Тема 9. «Переводческие соответствия» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 9. «Переводческие соответствия»



План лекции:

 

Вопрос 1. Понятие переводческого соответствия. Единичные и множественные соответствия. Лингвистический и ситуативный контексты.

Вопрос 2. Понятие окказионального соответствия. Основные способы перевода безэквивалентных единиц.

Вопрос 3. Проблема перевода фразеологических соответствий. Переносное, прямое, эмоциональное, стилистическое и национально-специфическое значение фразеологизма.

Вопрос 4. Фразеологические эквиваленты, аналоги, кальки.

Вопрос 5. Грамматические соответствия.

Вопрос 1. Понятие переводческого соответствия. Единичные и множественные соответствия. Лингвистический и ситуативный контексты.

 

Для перевода характерна не только смысловая, но и структурная близость к оригиналу. Языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, поэтому они могут регулярно заменять друг друга при переводе. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. «Регулярно» значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками. Различаются лексические, фразеологические и грамматические соответствия. В основном, лексические соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют у терминов, собственных имен, и различных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода данной единицы. Так, HouseofCommons – это всегда Палата общин, oxygen – кислород. Бывают случаи, когда единичные соответствия имеются только у некоторых значений многозначного слова, например, англ. barrel – «бочка, бочонок, барабан» и пр. имеет такие соответствия в значении «часть огнестрельного оружия» (ствол) и «единица объема нефти» (баррель). Хранение единичных соответствий в памяти переводчика дает возможность не тратить время на поиски эквивалента, что особенно важно при устном переводе. Заранее известный перевод таких единиц позволяет быстро определить тематическую область текста.

       Многие единицы ИЯ имеют множественные соответствия – несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их значений. Например, trade-union – профсоюз или тредюнион, importance – важность, значение или значимость, flying – летающий, летный, летящий, летательный, летучий. Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контекста –

 лингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст – это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст – часть текста или весь текст в целом. Нередко выбор соответствия оказывается возможным уже из узкого контекста. Например, английский глагол tostrike может переводиться как «бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, бастовать». Но уже при переводе сочетания «thestrikingtrade-unions» контекст позволяет выбрать вариант «бастующие». Однако если в оригинале сказано, что кто-то «gotupfromhischair», то переводчику на русский язык придется решать, идет ли речь о стуле или о кресле, а указание на это может быть в совсем другой части текста.

       Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах и т.п. Так, tradeunion в Англии будет переводиться «тредюнион», а в США – «профсоюз». Если речь идет о прошлых веках, то abolitionist – это «аболиционист» (то есть сторонник отмены рабства), а если о наших днях, то в переводе это будет «сторонник отмены смертной казни».

 

Вопрос 2. Понятие окказионального соответствия. Основные способы перевода безэквивалентных единиц.

 

 В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно предающий значение этой единицы в данном контексте. Такой нерегулярный, исключительный способ перевода называется окказиональным соответствием. Условия контекста могут побудить переводчика отказаться даже от применения единичного соответствия. Например, названия американского города NewHeaven регулярно переводится на русский язык как «Нью-Хейвен». Но вот в романе Фицджеральда «Великий Гэтсби» встречается такое предложение: «IgraduatedfromNewHeavenin 1915». Контекст ясно показывает, что название города употреблено здесь в переносном смысле. Но по-русски нельзя «окончить Нью-Хейвен», хотя в некоторых случаях подобное переносное употребление вполне уместно, если название города связано с расположенным в нем университетом: можно закончить Оксфорд или Кэмбридж. С названием Нью-Хейвена у русского читателя такие ассоциации отсутствуют, и переводчик отказывается от регулярного соответствия: «Я окончил Йельский университет в 1915 году». Нередко окказиональные соответствия используются в стилистических целях для воссоздания художественного эффекта оригинала. Английский автор пишет: «Themountaintopswerehiddeninagreywasteofsky», а переводчик переводит: «Вершины гор тонули в сером небе».Конечно, глагол tohide не означает «тонуть», но это окказиональное соответствие хорошо передает здесь беспредельность небесного свода (wasteofsky). Сопоставительный анализ обнаруживает и такие единицы ИЯ, для которых в ПЯ вообще нет регулярных соответствий. Переводческая практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий для этой цели.

1.Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism – трайбализм, know-how –ноу-хау, chip – чип.

2.Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания: backbencher – заднескамеечник, braindrain – утечка мозгов, work–to- rule – работа по правилам.

       3.Соответствия-аналоги, создаваемые путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае. Для перевода англ. drugstore можно использовать русское «аптека», хотя это не одно и то же, т.к. в drugstore можно купить не только лекарства, но и продукты, газеты, хозяйственные товары и пр. Afternoon – это не «вечер», но если участники конференции проводят в день два заседания – morningsession и afternoonsession, то второе заседание можно назвать «вечерним».

       4. Соответствия-лексические замены, создаваемые с помощью одного из видов переводческих трансформаций, о кот. шла речь в предыдущей лекции. Так, при переводе на рус. яз. английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении «Hediedofexposure» в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации и модуляции: «Он умер от простуды», «Он замерз в снегах», «Он погиб от солнечного удара» и т.п.

       5. При невозможности создать окказиональное соответствие указанными выше способами для передачи значения безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее это значение при помощи развернутого словосочетания: brinkmanship – искусство проведения политики на грани войны, coroner – следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

       Таким образом, значение безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющих единичные или множественные соответствия.

 

Вопрос 3. Проблема перевода фразеологических соответствий. Переносное, прямое, эмоциональное, стилистическое и национально-специфическое значение фразеологизма.

 

Большой практический интерес представляет изучение фразеологических соответствий. Фразеологическими единицами обычно называют образные устойчивые словосочетания, к которым относятся идиомы, пословицы, поговорки и другие устойчивые сочетания, обладающие переносным значением. Они не просто передают определенную информацию, но и оказывают влияние на чувства и воображение рецептора. Перевод фразеологических единиц связан со значительными трудностями, поэтому особенно важно, чтобы переводчик хорошо знал основные типы фразеологических соответствий и способы их применения. Ошибки при переводе фразеологизмов могут возникать уже в связи с тем, что переводчик не распознает фразеологическуюю единицу и пытается перевести ее как свободное сочетание слов. В переводе романа Гринвуда «Отряд выступает» нам сообщается, что герой романа вышел из «своего коричневого кабинета», что не могло не вызвать удивления, т.к. до этого он находился во дворе. Переводчик был явно не знаком с английским фразеологизмом «tobeinabrownstudy», то есть «глубоко задуматься», и не понял, что выражение «tocomeoutofthebrownstudy» в тексте означает «очнуться от глубокого раздумья».

Семантика фразеологических единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма, 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма, 4) стилистический компонент значения фразеологизма, 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Переносное значение фразеологизма является основным, и оно должно обязательно воспроизводиться в переводе. Когда мы говорим «не выноси сор из избы», мы имеем в виду, что не следует делать свои личные или семейные дела достоянием широкой общественности. Такое же переносное значение имеет и английский фразеологизм «Don’twashdirtylineninpublic», хотя в нем говорится не о соре из избы, а о стирке грязного белья. Переносное значение присуще фразеологизму в целом и не сводится к сумме значений составляющих его слов.

 Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека. Так, английский фразеологизм «Makehaywhilethesunshines» имеет явно сельскохозяйственное происхождение, а его соответствие «Куй железо, пока горячо» связано с кузнечным производством. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план, т.к. говорящий употребляет такую единицу, имея, прежде всего в виду ее переносное значение.

       Многие фразеологизмы выражают определенное эмоциональное отношение к описываемому, одобряют или осуждают его. «Одним ударом двух зайцев убить» - это желаемый успех (сравни ан. «to kill two birds with one stone»), а «попастьпальцемвнебо» («to find a mares nest») – этоявнаянеудача. «Игратьсогнем» (to play with the fire) – опасно, а «ложкадегтявбочкемеда» (a fly in the ointment) всеиспортит.

       Фразеологическая единица может принадлежать к различным стилям речи. Есть фразеологизмы поэтические, литературно-книжные, а есть разговорные, вульгарные, просторечные. С одной стороны, topasstheRubicon («перейти Рубикон») и toshowone’struecolours («показать свое истинное лицо»), а с другой – thefishbeginstostinkfromthehead («рыба гниет с головы») и goodriddancefrombadrubbish («баба с воза, кобыле легче»). Изменение эмоционально-стилистической характеристики перевода делает перевод неадекватным.

       Большинство фразеологизмов – это идиоматические выражения, характерные для данного языка. Но среди них есть единицы, чья национальная принадлежность указана особенно четко благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Рассмотрим английскую поговорку «HewillnotsettheThamesonfire» («Он пороха не выдумает»). Здесь уже само упоминание Темзы указывает на национальную принадлежность фразеологизма.

 

Вопрос 4. Фразеологические эквиваленты, аналоги, кальки.

 

       Существуют три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, напр.: «Striketheironwhileitishot» - «Куй железо, пока горячо». Однако фразеологических эквивалентов немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: theheelofAchilles– Ахиллесова пята, theswordofDamocles – Дамоклов меч и т.п. В более поздний период английский и русский язык заимствовали из французского языка пословицу «Lejeunevautpaslachandelle» - Thegameisnotworththecandle; Игра не стоит свеч. Во-вторых, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизменяться, и в результате это фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика» - сходными по форме, но разными по содержанию. Например, англ. «toleadbythenose» и русс. «водить за нос» по форме совпадают, но англ. фраз-м означает «полностью подчинить, командовать», а русский – «обманывать». Аналогичным образом, «tothrowthedustintheeyes» означает «обманывать», а «пускать пыль в глаза» - «хвастаться, важничать».

       Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. Когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе: «toturnbacktheclock» - «повернуть вспять колесо истории», «Abirdinthehandisworthtwointhebush» - «Лучше синицу в руке, чем журавля в небе» и т.п. Однако и здесь существуют некоторые ограничения. Во-первых, нужно убедиться, что при этом сохраняются эмоциональное и стилистическое значения фразеологизма. Английское «Jackofalltrades» и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако у этих идиом не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это – masterofnone, т.е. неумеха, портящий все, за что берется. Во-вторых, этот способ перевода неприменим в тех случаях, когда в переводящем языке фразеологизм обладает ярко выраженной национальной окраской. Как правило, перевод передает то, что, как предполагается, сказано иностранным автором оригинала, и было бы странно, если в переводе английский лорд заявлял, что не стоит «ездить в Тулу со своим самоваром».

       Третий тип фразеологических соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: «Peoplewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones» - «Люди, живущие в стеклянных домах не должны бросать камни». Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Английский фразеологизм «Itisrainingcatsanddogs» обычно переводится «Дождь льет как из ведра», но когда автор пишет «Itwasrainingcatsanddogsandalittlepuppygotonmypage», переводчик может предпочесть кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа «как говорится», «как говорят англичане»), например: «Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу». Эти преимущества фразеологической кальки побуждают переводчика использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы «Соловья баснями не кормят» есть английский фразеологический аналог «Finewordsbutternoparsnip», но переводчики нередко предпочитают кальку «Nightingalesarenotfedonfairy-tales». Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в исходной единице достаточно «прозрачен» и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. Нетрудно понять калькированный фразеологизм «Он недостоин и воду таскать для нее» (Heisnotfittocarrywaterforher). При отсутствии подобной мотивированности калькирование фразеологизма становится невозможным. Это чаще всего происходит, когда переводчик имеет дело с так называемыми фразеологическими сращениями, калькирование которых делает перевод бессмысленным. Мы знаем, что «бить баклуши» значит «бездельничать», но калька «tobeatbaklushas» будет абсолютно бессмысленной. Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического значения исходного фразеологизма «tocarrycoalstoNewcastle» - «Возить уголь в Ньюкстл». Но и в этом случае переводчик должен делать определенные примечания, чтобы образ был понятен рецептору перевода (надо знать, что Ньюкастл – это центр угледобычи в Англии). Еще одна забота переводчика при создании фразеологической кальки заключается в том, чтобы придать ей подходящую форму крылатой фразы. Для этого следует приблизить кальку к уже имеющемуся образу. Так, для перевода английской пословицы «Romewasnotbuiltinaday» не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением – «Не сразу Москва строилась» - из-за его национальной окраски. Можно дать кальку «Рим не был построен за один день», но еще лучше приблизить ее к русской пословице «Не сразу Рим строился».

 В тех случаях, когда переводчику не удается воспользоваться ни одним из рассмотренных типов фразеологических соответствий, ему приходится довольствоваться передачей одного переносного значения фразеологизма. Выражение «tocutoffwithashilling» связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто не упомянуть его в завещании, т.к. в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет значить «лишить наследства».

Вопрос 5. Грамматические соответствия

 

       Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, то есть от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических. Среди них есть однотипные и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках, а иногда и аналогичным названием. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Таковы, например, русское и английское существительное, русская и английская категория числа. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной единицей по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).

       Когда в обоих языках имеются синонимичные грамматические единицы, то между ними образуется особый тип соответствий – взаимно-эквивалентный. Это означает, что у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. «He was a guest of honour at a reception given for delegates to the world youth forum which opened here last Wednesday». В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. «given»может быть переведено как «устроенный» или как «который был устроен», а «whichopened» - как «открывшегося» или как «который открылся». Здесь однотипное и разнотипное соответствия являются практически взаимозаменяемыми, если отвлечься от некоторых стилистических тонкостей.

       В области грамматики также обнаруживаются единицы ИЯ, у которых в ПЯ нет прямых соответствий. Можно выделить три основных случая.

  1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. a) «Givemethebookthatyouboughtyesterday» - «Дайте мне книгу, которую ты купил вчера». В этом предложении значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения б) «Bythattimehehadalreadyleftthecountry» - «К этому времени он уже уехал из Англии». А здесь значение предшествования, выраженное формой PastPerfect избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к тому времени» и «уже».
  2. Приближенный перевод, который заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной грамматической единицы ИЯ в данном контексте. Так, абсолютный причастный оборот в современном английском языке не имеет регулярного русского соответствия. Он обладает комплексным значением, объединяющим ряд обстоятельственных отношений. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, уступительных, условных), что позволяет приравнять к значению абсолютного оборота значение соответствующей русской структуры. В следующем примере абсолютный оборот имеет временную функцию «Buisnessdisposedof, Mr.Swivellerwasinwardlyremindedofitsbeinghighdinnertime» - «Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда».
  3. Трансформационный перевод, который заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, рассмотренных в предыдущей лекции. В следующем примере абсолютный оборот с предлогом with заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (прием членения предложения): «Theoldcapitalistandbureaucraticmanagementsremainedthedirectorsandmanagersofthenewnationalizedindustries, withafewright-wingtrade-unionofficialsthrowninforluck» - «Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников».

 

Основные термины и понятия:

 

Переводческое соответствие



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 408; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.170.111 (0.034 с.)