![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
A Visit from Tech Support for Hillary ClintonСодержание книги
Поиск на нашем сайте
TECH SUPPORT: Hi, Secretary Clinton? I’m Liz, from tech support. Your assistant said that you needed help getting Outlook on your phone? SECRETARY OF STATE HILLARY RODHAM CLINTON: Oh, hi. Great. Come on in. TECH: This shouldn’t take too long. Are you working on a Blackberry or an iPhone? CLINTON: God, who knows. I have so many devices these days. TECH: Really? How many? C.: Two. T.: That shouldn’t be a problem. So let’s get Outlook fired up here. O.K. Hmm. It looks like you haven’t set up an account yet? C.: I’ve been using my hdr22@clintonemail.com address. T.: Most State Department employees prefer to use a state.gov address. C.: I don’t know that I would describe my role here as “employee.” T.: Right. Well, it’s sort of a best-practice thing. We can make sure that all your correspondence is secure this way, and it’ll make it easier to comply with FOIA requests. C.: Why would there be a FOIA request? T.: You’re right. There won’t be. But I like to say you can never be too careful. C.: I guess. Liz, between you and me, I’m not really a big e-mailer. I pretty much only use it for stuff like planning Chelsea’s wedding and chatting with my yoga instructor about whether we should impose sanctions on Iran. T.: It’s still good to get this set up. Go ahead and connect your device to the computer. C.:… T.: You can use that U.S.B. portal. C.:… T.: Here, it’s just this cord. O.K., I’m noticing that you have a lot of documents just saved to your desktop. It’s really safer to save them directly on the State Department server. C.: I’ll be sure to do that. T.: That way they’re password-protected. And again, FOIA. C.: I’m less worried about that than you are. T.: You’re the boss! O.K., next go to “Settings.” C.:… T.: It looks like a little gear symbol. C.: Oh! There it is. T.: Then to go to “General.” C.:… T.:… C.:… T.: It’s down next to– C.: I got it, all right? Jesus. T.: Follow the prompt for e-mail. C.: I’m not seeing it. T.: It’s right there next– C.: Please don’t point. I’ll never learn that way. T.: O.K., sorry. Keep scrolling. C.: Is it under Bluetooth? What is Bluetooth? T.: No, it’s– C.: Do I need to be in Dropbox? T.: What? No. Just click e-mail. C.: Got it! T.: Great. Let’s get you rolling with a username and a password. Feel free to really be creative here. Some people use their pets’ names, or the name of their high school. C.: How about just “password”? T.: That’s sort of not ideal. C.: O.K., how about “Benghazi”? T.: Perfect. It’s hard to spell and it doesn’t have any special significance. C.: So I’m done? T.: Not quite, but we’re close. Now input your username and password. C.: I am. It’s not accepting “Benghazi.” T.: Hmm. That’s O.K. This is a known issue. Let’s try “retrieve password.” C.: I’m hitting it but nothing’s happening. T.: Do you mind if I take over? C.: Fine. But I won’t learn. T.: Here’s the problem. It needs a number. Can we do a different password? Maybe “MrsPrez16”? That’s good, right? C.: That’s terrible, but I don’t care. T.: Hey, Madam Secretary, I get that this is frustrating. Believe me. Just remember that we’re on the same team here. C.: Sorry. UGH. I put in “MrsPrez16” and it’s rejecting that too! T.: You know, it’s probably because you’re not using a trusted wifi network. O.K., go back to Settings. C.: You know what, I’m just going to stick with my personal account. No one is going to care. T.: You’re probably right. Honestly, this system is so clunky; I’ve been forwarding stuff to my Gmail since 2006. C.: Can you get me set up with a Gmail? T.: I’m really not supposed to. C.: Fine. But while you’re here, could you help me change my Facebook picture? I want to use this one. T.: Oh, nice! You look so badass texting while wearing sunglasses. C.: I know. T.: Meme alert! C.: Right. T.: Girl, I’ll probably make that my profile picture, too. Or at least my Twitter avatar. C.: Please don’t call me “girl.” T.: It just makes you look like such a tech-savvy, feminist icon. C.: I am that. T.: Totally. O.K., here you go. It’s all set. And don’t worry about the e-mail thing.
Задания 1. Переведите данный текст, учитывая, что редактор сайта, для которого осуществляется перевод, пожелал, чтобы он был как можно более ироничным и даже саркастичным. 2. Проанализируйте и обсудите средства передачи смысла текста в разных переводах, обращая особое внимание на их стилистическую и прагматическую приемлемость.
УРОК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ
При переводе научных текстов важно осознавать, что они нацелены на людей, хорошо разбирающихся в освещаемых вопросах, потому переводчику не следует злоупотреблять стремлением дополнить текст, чтобы он был понятен. С другой стороны, одно лишь употребление в переводе, скажем, терминов не означает, что понимание текста можно смело отдать на откуп конечному получателю, да и термины зачастую имеют разные эквиваленты в разных языках. Здесь переводчику вновь приходят на помощь специальные словари, справочники или Интернет. Подобные случаи порождают миф о том, что специалист, разбирающийся в тонкостях дела и мало-мальски знающий язык, переведёт не хуже, а то и лучше, чем профессиональный переводчик. Это не совсем так (или даже совсем не так), потому что переводчик – это, в первую очередь, специалист по языку, а именно с языковыми элементами приходится иметь дело при переводе. Профессиональный химик или инженер, разумеется, может лучше переводчика разбираться в терминологии и тому подобных вещах, но вряд ли он сможет на достаточно высоком уровне выразить мысль с учётом стиля текста, речевого регистра, прагматики, узуса и прочего. Отсюда следует, что переводчику приходится быть специалистом сразу по нескольким областям знаний: по двум (как минимум) языкам и по той научной, производственной и т.п. сфере, к которой относится текст.
Упражнение 1. Прежде чем выполнять задание к тексту, найдите в нём все неизвестные вам слова, подумайте над наиболее сложными для перевода выражениями.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-08; просмотров: 396; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.27 (0.009 с.) |