Тема 12. «Экспрессивный аспект перевода» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 12. «Экспрессивный аспект перевода»



План лекции:

Вопрос 1. Приемы перевода метафорических единиц.

Вопрос 2. Приемы перевода метонимии

Вопрос 3. Перенесенный эпитет

 

Вопрос 1.Приемы перевода метафорических единиц.

 

Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие стилистические средства выразительности. Перевод различных стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

       Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представления об окружающей среде, например деление всех предметов по признаку мужского и женского пола. Это пра-олицетворение, имея различную культурную природу, по-разному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается как безусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых единиц, то есть как метафорическая единица. Значительная часть названий животных и птиц в английской культуре связаны с понятием-образом «he», хотя в современной грамматической системе относятся к среднему роду «it», в частности довольно часто употребляется метафорическая основа he в связи с образами FROG, FISH, CATERPILLAR, TORTOISE, тогда как в русском языке все эти имена являются единицами женского рода и ассоциируются с женским полом.

 Например:

       ‘ When we were little, the Mock Turtle went on at last, more calmly, we went to school in the sea. The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise.’

       В этом примере из «Алисы в Стране Чудес» черепаха связана с мужским образом: это «сэр», «он», «учитель». В переводе приходится добавлять слово-носитель мужского рода (старик), чтобы исходное олицетворение было более естественным в русском контексте, где слово «черепаха» женского рода и не ассоциируется с мужским полом:

 

       Наконец Черепаха Квази немного успокоился, и, тяжело вздыхая, заговорил: «Когда мы были маленькими, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком».

       Другую сторону проблемы животной метафоры представляет собою различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемых как основа метафоры или метафорического сравнения. Ньюмарк отмечает, что метафорическое употребление слова “horse” в английском языке связано с положительными оценками типа «породистый», «здоровый», «грациозный». В русской традиции «лошадиная метафора» преимущественно сопровождается противоположными ассоциациями: «неуклюжий», «сильный», «некрасивый», «грубый», «здоровенный».Эти ассоциации особенно отчетливо проявляются, если метафора относится к женщине: «конь-баба», «кобыла» - это большая, сильная, неуклюжая, некрасивая женщина. Следующий образ из английского текста может вызвать осложнения при переводе на английский язык: «Hethoughtofherasofahorsefromhisstables». Безусловной ошибкой является перевод: «Она напоминала ему лошадь из его конюшен», т.к. в исходном тексте этот образ относится к молодой грациозной девушке. Следовательно, переводчику надо применить здесь либо добавление («напоминала породистую, скаковую лошадь»), либо морфологическую замену («напоминала лошадку»), либо сочетание обоих приемов («напоминала породистую лошадку»).

       Еще одно различие, касающееся традиций животной метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, варьирующих оттенки метафорического значения. В русском языке метафорическое употребление слова «свинья» может выражать такую оценку, как «грязный», «подлый», а с другой стороны «толстый, жирный». В русском языке эти оценки определяются контекстом, а при переводе на английский язык требуют различных

метафорических единиц. Выражение «Он настоящая свинья» может быть переведено двумя способами: 1. Heisapig (Он толстый как поросенок), 2. Heisaswine (Он подлый, грязный, как свинья).

       Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста.

I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 121; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.235.144 (0.008 с.)