Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Является ли яхве рабом самого себя.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
О «мессианских» ссылках на Исайю Евангелие от Матфея, 8: 16 - 17; 12: 15-21 8: 16Когда же настал вечер, к нему привели многих бесноватых, и он изгнал духов словом и исцелил всех больных, 17да сбудется реченное через пророка Исайю, который говорит: он взял на себя наши немощи и понес болезни. [...] 12: 15И последовало за ним множество народа, и он исцелил их всех 16и запретил им объявлять о нем, 17да сбудется реченное через пророка Исайю, который говорит: 18Се, отрок Мой, которого Я избрал, возлюбленный Мой, которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на него, и возвестит народам суд; 19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса его; 20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; 2I и на имя его будут уповать народы. Наши комментарии Гл. 8, ст. 17. Это цитата - не пророка Исайи, которому принадлежат лишь первые 39 глав книги его имени, да и те подвергались сильной обработке. Официальное издание Римско-католической церкви - крупнейшей и древнейшей христианской церкви, имеющей солидную научную школу и хранилище первоисточников, пишет: «Такой религиозный гений не мог не оказать глубокого воздействия на свою эпоху. Он создал целую школу. Его слова хранились, к ним де лались добавления; книгу, которая носит его имя, можно рассматривать как результат долгой редакционной работы, этапы которой невозмож но восстановить... Вторая часть книги Исайи (главы 40 - 55) во многом отличается от первой. Современная библеистика в лице подавляющего большинства ее представителей пришла к выводу, что эти главы написаны не самим Исайей, а его последователем VI века, уведенным в плен в Вавилон. Его условно называют Второ- или Девтеро-Исаией»1 (1 Библия на русском языке, с комментариями Ватикана, Брюссель. 1977. С. 1958.). Православная Толковая Библия, составленная ведущими православными богословами России начала XX века, делает заключение, вполне совпадающее с приведенными выводами Ватикана, и отмечает: «Место заимствовано из Девтеро-Исаии (Ис. 53: 4), которого евангелист называет Исайей, выражаясь языком своего времени... Все экзегеты согласны в том, что место Исайи приведено здесь не по Септуагинте, а по еврейскому подлиннику... где оно читается так: "истинно наши болезни он поднял и наши страдания (мучения) понес их". Переводя это место, 70 греческих переводчиков заменили еврейское «наши болезни» ("халайну") словом "грехи" ("амартиас")»2(2Толковая Библия. Т. 8. С. 168.). Буквально так говорят о враче: «поднял и понес» наши болезни. Никакого иного значения еврейский текст не содержит. Домысливать здесь «искупление грехов» можно только на основании явной ошибки греческого перевода. Указанный текст, соответствующий оригиналу иудейского Писания, целиком относится только к чудесам исцеления больных. Его вполне можно применить и к Иисусу, через которого Бог совершил множество чудес, как и к любому другому пророку и посланнику Бога, который являет людям знамения свыше для удостоверения порученной ему высокой миссии. «Грехи» в этом тексте являются греческой выдумкой. Гл. 12, ст. 17-21. Подстрочный перевод неизвестного автора, условно названного Второ-Исаией, с еврейского звучит так: «Вот отрок Мой, которого Я держу прямо, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Я дам духа Моего на него, правду он будет среди народов распространять; не возопиет и не возвысит голоса своего и не даст услышать его на улицах; трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит; по истине он будет распространять на земле суд, не ослабеет и не изнеможет, пока не утвердит правды на земле, и на закон его будут уповать острова» (Ис. 42: 1 -4)2 (2 Там же. с. 230.). В этом тексте речь вообще не идет о Мессии как о конкретном человеке, речь идет об Израиле в целом, об избранном народе, который Бог в Писании часто называет «Своим отроком», «Своим первенцем» и т.п.: уподобления отношениям отца и сына - это вообще характерная черта всего иудейского Писания. В Септуагинте так и перевели: «Иаков, раб Мой, Я буду помогать ему. Израиль, избранный Мой, приняла его душа Моя». Смысл данного текста - описание страданий Израиля, «отрока Яхве», или же «раба Яхве», во время Вавилонского рабства. Автор текста надеется, что Израиль восстановит закон Моисеев ибудет распространять среди окружающих его народов правду и справедливость. Разумеется, даже при попытке толковать это место как мессианское и непременно в пользу Иисуса, то Иисус окажется лишь «рабом Яхве», но уж никак не самим Яхве! Для чего Иисус запретил рассказывать о своем публично совершенном чуде исцеления - неужели он полагал, что это может остаться неизвестным? Да и для чего совершаются чудеса - разве не во славу Божью и для свидетельства всем о Его могуществе? По свидетельству православных богословов, «если сравнить теперь греческий перевод 70 и еврейский тексте греческим Матфея, то окажется, что сильно отступает и от еврейского текста, и от перевода 70»1(1 Толковая Библия. Т. 8. С. 231). Слово: «не воспрекословит» отсутствует и в оригинале, и в греческом переводе, но автор Евангелия от Матфея его зачем-то вставил. Зачем? - Народ не может «прекословить», это черта отдельно взятого человека. А все остальные качества в описании «отрока Яхве» относятся именно" к плененной общине, которая влачит рабское существование на чужбине, среди жителей могущественнейшей тогда империи Вавилона, и смиренно переносит свое унижение как наказание Бога за отступление от Его закона. Слово «острова» в оригинале было заменено словом «народы». - Не для того ли, чтобы создать впечатление всемирного характера миссии Иисуса, который сам, напротив, неоднократно свидетельствовал об ограниченности своей миссии только Израилем? Заключение Автор Евангелия от Матфея в данном тексте руководствовался не иудейским оригиналом Писания идаже не его греческим переводом, а собственным желанием подвести описание неизвестным последователем пророка Исайи коллективных страданий израильского народа в Вавилонском рабстве под личные страдания Иисуса, а также вывести миссию Иисуса за рамки только Израиля. Причем автор делал это путем собственного редактирования текста и вставок в него. Подобный подход не соответствует мусульманскому отношению к слову Бога. Глава тринадцатая «IN VINO VERITAS»?1 ( 1 Известная латинская поговорка: "Истина в вине".)
|
||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-08-19; просмотров: 201; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.115 (0.009 с.) |