Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
З. Сравнение лексических систем английского и русского языковСодержание книги
Поиск на нашем сайте 1. Словосочетание – промежуточная единица между словом и предложением. По степени устойчивости компонентного состава словосочетания делятся на: • Переменные (свободные)– их в каждом языке огромное множество: высокий процент, красивая одежда, black berries, black birds, green house, red paper, blue bell, important event, meaningful guidelines, perceptive image, etc. В таких сочетаниях каждый компонент обладает высокой комбинаторностью и может сочетаться с большим количеством других слов (различных частей речи). quickly run slowly
a visit pay in advance through the nose • Постоянные (устойчивые) фразеологизмы (фразеологические единицы (ФЕ). Их показатель комбинаторности равен единице, поскольку каждый из компонентов применяется только в сочетании с другим: Tit for tat, catch cold, bosom friend, hazel eyes, prodigal son, hard currency, soft landing.
У некоторых ФЕ очень низкий показатель комбинаторности вследствие номинативной неактивности компонентов, например, если в них входят слова с узкоспециальным значением или семантически опустошенные. Например: • бразды правления (вожжи, удила), зеница ока (зрачок глаза), прописать ижицу (не существующая ныне буква), ни кола, ни двора (кол-земельное угодье), решить дело миром (сельская община) • chill brain next to kin give smb a short shrift tell noses meat and drink Вторая причина «непонятности» ФЕ - семантическая смещенность фразеологизма, то есть предметное значение фразеологизма не соотносимо с предметным значением ведущего компонента: Ведущий компонент и его значение ФЕ и значение Skeleton - скелет a skeleton in the cupboard (семейная тайна) Reed- тростник broken reed –ненадежный человек Give – давать give up - бросать Определение ФЕ Фразеологическая единица (постоянное или устойчивое словосочетание)– сочетание слов с низким показателем комбинаторности.
ФЕ может быть узуальной, если она входит в словарный фонд языка наряду с другими словами, и окказиональной – придуманной писателем, журналистом.
Изучением фразеологизмов занимается специальный раздел лексикологии – фразеология. Фразеологизмы постоянно пополняют словарный состав языка, так как новые фразеологизмы появляются по мере развития объективной действительности, ее познания и описания посредством языка. Ср.: key telephone Letter bombs Space walk Rabbit ears Stellar brothers To sound like a computer The sky is the limit To change the channel Chain reaction Meat and potatoes Если в языке существуют переменные и устойчивые словосочетания, одинаковые по составу слов, то семантическая разница между ними закрепляется графически и фонетически: Green house Ègreenhouse Blackbird Èblackbird Blue bell .Èbluebell Straight jacket. Èstraight jacket . Среди ФЕ можно выделить семантические блоки, то есть такие сочетания, которые образуются преобразованием всего словосочетания в целом: to put the cart before the house – делать что-либо наоборот dark horse - кандидат, победа которого на выборах неожиданна При образовании семантических блоков могут иметь место, как и у обычных слов, метафорический (реже, метонимический) перенос: Text book -> книга с отрывками из священного писания с пустыми местами для комментариев при изучении текста –> книга, толкующая священное писание –> книга, толкующая любой предмет -> учебник Back seat driver -> пассажир, сидящий на заднем сиденье и дающий шоферу советы, как вести машину –> непрошенный советчик White collars -> белые воротнички -> служащие Wall Street -> улица в Нью-Йорке, где расположены крупнейшие банки –> финансовый капитал США Семантически смещенные фразеологизмы, это словосочетания, несоотносимые семантически со значением ведущего компонента Они могут быть мотивированными и иметь ассоциативное значение: Cf.: a bolt from the blue A house of cards Bury one’s head in the sand Go with the current Lick one’s wounds Sit on thorns The flow of time To catch the straw Look a gift horse in the mouth To change the channel Launching pad
Такие фразеологизмы понятны на фоне современного языка и его семантической системы. ФЕ могут быть немотивированными, деэтимологизированными, не соотносится ни со значением ведущего компонента, ни отдельных элементов – ИДИОМАМИ. Словосочетания становятся идиомами, когда их компоненты воспринимаются как семантически опустошенные, не имеющие в современном языке ассоциативного значения, содержат архаизмы или слова, совсем вышедшие из употребления, поскольку когда-то они были связаны с ныне забытыми фактами, событиями, именами, явлениями.. A fly on the wheel – (муха на колесе) человек, сильно преувеличивающий свою роль To pull smb’s leg - (тянуть кого-либо за ногу) дурачить к-л, подшучивать Paint the town red - (выкрасить город в красный цвет) устроить шумную попойку Milk round – подбор кадров для предприятий среди выпускников вуза
To nail the counter -разоблачить ложь A rap on the knuckles - выговор, нахлобучка To pickle the rod – быть готовым наказать A white elephant - разорительный подарок Baker’s dozen – тринадцать, чертова дюжина Как и обычные слова, фразеологизмы могут быть стилистически нейтральными, и стилистически маркированными - иметь определенную сферу употребления, различатьcя по происхождению. Источники ФЕ: литературный язык, терминологическая и профессиональная лексика, жаргоны, диалекты (specific weight, talk shop, link up, launching pad, green power, fuel intensive, football-freak,). Источником фразеологизмов могут быть литературные произведения (например, У.Шекспира, басни и сказки Эзопа, мифы), высказывания исторических деятелей, полководцев, упоминания об исторических событиях: Meet one’s Waterloo Turn the other cheek Sour grapes Cat’s paw The lion’s share (Shakespeare) The massacre of the innocents To keep one’s power dry (O.Cromwell) To give a bloody nose (W.Churchill) Перевод ФЕ: 1) установить, имеет ли переводчик дело с переменным или устойчивым словосочетанием (the girl next door -соседка; девушка, каких много; That’s all I need) 2) понять по контексту – узуальный фразеологизм, или окказиональный 3) определить значению по словарю (искать после ромбика) 4) не переводить поэлементно, а блоками 5) передавать на русский язык предметное, а не ассоциативное значение” kill two birds with one stone shoot a sitting bird at a snail’s pace let sleeping dogs lie I smell rat 6) не пользоваться при переводе ФЕ, носящими ярко выраженный национальный характер и содержащими ссылки на факты или обычаи, связанные с бытом какого- то одного народа (тришкин кафтан, Демьянова уха, казанская сирота, потемкинская деревня, как швед под Полтавой).
2. Сленгизмы – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичным наименованием предметов. Это активная составляющая живого разговорного языка. Характер эмоционального значения. зависит от ассоциативного компонента: тюрьма – can, изолятор -Siberia, голова -bean, mug, девушка - chick, fox.
Причин появления сленгизмов много. Э.Партридж выделяет их более десяти: 1) желание сделать высказывание более эмоциональным, экспрессивным 2) отличиться в языковой игре, быть ни на кого не похожим 3) говорит «как все», чтобы быть коммуникативно- успешным в своем коллективе 4) сделать речь непонятной для непосвященных 5) сделать речь более экономной и т.д. Различают сленг специальный (профессиональный и социально-групповой) и общий. Специальным сленгом могут обладать люди, связанные общностью интересом, одним местом учебы – ср. сленг студенческий, спортивный, военный и т.д. Чем более закрытым является сообщество, тем больше оно имеет сленгизмов, непонятных для непосвященных. Общий сленг не закреплен за определенной группой людей, им пользуются представители всех слое общества в разговорной речи. Часто сленгизмы, из-за частого употребления, переходят в разговорный язык, cтановятся фактами литературного языка. Способов образования сленгизмов – несколько. В современном сленге часто применяются: a) аббревиатуры (сокращенные слова, акронимы, сочетания цифр и букв) : B- ball (basketball), bod (body), fab (fabulous), pro (professional), C.R.E.A.M (money) – “cash rules everything around me”, A.C.A.B (‘all coppers are bastards’), T.G.I.F (Thank God it’s Friday), 411 (information), 212 (New York), A-1,
б) Метафоры («сжатое сравнение) – coffin nail, vessel-man, cave-man, birdcage, antifreeze, paws, shades, upper storey, big pot. в ) Метонимии («сжатое описание») - wheels, benjamin, skirt г) Слова -слитки - ab-so-bloody-lutely, glomb (glider-bomber), ballonatic д) звукоподражание - broom-broom, dum-dum, e) аллитерация и ассонанс - bish-bash-bosh, flim-flam, the hey diddle-diddle, boo-boo, fender-bender, etc. ж) иностранные заимствования - el chipo, amigo, dinero, macho, nada (Sp.), nudnik,goodnik
`3. Сравнение лексических систем английского и русского языков
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-11-11; просмотров: 162; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.20 (0.007 с.) |