1. Сбор внешних данных о тексте – автор, время создания текста, произведения, из которого взят отрывок. В тексте прошлых веков необходима некоторая архаизация лексики и грамматики, недопустимо использование современных слов. Указание на полный текст и место в нем переводимого отрывка помогает понять тип текста. Учет пожеланий заказчика особенно необходим, когда требуется не просто перевод, но и его обработка - сокращение, адаптация, выборочный перевод и др. 2. Определение источника и реципиента. Автор очень часто – понятие формальное, то, что он указан, не всегда означает наличие индивидуальных черт его стиля. Например, деловое письмо написано от имени конкретного лица, однако отражает интересы фирмы и не имеет индивидуальных характеристик. Выявление реципиента обусловливает выбор языковых средств в переводе. Если перевод адресован детям, нужно максимально упростить синтаксис, по возможности избегать слишком трудных слов; в тексте, адресованном специалистам, велика доля терминологической и книжной лексики, которую необходимо сохранить. 3. Состав информации и ее плотность. Выделяют 4 вида информации: когнитивную, оперативную, эмоциональную, эстетическую. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Рассмотрим виды информации в деловом письме. Когнитивная информация – это объективные данные о внешнем мире, то есть имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков и условий поставки, цена и др. Для оформления этих сведений характерна терминология, нейтральность стиля, то есть соблюдение письменной литературной нормы языка перевода. Оперативная информация, или указания на действия, обозначается формами глагола в повелительном наклонении, глагольными конструкциями с семантикой необходимости или возможности, модальными словами. Она передается в переводе соответствующими формами ПЯ. Часто встречается в инструкциях
Эмоциональная информация представлена в деловом письме формами приветствия и прощания, оценочными и эмоционально окрашенными словами. Эмоциональная информация в деловом письме ограничена требованиями делового этикета (вместо страшно рад – искренне рад, вместо пока – всего доброго и др.). В частном письме, в интервью эмоциональная информация может быть представлена весьма широко. Эстетическая информация – использование специальных средств эстетического воздействия – метафор, рифмы, игры слов, эпитетов и др. Она вряд ли может быть представлена в деловом письме, но возможна в других жанрах, например, в публичной речи, научной статье, докладе. Переводчику частоприходится переводитьтексты, в которых представлены разные типы информации – даже в научном тексте возможны вкрапления эмоциональности. Плотность информации, то есть использование сокращений, опущение второстепенных компонентов синтаксической структуры, присуща обычно когнитивному виду информации и требует сохранения в переводе аналогичными средствами ПЯ, например, статья энциклопедии или словаря, научная статья. 4. Коммуникативную интенцию можно установить, выявив информационную структуру текста (сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт, опровергнуть мнение и др.). Формулировка коммуникативного задания помогает переводчику выявить доминанту перевода. 5. Речевой жанр – относительно устойчивый тип высказывания, который сформирован благодаря единству тематического содержания, стиля и композиционного построения и определен спецификой конкретной сферы общения. Типовые формы жанров зачастую интернациональны, например, интервью или научный доклад строятся одинаково в разных языках. Выделяют стиль художественный и официальный, который распадается на следующие подстили: научно-технический, деловой, юридический, военный, подстиль дипломатических документов. Каждый стиль представлен рядом жанров. Следующий этап работы над текстом – сам перевод. Предпереводческий анализ текста помогает выявить основные характеристики текста, учет которых необходим для получения эквивалентного и адекватного перевода.
Переводческий анализ текста ориентирован на выявление переводческих стратегий, или алгоритма действий переводчика. Сравнивая оригинал и транслят (перевод), необходимо, опираясь на результаты предпереводческого анализа, выявить лексические и грамматические трансформации и обосновать их применение, указать трудности, которые пришлось преодолеть переводчику (перевод многозначных слов, ЛДП, неологизмов и др.), указать приемы повышения или снижения экспрессивности текста, если они использованы. Таким образом, общая схема анализа текста выглядит следующим образом: I. Предпереводческий этап 1. Внешние сведения о тексте (автор, время создания, полный текст или отрывок и из какого издания, предстоящая обработка текста) 2. Характеристика источника и реципиента 3. Состав и плотность информации 4. Коммуникативная интенция текста (сообщить информацию, раз\убедить, наладить контакт, предъявить требования и др.) 5. Стиль и речевой жанр, композиция II. Переводческий анализ 1. Лексические особенности текста и произведенные трансформации (многосложные слова, ЛДП, неологизмы или архаизмы, термины, ФЕ и др.) 2. Грамматические особенности текста и грамматические трансформации (система времен, модальность, структура предложений и способы их отражения в переводе) 3. Наличие средств экспрессивности и необходимость ее усиления или ослабления. 4. Обоснованность опущений 5. Сохранение \ нарушение в переводе прагматического потенциала текста Следует учитывать, что в зависимости от оригинала какие-то элементы анализа будут более развернутыми, какие-то – менее подробными.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 69; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.189.57 (0.006 с.) |