Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Собственно лексические заменыСодержание книги
Поиск на нашем сайте
· Транскрипция и транслитерация Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).
· Калькирование
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. superpower - сверхдержава · Антонимический перевод
Антонимический перевод - лексико-грамматическая замена - трансформация утвердительной конструкции в отрицательной или наоборот. «I mean it Я не шучу.»
· Нулевой вариант перевода
Нулевой вариант перевода – это полное сохранение графической \ звуковой формы знака языка оригинала в тексте перевода, при этом степень семантизации данного знака для разных носителей будет разной. В современной традиции в нулевом варианте перевода широко представлены имена собственные: названия фирм, компаний и организаций, их регистрационно-правовые формы, имена людей, географические названия, названия изданий и средств массовой информации, названия достопримечательностей и т.д.: Apple Inc., Apple Co., Downing Street 10 Семантические замены · Конкретизация и генерализация
Конкретизация – ИЯ выражает родовое понятие, ПЯ – видовое, генерализация – наоборот: «Нe waited in a corridor which smelled of disinfectant – Он ждал в коридоре, пропахшем хлоркой» Thing - вещь, предмет, дело, факт, случай
· Переосмысление Переосмысление - один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии. Help yourself, please. Угощайтесь
· Компенсации Компенсации, прибегают, когда необходимо компенсировать семантическую потерю. Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством....they said «he don't» and «she don't»......они говорили «хочут» и «хочете»...
Грамматические замены 2.1.1. При замене форм слова следует учитывать расхождения в грамматическом строе языков. Так, осуществляются замены числа у существительных: овес – oats, окраина – outskirts, чернила – ink. Замены времени глагола: «Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.» 2.1.2. Замена частей речи. Прономинализация - замена существительного местоимением и обратная – субстантивация. Замена отглагольного существительного и глагола на глагол: «Не gave a loud whistle. Он громко свистнул. I am a very light eater. Я очень мало ем.» Замена прилагательного существительным: «The British Government - правительство Англии.» 2.1.3. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем в исходном тексте - переструктурирование синтаксической схемы построения предложения. «Не was met by his sister. Его встретила сестра.» Типичным случаем является синтаксическая трансформация при переводе на русский типичных для иностр. прессы конструкций образца: «The communique says... - В коммюнике говорится...» 2.1.4. Синтаксические замены в сложном предложении. Ø Замена простого предложения сложным. Вследствие грамматич. причин – структурных расхождений между предложениями ИЯ и ПЯ: «I like watching her dance. Я люблю смотреть, как она танцует.» В др. случаях такие трансформации вызваны стилистич. причинами. Ø Замена сложного предложения простым. Ø Замена главной части сложноподчиненного предложения придаточной и наоборот. Ø Замена подчинения сочинением и наоборот. для русского более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском, подчинение встречается чаще. Ø Замена союзной связи бессоюзной и наоборот. «It was hot as hell and the windows were all steamy. Жара была адская, все окна запотели.»
3.Добавления Добавления причины, вызывающие необходимость - формальная невыраженность семантических компонентов в ИЯ: «I began the book.Я начал читать /писать/ переводить книгу.» «Формальная невыраженность» определенных семантических компонентов особенно типична для англю словосочетаний структуры «сущ. + сущ.»: pay claim - требование повысить зарплату. humanities - гуманитарные науки. 4.Опущение - опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Устранение так называемых «парных синонимов»: The treaty was pronounced null and void. - Договор был аннулирован; Перечисленные переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-29; просмотров: 637; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.20 (0.008 с.) |