Особенности передачи имен собственных при переводе с английского языка на русский 
";


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности передачи имен собственных при переводе с английского языка на русский



При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен и названий.

Имена собственные – это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию. Содержательная сторона их довольно ограничена и, как правило, сводится к указанию на то, является ли обозначаемый объект страной, городом, рекой и т.д. Но и эти немногие признаки очень важны для переводчика. Не зная их или не указывая их там, где это необходимо в переводе, он рискует ввести в заблуждение читателя, который может принять город за штат, человека за животное и т.д.

К примеру, в данном случае – he has crossed the Delaware – дословный перевод он пересек Делавэр, не дал бы нам всей необходимой информации, т.к. Delaware (Делавэр) является одновременно названием штата, города, реки и залива. Но здесь обращение к контексту не столь необходимо: определенный артикль в английском предложении однозначно указывает на то, что речь идет о реке, и эта информация должна быть отражена в переводе. 

К сожалению, определенных правил передачи имен собственных в переводе не существует. Однако за правило переводчик должен взять поиск или проверку нужных соответствий по словарям, справочникам, атласам, энциклопедиям и т.д. Даже краткий обзор тех способов и приемов, которые используются при передаче этого уникального разряда лексики, может помочь переводчику лучше ориентироваться в данном вопросе и избежать возможных ошибок.

Итак, существует несколько приемов передачи имен собственных: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) использование традиционной устоявшейся формы; 4) перевод или калькирование (т.е. покомпонентный перевод).

1) Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Waterloo – Ватерлоо (территория Бельгии); Windsor – Виндзор (Великобритания).

2) Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: Waterloo – г. Уотерлу (США); Windsor – г. Уинсор (Канада).

В последние десятилетия транскрипция все более решительно занимает лидирующие позиции и в целом ряде случаев вытесняет транслитерацию. Методом транскрипции передаются:

a) названия судов, самолетов, ракет, космических кораблей: Green Peace Messenger – Грин Пис Мессенджер, Stealth – Стелс, Pershing II – Першинг II, Ranger – Рейнджер, Discovery – Дискавери;

b) названия фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, банков транскрибируют и заключают в кавычки. Перед названием ставят обобщающее слово «фир­ма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п.– в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе: British Petroleum companyкомпания «Бритиш Петролеум», Nissan car concernавтомобильная компания «Нисан», Standard Vacuum Oil Company – Стандарт вакуум ойл компании, General Motors – Дженерал моторс; Hurst Consolidated Publications – Херст консолидейтед пабликейшенз, Bank of America – Банк оф Америка. Союзы и предлоги в названиях (the, and, of и др.) транскрибируют и пишут со строчной буквы.

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., и др., если они не являются составной частью наименования, в пе­реводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани».

c) названия большинства газет и журналов (артикль опускается): The Daily Mail – Дейли мейл, The Electrical Engineering – Электрикал энджиниринг, Morning Star – Морнинг стар, New - York Daily News – Нью-Йорк дейли ньюс, The Daily TelegraphДейли телеграф.

d) Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы: Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach- Уэст-Палм-Бич.

e) названия улиц, площадей, иностранные фамилии и имена Downing street – Даунинг стрит, Bedford Square - Бедфорд-сквер (исключение составляют такие названия площадей как Трафальгарская площадь, площадь Согласия и др.), Oscar Wilde – Оскар Уайлд, Robert Heinlein – Роберт Хайнлайн, Isaac Newton – Исаак Ньютон (в XIX веке звучало как Исаак Невтон).

Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: – Иоганн, а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, Georg – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий.

Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClainМак-Клейн, Saint LawrenceСент-Лоуренс, Saint-SimonСен-Симон, San MarinoСан-Марино, Santa CruzСанта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, don, doña, la, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da VinchiЛеонардо да Винчи, von der Stolzфон дер Штольц, Friedrich von HayekФридрих фон Хайек. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O’NeillО’Нилл, Van de GraafВан-де-Грааф, LaplaceЛаплас.

Особое внимание следует проявлять при передаче методом транскрипции иностранных имен собственных, записанных латинскими буквами и относящихся к восточным языкам (например, к китайскому и японскому) поскольку приложение правил транскрипции, в частности, английского языка к подобным словам приводит к грубым искажениям исходного звучания. Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть – фамилия, вторая – имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например: Deng Xiaoping - Ден Сяопин, Mao ZedongМао Цзэдун, Wen JiabaoВэнь Цзябао, Hu JintaoХу Цзиньтао. Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например: Chen Shui - bianЧен Шуй Бянь, Roh Moo - hyunНо Му Хен, Kim Jong - ilКим Чен Ир, Ban Ki - moonПан Ки Мун.

3) При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: WashingtonВашингтон, а не Уошингтон, RomaРим, а не Рома, Loui s de BroglieЛуи де Бройль, Carl Friedrich von WeizsackarКарл Фридрих фон Вейцзеккер.

Так, имена ряда крупных иностранных исторических деятелей имеют в русском языке традиционную устоявшуюся форму: Abraham LincolnАвраам Линкольн, Herbert SpencerГерберт Спенсер, Isaac AzimovАйзек Азимов, Nikolaus KopernikusНиколай Коперник.

Имена ветхозаветных пророков тоже имеют устоявшуюся форму: NoahНой, UzziahОсия, JonasИона, JobИов, JeremyИеремия.

Одной из цитаделей традиции при передаче имен собственных на русский язык являются личные имена монархов. Имена всех английских королей и королев, начиная с короля Гарольда и Вильгельма Завоевателя, имеют устоявшийся русский аналог, который используется для их перевода: HaroldГарольд, William the ConquerorВильгельм Завоеватель, Richard the Lion HeartРичард Львиное Сердце, John the LandlessИоанн Безземельный, Stephen of Blois –   Стефан Блуасский, Edward – Эдуард, HenryГенрих, JamesЯков, CharlesКарл, GeorgeГеорг, ElizabethЕлизавета, VictoriaВиктория, MaryМария, AnneАнна.

4) Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия.

a) Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся: Liberal PartyЛиберальная партия, Peronist partyПеронистская партия, War officeВоенное министерство, House of Commons – Палата общин, Security Council – Совет безопасности, United Nations OrganizationОрганизация Объединенных Наций, American Electrochemical SocietyАмериканское электрохимическое общество.

Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например: Scotland Yard – Скотленд-Ярд (Управление лондонской полиции), Intelligence Service – Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии).

b) Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода или калькирования (обычно в тех случаях, когда они состоят из имен нарицательных) и путем транскрипции, в зависимости оттого, что является традиционным в международной практике, например:

Калькирование: Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, Great Slave Lake – Большое Невольничье Озеро, Lake Superior – озеро Верхнее, Latin America – Латинская Америка, Western Europe – Восточная Европа, Eastern Europe – Восточная Европа, the Far East – Дальний Восток, искл. – the Middle East – Ближний Восток (а не Средний), Middle Asia – Средняя Азия, Центральная Азия.

Транскрипция: Midway – Мидуэй, Newfoundland – Ньюфаундленд.

Если название состоит из двух элементов – имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется: North Dakota – Северная Дакота, South Saskatchewan – Южный Саскачеван.

Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента: New Mexico – Нью-Мексико, North Walsham – Норт-Уолшам, Great Yarmouth – Грейт-Ярмут.

Встречаются случаи параллельного сосуществования перевода и транскрипции одного и того же имени: South Island – о-в Южный и Саут-Айленд, White Mountains – Белые горы и горы Уайт-Маунтинс и т.д.

c)Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся: Pacific OceanТихий океан, Hudson BayГудзонов залив, Gulf of MexicoМексиканский залив.

 

Упражнение 2.2.

Ниже приведены краткие и полные названия стран мира на английском и русском языках, жителей этих стран и их столиц.

Впишите транскрипцию названий стран в правую колонку и выучите эти названия:

Страны мира и их столицы

1) Afghanistan (the Islamic State of Afghanistan – Исламское Государство Афганистан) – Afghan – Kabul (Кабул) 2) Albania (the Republic of Albania – Республика Албания) – Albanian – Tirana (Тирана) 3) Algeria (the Democratic and Popular Republic of Algeria – Алжирская Народная Демократическая Республика) – Algerian – Algiers (Алжир) 4) The Argentine (Аргентина) – Argentine – Buenos Aires (Буэнос-Айрес) 5) Australia (the Commonwealth of Australia) – Australian – Canberra (Канберра) 6) Austria (the Republic of Austria – Австрийская Республика) – Austrian – Vienna (Вена) 7) (The) Bahamas (the Commonwealth of the Bahamas – Содружество Багамских Островов) – Bahaman – Nassau (Нассо) 8) The Republic of Belarus (Республика Беларусь) – Belarus(s)ian – Minsk (Минск) 9) Bahrain (the Kingdom of Bahrain – Королевство Бахрейн) – Bahraini – Manama (Манама) 10) Bangladesh (the People’s Republic of Bangladesh – Народная Республика Бангладеш) – Bengali – Dacca (Дакка) 11) Barbados (Барбадос) – Barbadian – Bridgetown (Бриджтаун) 12) Belgium (the Kingdom of Belgium – Королевство Бельгия) – Belgian – Brussels (Брюссель) 13) Bermuda (Bermuda Islands; Bermudas – Бермудские острова, Бермуды) – Bermudan – Hamilton (Гамильтон) 14) Bolivia (the Republic of Bolivia – Республика Боливия) – Bolivian – Sucre (Сукре) 15) Botswana (the Republic of Botswana – Республика Ботсвана) – Botswana – Gaborone (Габороне) 16) Brazil (the Federative Republic of Brazil – Федеративная Республика Бразилия) – Brazilian – Brasilia (Бразилия) 17) Brunei (Negara Brunei Darussalam – Бруней Даруссалам) – Bruneian – Bandar Seri Begawan (Бандар-Сери-Бегаван) 18) Bulgaria (the Republic of Bulgaria- Республика Болгария) – Bulgarian – Sofia (София) 19) Burma (Бирма) – Burmese- Yangon (Янгон)      20) Burundi (the Republic of Burundi -Республика Бурунди) – Burundian – Bujumbura (Бужумбура) 21) Cameroon (the Republic of Cameroon – Республика Камерун) – Cameroonian – Yaoundé (Яунде) 22) Canada (Канада) – Canadian – Ottawa (Оттава)    23) Chad (the Republic of Chad – Республика Чад) – Chadian – N’Djamena (Нджамена) 24) Czechia (the Czech Republic – Чешская Республика) – Czech, Czekh – Prague (Прага) 25) Chile (the Republic of Chile – Республика Чили) – Chilean – Santiago (Сантьяго) 26) China (the People’s Republic of China – Китайская Народная Республика) – Chinese – Beijing (Пекин) 27) Colombia (the Republic of Colombia – Республика Колумбия) – Colombian – Bogotá (Богота) 28) Congo (the Democratic Republic of the Congo – Демократическая Республика Конго) – Congolese – Kinshasa (Киншаса) 29) Costa Rica (the Republic of Costa Rica -Республика Коста-Рика) – Costa Rican – San José (Сан-Хосе) 30) Cuba (the Republic of Cuba -Республика Куба) – Cuban – Havana (Гавана) 31) Cyprus (the Republic of Cyprus – Республика Кипр) – Cyprian, Cypriot – Nicosia (Никосия) 32) Denmark (the Kingdom of Denmark – Королевство Дания) – Danish, Dane – Copenhagen (Копенгаген) 33) Ecuador (the Republic of Ecuador – Республика Эквадор) – Ecuadorian – Quito (Кито) 34) Egypt (the Arab Republic of Egypt – Арабская Республика Египет) – Egyptian – Cairo (Каир) 35) El Salvador (the Republic of El Salvador – Республика Эль-Сальвадор) – Salvadorian – San Salvador (Сан-Сальвадор)       36) Estonia (the Republic of Estonia – Эстонская Республика) – Estonian – Tallin(n) (Таллин) 37) Fiji (the Republic of the Fiji Islands – Республика Островов Фиджи) – Fijian – Suva (Сува) 38) France (French Republic – Французская Республика) – French, Frenchman – Paris (Париж) 39) Germany (Federal Republic of Germany – Федеративная Республика Германия) – German – Berlin (Берлин) 40) Ghana (Republic of Ghana – Республика Гана) – Ghanaian – Accra (Аккра) 41) Great Britain (the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland – Соединённое Королевство (Великобритании и Северной Ирландии) – British, Briton – London (Лондон) 42) Greece (Hellenic Republic – Греческая Республика) – Greek – Athens (Афины) 43) Guatemala (Republic of Guatemala – Республика Гватемала) – Guatemalan – Guatemala City (Гватемала) 44) Guinea (Republic of Guinea – Республика Гвинея) – Guinean – Conakry – Конакри 45) Holland (the Kingdom of the Netherlands – Королевство Нидерландов) – Dutch, Hollander, Dutchman – Amsterdam – Амстердам 46) Honduras (the Republic of Honduras – Республика Гондурас) – Honduran – Tegucigalpa – Тегусигальпа 47) Hungary (the Republic of Hungary – Венгерская республика) – Hungarian – Budapest – Будапешт 48) Iceland (the Republic of Iceland – Республика Исландия) – Icelandic, Icelander – Reykjavik – Рейкьявик 49) India (the Republic of India – Республика Индия) – Indian – Delhi – Дели 50) Indonesia (the Republic of Indonesia – Республика Индонезия) – Indonesian – Jakarta – Джакарта 51) Iran (Islamic Republic of Iran – Исламская Республика Иран) – Iranian – Teh(e)ran – Тегеран        52) Iraq (the Republic of Iraq – Республика Ирак) – Iraqi – Bag(h)dad – Багдад 53) Ireland (Ирландия) – Irish, Irishman – Dublin – Дублин         54) Israel (the State of Israel – Государство Израиль) – Israeli – Иерусалим            55) Italy (Италия) – Italian – Rome – Рим 56) Jamaica (Ямайка) – Jamaican – Kingston – Кингстон 57) Japan (Япония) – Japanese – Tokyo – Токио 58) Jordan (the Hashemite Kingdom of Jordan- Иорданское Хашимитское Королевство) – Jordanian – Amman – Амман 59) Kenya (the Republic of Kenya – Республика Кения) – Kenyan – Nairobi – Найроби 60) the Democratic People’s Republic of Korea (Корейская Народно-Демократическая Республика, КНДР, Северная Корея) – Korean – Pyongyang (Пхеньян) 61) the Republic of Korea (Республика Корея, Южная Корея) – Korean – Seoul (Сеул)  62) Kuwait (the State of Kuwait – Государство Кувейт) – Kuwaiti – Kuwait – Кувейт 63) Laos (Lao People’s Democratic Republic-Лаосская Народно-Демократическая Республика) – Laotian – Vientiane – Вьентьян 64) Lebanon (the Republic of Lebanon – Ливанская Республика) – Lebanese – Beirut – Бейрут 65) Liberia (the Republic of Liberia – Республика Либерия) – Liberian – Monrovia – Монровия 66) Libya (Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya – Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия) – Libyan – Tripoli – Триполи 67) Madagascar (the Republic of Madagascar – Республика Мадагаскар) – Madagascan – Antananarivo – Антананариву 68) Malaysia (the Federation of Malaysia – Федерация Малайзия) – Malaysian – Kuala Lumpur – Куала-Лумпур 69) Mali (the Republic of Mali – Республика Мали) – Malian – Bamako – Бамако 70) Malta (the Republic of Malta – Республика Мальта) – Maltese – Valletta – Валлетта 71) Mexico (the United Mexican States – Мексиканские Соединённые Штаты) – Mexican – Mexico City – Мехико 72) Moldova (the Republic of Moldova – Республика Молдова) – Moldovan – Kishinev – Кишинёв 73) Monaco (the Principality of Monaco – Княжество Монако) – Monegasque – Monaco – Монако 74) Morocco (the Kingdom of Morocco – Королевство Марокко) – Moroccan – Rabat – Рабат 75) Mozambique (the Republic of Mozambique – Республика Мозамбик) – Mozambican – Maputo – Мапуту 76) Nepal (the Kingdom of Nepal – Королевство Непал) – Nepalese – Katmandu-Катманду 77) New Zealand (Новая Зеландия) – New Zealander – Wellington – Веллингтон 78) Nicaragua (the Republic of Nicaragua – Республика Никарагуа) – Nicaraguan – Managua- Манагуа 79) Nigeria (the Federal Republic of Nigeria- Федеративная Республика Нигерия) – Nigerian – Абуджа 80) Norway (the Kingdom of Norway – Королевство Норвегия) – Norwegian – Oslo-Осло 81) Pakistan (the Islamic Republic of Pakistan – Исламская Республика Пакистан) – Pakistani – Islamabad – Исламабад 82) Peru (the Republic of Peru – Республика Перу) – Peruvian – Lima – Лима 83) (The) Philippines (the Republic of the Philippines – Республика Филиппины) – Philippine; Filipino – Manila – Манила 84) Poland (the Republic of Poland – Республика Польша) – Polish; Poland – Warsaw – Варшава 85) Portugal (the Portuguese Republic – Португальская Республика) – Portuguese – Лиссабон – Lisbon 86) R(o)umania (Румыния) – Rumanian – Bucharest -Бухарест 87) Russia (the Russian Federation – Российская Федерация) – Russian – Moscow – Москва 88) San Marino (the Republic of San Marino – Республика Сан-Марино) – San Marinese – San Marino (Сан-Марино) 89) Saudi Arabia (the Kingdom of Saudi Arabia – Королевство Саудовская Аравия) – Saudi Arabian – Riyadh (Эр-Рияд) 90) Senegal (the Republic of – Республика Сенегал) – Senegalese – Dakar (Дакар) 91) (The) Seychelles (the Republic of Seychelles- Республика Сейшельские Острова) – Seychellois – Victoria (Виктория) 92) Sierra Leone (the Republic of Sierra Leone –Республика Сьерра-Леоне)– Sierra Leonean – Freetown (Фритаун) 93) Somalia (the Somali Democratic Republic -SOM Сомалийская Демократическая Республика) – Somalian; Somali – Mogadishu (Могадишо) 94) Singapore (the Republic of Singapore – Республика Сингапур) – Singaporean – Singapore (Сингапур) 95) Spain (the Kingdom of Spain – Королевство Испания) – Spanish; the Spaniards (испанцы) – Madrid (Мадрид) 96) Sri Lanka (the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka – Демократическая Социалистическая Республика Шри-Ланка) –Sri Lankian – Colombo (Коломбо) 97) Sudan (the Republic of Sudan – Республика Судан) – Sudanese – Khart(o)um (Хартум) 98) Sweden (the Kingdom of Sweden – Королевство Швеция) – Swedish; Swede – Stockholm (Стокгольм) 99) Switzerland (Швейцария) – Swiss – Bern(e) (Берн) 100) Syria (the Syrian Arab Republic – Сирийская Арабская Республика) – Syrian – Damascus (Дамаск) 101) Taiwan – Taiwanese – Тайбэй (Taipei) 102) Thailand (the Kingdom of Thailand – Королевство Таиланд) – Thai – Bangkok (Бангкок) 103) Tunisia (the Republic of Tunisia – Республика Тунис) – Tunisian – Tunis (Тунис) 104) Turkey (the Republic of Turkey – Турецкая Республика) – Turkish – Ankara (Анкара) 105) Uganda (the Republic of Uganda – Республика Уганда) – Ugandan – Kampala (Кампала) 106) Ukraine (Украина) – Ukrainian – Kiev (Киев) 107) The United States of America (Соединённые Штаты Америки) – American – Washington D.C. (Вашингтон) 108) Uruguay (the Eastern Republic of Uruguay – Восточная Республика Уругвай) – Uruguayan – Montevideo (Монтевидео) 109) Venezuela (the Bolivarian Republic of Venezuela – Боливарская Республика Венесуэла) – Venezuelan – Caracas (Каракас) 110) Vietnam (the Socialist Republic of Vietnam – Социалистическая Республика Вьетнам) – Vietnamese – Hanoi (Ханой) 111) Yemen (he Republic of Yemen – Йеменская Республика) – Yemeni – Sana’a, Sanaa (Сана) 112) Zambia (the Republic of Zambia – Республика Замбия)– Zambian – Lusaka (Лусака)  


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-12; просмотров: 98; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.167.87 (0.009 с.)