Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Семантические (Лексические, фразеологические), грамматические, стилистические.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Использование компьютеров при переводе. Машинный перевод, его история, перспективы и опыт использования. Использование систем машинного перевода в практике работы переводчика и как средство обучения иностранному языку и переводу. Уровни организации систем машинного перевода и условия их эффективного использования. Тема 4. (2 часа) Способы и приемы перевода. Знаковый и смысловой. Способ перевода надо отличать от приема или метода перевода. Это основное правило, которое отражает объективно существующие законы действительности. Это психологическая операция, реализующая действие для перехода от ИЯ к ПЯ. Знаковый способ перевода. Используется в двух случаях: - при переводе единиц текста со стертой или фиксированной семасиологической связью, когда не нужен контекст, т.к. денотат либо невозможно восстановить, либо он не изменяется в зависимости от контекста - при синхронном переводе, когда работает временной фактор, нет возможности осознать весь контекст в целом и перевод осуществляется в экстремальных условиях. Смысловой способ перевода В отличие от I способа перевода (знакового), когда осуществляются «прямые знаковые связи» между двумя языками, смысловой способ предполагает опознание, выяснение денотата, т.е. осознание семасиологических связей знака ИЯ. Все виды трансформаций (приемов) в ПП можно разделить на Перестановки Замены: лексические, грамматические Добавления Опущения. Деление условно, поскольку в ПП они обычно сочетаются. Замены Замена наиболее распространенный вид переводческой деятельности. Встречаются лексические и грамматические замены. Заменяются не только отдельные единицы, но и целые конструкции – лексико-грамматические замены. Лексические замены При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами. Чаще всего встречаются Конкретизация Генерализация Логико-семантической основой конкретизации и генерализации являются отношения подчинения между понятиями, когда объем одного понятия составляет часть объема другого понятия. Конкретизация – переход от родового понятия к видовому. Род: фрукты, овощи, продукты, мебель, произведения. Вид: яблоки, груши, томаты, капуста, стол, шкаф. В переводящем языке иногда может не быть родового понятия. Модуляция (смысловое развитие понятий, логическое развитие понятий). Лексико-семантическая замена слова или СС ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. Антонимический перевод – высший уровень приема смыслового развития понятий. Лексико-грамматическая трансформация, при которой заменяется утвердительная форма в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на ЕПЯ с противоположным значением (Комиссаров). АП – это замена какого-либо понятия, выраженного в оригинале, противоположным понятием в переводе. Грамматические замены Замена форм слова Замена частей речи Замена членов предложения Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в ПП в соответствии с нормами ПЯ. Полная трансформация, при которой заменяются главные члены предложения. Частичная трансформация – заменяются второстепенные члены предложения. Синтаксические замены в сложном предложении - простого предложения сложным - сложного – простым - главного – придаточным - подчинения – сочинением - союзного – бессоюзным. Различия в грамматическом строе китайского и русского языков проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне. Грамматический строй китайского языка высоко аналитичен, т.е. грамматическая характеристика слов в большинстве случаев выясняется в контексте, а в русском языке – флективность. Грамматические значения выражаются, как правило, в формах самих слов и менее зависят от контекста. Добавления Добавляются определенные слова, у которых ослаблено их основное значение. Они становятся связующими элементами. Опущения – слова семантически избыточные, лексические единицы, выражающие абстрактные понятия 问题,事业,情况. Модуль 3. Виды перевода Тема 5. (2 часа) Классификация перевода в зависимости от условий работы переводчика и оформления текста перевода. Виды перевода, в основу классификации, которых положены условия работы переводчика, не совпадают с видами перевода, в основе, которой - классификация по жанровому характеру текста. Если взять в качестве классификационного признака характер переводимого текста, то все тексты в зависимости от функциональной направленности можно разделить на художественный научно-технический общественно-политический. В основу классификации может быть взята группа переменных факторов, учитывающих разнообразные условия, в которых осуществляется перевод: - способ порождения оригинала, - способ его восприятия и перевода, - степень соотнесенности процессов порождения ИТ и ПТ по времени. Письменный перевод: зрительно-письменный, письменный на слух. Устный перевод: синхронный, перевод с листа, последовательный. Устный перевод. Определение устного перевода. Общие черты и различия устного и письменного перевода. Виды устного перевода. Из истории устного перевода. Культура речи и устный перевод. Роль тезаурусных знаний в устном переводе. Прагматический аспект устного перевода. Этические нормы и правила поведения устного переводчика. Психологическая подготовка устного переводчика. Восприятие исходного сообщения в последовательном переводе. Оформление выходного сообщения при последовательном переводе. Функционально-стилистические характеристики устных сообщений на китайском и русском языках. Роль фоновых знаний переводчика.
|
||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 403; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.147 (0.009 с.) |