Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лекция 2. Способы перевода. Реалии.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод. Сокращенному переводу подлежат все типы текстов, от простого делового письма до романа, тезисы, конспекты, аннотации, переложения, дайджесты. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный или функциональный перевод. Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста отбрасываются как второстепенные с точки зрения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т.п. Функциональный перевод заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических, и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Пример: литературный пересказ, когда крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте Алиса в стране чудес в переводе пересказе Б.Заходера. Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Способы полного перевода: буквальный перевод, семантический и коммуникативный перевод. Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, сохранении даже порядка следования элементов. Имеет только научную область распространения. Применяется при лингвистических анализах, в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологических единиц (как правило, дословный перевод сопровождается пометкой «дословно» или «буквально»). Семантический перевод – более полная подача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Происходит взаимодействие 2 стратегий: стратегия ориентирования на способ выражения принятый в переводящем языке т.е. она применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, общекультурные и научно-популярные термины. Вторая стратегия ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Она применяется при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т.п. В таких случаях семантический перевод ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей. Семантический перевод применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой культуры, уникальные образцы эпоса и т.п. Коммуникативный перевод – полный литературный перевод, используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально – культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового читателя. Перевод стихов. Выбирая тот или иной способ перевода переводчик также руководствуется тем, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом. Реалии – это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Тогда переводчик прибегает к пространным описаниям или предлагает собственные неологизмы. Например, book - maker – букмекер (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах). Реалии создают колорит текста, ориентируют во времени текста. Реалии обозначение слов, называющих элементы быта, культуры. Реалии – предметы реального мира, единицы перевода. Реалии появляются в стиле речи, принадлежат народу, выражают национальное. В отличие от терминов, имена собственные могут быть реалиями. (Например, Он ведёт жизнь Акакия Акакиевича). При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения: 1). Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Am. drug-store, Yellow Pages. 2). Функциональное подобие разных реалий: Am. hot dog - пирожок. 3). Сходные реалии функционально различны. Cuckoo's call - амер. Сколько лет осталось девушке до свадьбы; русск. Сколько лет осталось жить. Примеры: - don't be such a silly owl (оул) – не будь таким дураком. - as stupid as an owl – глуп, как пробка. Не свойственно русскому языку и русской культуре, где сова является олицетворением мудрости. По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный или исторический колорит. Пример местных реалий – названия местных достопримечательностей - Alcatraz - Аль-катраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско). Реалиям присущ и временной колорит. Например, «бунт» молодого поколения в США 50-60х гг. отразился в языке появлением beat generation – усталое, разбитое, разочарованное поколение, «битники». Ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы); 2) антропонимы – имена исторических личностей, деятелей искусства; названия произведений литературы и искусства. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жаргон, (некоторые из них переходят в разряд профессионализмов). Примеры: Youth Slang - awesome, cool, bummer=bad news, chill out=calm down, catch some Zs=sieep, wicked=smth great. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ 1. транслитерация (передача на уровне графем: Lincoln - Линкольн). 2. транскрипция (передача на уровне фонем): драг-сто. 3. калькирование (как есть - буквальный/дословный перевод). 4. описание или разъяснительный перевод (e.g. coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти). 5. приближенный/приблизительный перевод (при помощи «аналога» - drug-store - аптека). 6. трансформационный (контекстуальный) перевод
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 269; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.115 (0.007 с.) |