Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Из интервью Православной газете мгу «татьянин день»
— Андрей Чеславович, многие высказывают мысль, что существуют как бы два Православия: одно — обрядовое, для простого народа, другое — для людей мыслящих. Как бы Вы прокомментировали это утверждение? — Эта идея реализуется сейчас в несколько ином виде. Наши неофиты, в том числе из числа духовенства, ведут себя как-то странно. Вместо того, чтобы вдуматься в вековые традиции, идущие от ранневизантийских отцов, которые простой народ безусловно принимает, вдуматься в нашу святоотеческую мысль, которая обогатила литургическую практику, они под лозунгами "для народа" начали сразу с реформаторской деятельности. Это неумно, это нескромно, это свидетельство лености богословской мысли. Возьмем приход Успенской церкви в Печатниках1. Они болеют типично интеллигентской болезнью, недаром же и прячутся за спину авторитетнейшего академика. Признавая, что многие молодые люди пришли к Церкви через этот приход, признавая искреннюю веру этих людей, нельзя не отметить в их деятельности изрядной доли гордыни. Она проявляется в замкнутости и своего рода элитарности. Как ни странно, здесь есть элемент какой-то незрелой в духовном отношении игры, например, в эти знаменитые "агапы". Может быть, я не прав, но мне кажется, что здесь есть элемент какого-то незрелого романтизма. Другое дело – приход в Столешниковом переулке. Настоятель его2 — зрелый человек, он знает, что делает, и сознательно внедряет протестантизм. Открывается бурная пропаганда с использованием крикливой пошловатой саморекламы в средствах массовой информации. Схожая позиция и у Российского Библейского общества, которое хоть и выпустило большое количество интересных книг, но само органически чуждо Православию и ориентируется даже не на фундаментальный протестантизм — лютеранство или англиканство, — а на баптизм. Чего стоит "Учебник греческого языка Нового Завета", совершенно антинаучный и пропитанный баптистским духом.
— Я помню, на Ваших занятиях по диалекту койне греческого языка мы сравнивали различные переводы Евангелия и приходили к интересным выводам... — Да, я не навязывал ничего в качестве исходного тезиса, но для всех, надеюсь, стало очевидным, что конгениальным греческому языку является церковнославянский. Мы поразились точности — и сюжетной и богословской — этого перевода, его красоте. Все это в гораздо меньшей степени присуще, скажем, латинскому или русскому переводам. Церковнославянский язык — это чудо, а его трудность и недоступность преувеличены. В массовой аудитории, подчеркиваю, в массовой, а не в камерных занятиях для узких специалистов, на своих лекциях по ораторскому искусству, по памятникам мировой истории я делал такой опыт: читал медленно на церковнославянском какой-нибудь из псалмов, например, мой любимый — "Господи, услыши молитву мою, внуши моление мое во истине Твоей...", просил сказать, что непонятно. Максимум — два вопроса. Потом — на русском языке в синодальном переводе читал какое-нибудь пророчество, например "Плач Иеремии" пророка Иезекииля, и спрашивал, что понятно. Выяснялось, что на слух — практически ничего. Вывод: трудности кажущиеся, они происходят не от языка как такового, а от авторского стиля. Это мое глубочайшее убеждение. Если мы посмотрим на церковнославянский язык не как на иностранный, которым нужно овладеть (ведь требуется овладеть, например, латынью), а как на язык, "живущий в наших генах", который нужно только "опознать", то нам будет намного проще.
— Но сейчас в ходу, кроме Синодального, и другие переводы.
— Я хорошо знаю перевод отца Леонида Лутковского. Автор не был филологом, перевод его очень неточен, к тому же неталантлив в художественном отношении. И все-таки он сделан с чувством душевного трепета церковного человека, без всякого панибратства со святыней. Совершенно скандальный, на грани кощунства перевод, который очень пропагандирует Библейское общество, и, конечно, приход в Столешниковом переулке3. Позволю себе некоторое сравнение. Известен русский перевод: "Отче наш, сущий на небесах..." Кстати, замечу, что делаются все реформы якобы "для простого народа", а цепляние за церковнославянский признается проявлением настроений узкоинтеллигентских кругов. Дело совершенно обратное. Скажите любой пожилой верующей: «Знаешь, петь-то надо не "Отче наш, иже еси на небесех", а "Отче наш, Ты, Который на небесах"», — интересно, что она ответит. Не нужно преувеличивать их незнание церковнославянского: от постоянного посещения церкви они постепенно овладевают не тонкостью, но сутью в передаче Священного Писания. Они ведут себя в храме очень сознательно, не бездумно. Я не люблю стоять на клиросе или в алтаре, где мне предлагают. Люблю стоять среди них, среди простого народа. Иногда даже, нарушая скромность, я смотрю на их лица, и мне радостно видеть, что они понимают богослужение.
"Отче наш, Сущий на небесах" — вот как тактично перевел Святитель Филарет. Ужасен перевод Льва Толстого, за которым, по существу, и идет Кузнецова. Самая настоящая вульгарная "толстовщина". Перевод Л.Толстого: "Отец, чтобы было Твое Царство, пусть будет Твоя воля" и т.д. У Лутковского — "Отец наш, да прославится Имя Твое..." Помилуйте, "Да святится" — это одно, "Да прославится" — совсем другое.
"Святится" — это проявление нашей любви. Вообще, "Отче наш" — это средоточие всех добродетелей. "Иже еси на небесех" — вера, "Да святится Имя Твое" — любовь, "Да приидет царствие Твое" — надежда, "Да будет воля Твоя" — премудрость, "Хлеб наш насущный даждь нам днесь" — воздержание, "Не введи нас во искушение" — твердость.
Перевод 92-го года Кузнецовой гласит: "Отец наш Небесный... не подвергай нас испытанию, но защити нас от зла". Совершенно неправильный перевод, хотя она говорит, что идет от подлинника. Молимся мы не о том, чтобы не было искушений (ведь мы закаляемся ими), а чтобы Бог дал нам силы их перенести. И должно переводить не "От зла" (хотя это грамматически возможно), а "от лукавого".
Или возьмем газетный перевод одним игуменом "Символа Веры". "Ожидаю воскресения мертвых". Извините за грубость, сидит в кресле и ожидает. "Чаю воскресения мертвых" — точнейший перевод. Не просто надеюсь, не просто жду, а еще и уверен в Божьей справедливости — вот что выражает "Чаю". "Отчаяться" — значит потерять всякую веру. Этот же переводчик предлагает вариант "Исповедую одно крещение", что совершенно неправильно. " Едино крещение". Мне непонятен страх перед этим словом — "едино"4.
Жаль, что многие не понимают и не хотят понимать смысла богослужения. Так, например один известный иерарх, находящийся ныне на покое, но сохраняющий за собой профессорство в Петербургской Духовной Академии5, позволил себе вот какие высказывания. Замечу, что эти суждения по узкоцерковным литургическим вопросам он опубликовал в газете, зарекомендовавшей себя с антиправославной позиции. И не он один совершает сейчас такие недостойные действия. Вот его странные слова: «Наши прихожане стоят, переминаясь с ноги на ногу, перед закрытым алтарем. Они не слышат, что там читает священник, а чаще и не понимают, что там происходит. В нашем богослужении остаются всего два светлых момента — когда все поют Символ веры и "Отче наш" — это совершенно недостаточно».
Как? Два светлых пятна? В нашей Литургии? Евхаристии? Как может православный архиепископ говорить такое? Дальше следует очень выразительный панегирик современному католицизму и с таким восторгом, что ясно слышится: "А почему бы и нам не совершать Таинство Евхаристии посреди храма, в окружении всех верующих?" Я бы на месте уважаемого иерарха добавил одно: "А почему бы наши двух-трехчасовые богослужения, в которых весомо каждое слово, не довести до 45 минут, в течение которых совершается месса в католических храмах?"
Примечания составителей
1. Настоятель – священник Г. Кочетков.
2. Священник А. Борисов – президент Российского Библейского общества.
3. Перевод В. Н. Кузнецовой.
4. Здесь речь идет об игумене Иннокентии (Павлове), сотруднике Российского Библейского общества и Библейского Богословского института (см. его «перевод» Символа Веры в газете «Сегодня» (13. 08. 94), а также комментарии к нему в сборнике «Сети "обновленного православия"». М. 1995. С. 96). Сей игумен, именующий себя «филологом» и переводящий на разговорный русский язык Священное Писание и церковнославянские богослужебные тексты, регулярно выступает по католическому радио «София» со своими «филологическими» изысканиями, которые позволяют судить об уровне новых переводов Священных библейских текстов, подготавливаемых в РБО, и о том, во что превратятся богослужебные тексты нашей Церкви, если подобные игумены-«филологи» возьмутся за их русификацию. Приведем несколько образцов «филологического творчества» практикующего о. игумена, прозвучавших по «Христианскому церковно-общественному каналу» 8 января 1996 г. Игумен Иннокентий, назвав церковнославянский язык иностранным (!), выразил надежду, что «пройдет еще годик-другой, и мы будем иметь нормальный перевод Священного Писания, по крайней мере Евангелия, на нашем родном языке и божественную службу...» и предложил в качестве примера свой «перевод» ангельской песни «Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение»: «Слава наверху Богу, мир на земле и в людях добрая воля». Выражение «ветхий человек» о. игумен предложил заменить на «старый человек», и в заключение передачи высказал поистине непревзойденный «филологический анализ» языка богослужения в нашей Церкви: «церковнославянский язык – это церковная феня!».
5. В вышедшей в конце 1995 года книге заштатного архиепископа Михаила (Мудьюгина) «Русская православная церковность» автор называет использование в богослужении церковнославянского языка не много не мало... «одним из сатанинских ухищрений».
Протоиерей Валентин АСМУС «Засекреченная» книга
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-13; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.82.163 (0.012 с.) |