Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Die Arten des BedeutungswandelsСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Die Erforschung des Bedeutungswandels und seiner Arten ist wohl das älteste Problem der Semasiologie. Die Arten oder Formen des Bedeutungswandels werden aus logischer und psychologischer Sicht analysiert.
4.1. Logische Klassifikation. Nach logischer Klassifikation weist die neue Bedeutung — nach dem Prozess der Bedeutungsentwicklung — drei Möglichkeiten auf: sie ist im Umfang größer oder kleiner als die alte oder ist ihr gleich (aber übertragen, verlagert). A. In der logischen Klassifikation sind drei Arten des Bedeutungswandels zu unterscheiden: 1) Bedeutungserweiterung, 2) Bedeutungsverengung, 3) Bedeutungsübertragung und -verschiebung. I. Die Bedeutungserweiterung (Generalisierung der Bedeutung) ist die Erweiterung der Wortbedeutung nach dem Prozess des Bedeutungswandels. Die alte, engere Bedeutung dehnt sich auf neue Gegenstände, Prozesse und Sachverhalte aus. Beispiele: machen — ein westgermanisches Wort (engl. to make), verwandt mit griech. massein („kneten“), russ. мазать („bestreichen, schmieren“), месить („kneten“). Als Grundbedeutung ist „kneten, formen, zusammenfügen “ (beim Lehmbau), dann „ zurechtmachen, in Ordnung bringen“ anzunehmen. Das Verb „machen “ mit verallgemeinerter Bedeutung gehört heute zu den Lexemen mit erweiterter semantischer Grundlage (слова широкой семантики); Sache — stammt aus der germanischen Rechtssprache und bezeichnete ursprünglich „ die Rechtssache, den Rechtsstreit vor Gericht “ (vgl.: Widersacher, Sachwalter— Rechtsverteidiger, Anwalt). II. Die Bedeutungsverengung (Spezialisierung der Bedeutung) ist das Gegenstück zur Bedeutungserweiterung. Der ursprünglich weite Bedeutungsumfang verengt sich, die Bedeutung entwickelt sich vom Allgemeinen zum Einzelnen oder Besonderen: fahren — bezeichnete ursprünglich jede Art der Fortbewegung wie gehen, reiten, schwimmen, im Wagen fahren, reisen. Davon zeugen noch Wendungen wie fahrendes Volk, fahrende Habe; einen Hinweis auf schnelle Bewegung enthalten die Ausdrücke: der Fuchs fährt aus dem Bau; er fuhr mit der Hand übers Gesicht; der Blitz ist in einen Baum gefahren. Im heutilgen Deutsch versteht man aber unter „fahren“ nur die Fortbewegung auf Wagen, Schiffen, mit der Bahn u.a. Kunst — (von „können“ — ahd. kunnan — abgeleitet) — bezeichnet urspr. jede Art von Können: Bau-, Heil-, Koch-, Kriegs-, Staatskunst, auch Wissen, Wissenschaft: die sieben freien Künste. Später erfolgte eine Einschränkung des Inhaltes auf künstlerische, schöpferische Betätigung des Menschen — schöne Kunst. III. Bei der Bedeutungsübertragung werden neue Gegenstände und Sachverhalte mit bereits vorhandenen Formativen auf Grund einer Ähnlichkeit oder Assoziation benannt. Genauer gesagt geht es in diesem Fall um Bezeichnungsübertragung. l. Die Metapher (griech. meta — „über“,phero — „trage“) ist die Übertragung der Namensbezeichnung auf Grund einer äußeren und inneren Ähnlichkeit. Die Metapher ist ein Prozess (Metaphorisierung) und das Resultat der Bezeichnungsübertragung, z. B. Schlange — 2. „lange Reihe hintereinander stehender, wartender Menschen (auch Autos)“ ist eine übertragene Bedeutung von Schlange — 1. „Schuppenkriechtier“. Funktional gesehen können die Metaphern eine benennende (nominative) Funktion erfüllen (Feldschlange — altes Geschütz mit kleinem Kaliber und langem Rohr; Papierschlange — серпантин) und eine wertende, expressive (oft abwertende) Funktion übernehmen: du falsche Schlange! (von einer Frau); Schlange, du lügst! (Schiller). (In einem Text können die beiden lexikalisch-semantischen Varianten (direkte und übertragene Bedeutung) gleichzeitig realisiert werden. So entsteht eine Doppeldeutigkeit mit Humoreffekt, wie im DDR-Witz: Was macht ein DDR-Bürger, wenn er in der Wüste plötzlich eine Schlange sieht! — Er stellt sich sofort an.) Je nach Anwendungsbereich unterscheidet man poetische (stilistische) und lexikalische (sprachliche) Metaphern. Die poetische Metapher ist ausdrucksvoller und bildhafter, sie fällt gleich auf, wird leicht erkannt: die Flamme der Liebe, ein Strom von Erinnerungen. In jeder Sprachgemeinschaft sind die Gebrauchsmetaphern (традиционные метафоры-клише) gut bekannt und geläufig. Je nach dem Typ der Ähnlichkeit unterscheidet man mehrere Abarten der Metapher. Als Grundlage der semantischen Übertragung dienen die Ähnlichkeit der Form und Lage (Schlange, Kopf eines Nagels, Rücken eines Messers, eines Buches, eines Berges, Tischbein, Brustkorb, Augapfel); die Ähnlichkeit der Farbe (Scharlach: Farbe, grellrot gefärbter Wollstoff; ansteckende Kinderkrankheit mit rotem Hautausschlag); die Ähnlichkeit der Funktion (neue Bedeutungen infolge des Sachwandels — s. oben: Feder; Fensterscheibe); Ähnlichkeit der Charakterzüge oder des Äußeren. Einen schönen Mann nennt man— Apollo, einen eifersüchtigen — Othello, eine schöne Frau — Venus, Aphrodite, eine zänkische Frau — Xanthippe, einen reichen Mann — Krösus, einen Kunstförderer — Mäzen (nach Maecenas, dem Vertrauten des Kaisers Augustus, einem Gönner der Dichter Horaz und Vergil). Verbreitet sind die Tiermetaphern (vom Modell ‚Tier — Mensch’),: Esel, Kamel, Hund, Gans, Schlange, Schwein. Metaphorischen Sinn haben auch verbale Bildungen wie äffen, eseln, fuchsen, büffeln, ochsen, unken (каркать, пророчить беду). Viele Metaphern stellen eine Übertragung vom Konkreten zum Abstrakten dar: Spur, f — 1. Abdruck des Trittes von Menschen, Tieren; Abdruck von Rädern im Boden, im Schnee; 2. (übertr.) Zeichen; Überreste: Spuren von Tränen, einer Krankheit, des Alters; Zweig, m — l. Ast; 2. Teilbereich, Fachrichtung: ein Z. der Wissenschaft, der Industrie. Eine besondere Art der Metapher ist die Personifizierung (Verlebendigung, Vermenschlichung). Das ist die Ausstattung unbelebter Erscheinungen mit Eigenschaften, Gefühlen, Handlungsweisen belebter Wesen, die Übertragung ‚belebt — unbelebt’: die Uhr geht, der Wind erhebt sich / legt sich, die Sonne lacht. Manche von diesen Ausdrücken sind so gebräuchlich und alltäglich, dass sie nicht mehr als Metaphern empfunden werden: die Stunde ist gekommen, ein Gerücht geht um, die Jahre gehen, seine Augen sprechen. Eine Sonderart der Metapher ist die Synästhesie (aus dem Griech. „zugleich wahrnehmen“), d. h. die Übertragung von einem Sinnesbereich auf einen anderen, z. B. von akustischer zu optischer Wahrnehmung: schreiende, kreischende Farben; von optischer zu akustischer Wahrnehmung: helle Stimme, dunkle, helle Töne, trockene Worte, saftige Witze. In der Stilistik werden aus kommunikativ-pragmatischer Sicht vier Arten der Metaphern ausführlich behandelt: Personifizierung, Allegorie (Frau Sorge; Frühling als lieblicher Jüngling; Sonne als Frau), Symbol (grün — Sinnbild der Hoffnung, des Gedeihens; rot — Sinnbild der Liebe und des Lebens, Taube — Sinnbild der Unschuld und des Friedens), Synästhesie. 2. Die Metonymie (griech. meta — „über“, onoma — „Name“, wörtlich — „Umbenennung“) ist eine Art Bezeichnungsübertragung auf Grund mannigfaltiger logischer Beziehungen. Diese sind räumlicher, zeitlicher, ursächlicher (kausaler) Art, Beziehungen zwischen Handlung und ihrem Resultat, Subjekt der Handlung, Mittel und Werkzeug der Handlung, Raum (Behälter) und Inhalt u.a., z.B. Übersetzung als Prozess und Resultat der Handlung, Schlaukopf— ein schlauer Mensch, das ganze Haus — alle Bewohner des Hauses. Ebenfalls wie bei der Metapher unterscheidet man die poetische (stilistische) und die lexikalische Metonymie. Poetische Metonymien sind meist Einmalbildungen und werden in der Stilistik erforscht: Schwarze Röcke, seidne Strümpfe, Weiße, höfliche Manschetten. (Heine) Einige Beispiele für lexikalische Metonymie: Mappe — urspr. „Landkarte“ (engl. map), dann metonymisch — „Umschlag(tuch) für Landkarten“, heute— „Aktendeckel, aus Pappe bestehende Hülle zum Aufbewahren von Papieren, Büchern“. Messe — urspr. „kirchliche Feier“, dann — nach zeitlicher Assoziation — „Tag, an dem eine Messe gelesen wurde“ (daher: Kirchmesse, Kirmes), später — „der an solchem Festtag abgehaltene Jahrmarkt“, heute liegen zwei Homonyme vor: I. katholischer Gottesdienst; II. große (internationale) Ausstellung von neuen Warenmustern, bei der Geschäfte abgeschlossen werden: die Leipziger Messe. Eine verbreitete Sonderart der Metonymie ist die Synekdoche (zu griech. „mit verstehen“) — die Namensübertragung auf Grund der Beziehung zwischen dem Ganzen und dessen Teil. Besonders häufig steht ein Teil stellvertretend für das Ganze, lat. pars pro toto: „Kiel“ statt „Schiff’, „der Römer“ statt „alle Römer“, „pro Kopf der Bevölkerung“ für „pro Einwohner“. Ersetzt wird etwas Allgemeines durch Besonderes, Abstraktes durch Konkretes, Gattung durch Art, Einzelwesen und umgekehrt. Weitere Beispiele für die Übertragung pars pro toto: er ist ein kluger Kopf (= ein kluger Mensch); er verdient sich sein Brot(= seinen Lebensunterhalt) durch schwere Arbeit; das ist nicht für fremde Ohren bestimmt (andere dürfen es nicht wissen); mein Fuß wird nie deine Schwelle betreten (= ich werde nie dein Haus betreten). Zur Synekdoche der ersten Art gehören die so genannten Bahuwrihi: das Bahuwrihi (sanskr. „viel Reis (habend)“ — metonymische Bezeichnung für einen reichen Mann) ist eine Zusammensetzung, die einen Menschen / eine Sache nach einem charakteristischen Merkmal benennt: nach einem Körperteil, Kleidungsstück: Dummkopf, Schlaukopf, Geizhals, Langbein, Langfinger (Taschendieb), Langohr (Esel), Pfeffersack (reicher Händler), Ritter Blaubart (Frauenmörder), Blauhelm (UNO-Soldat), Blaujacke (Matrose), Blaustrumpf (gelehrte Frau). Die zweite Abart der Synekdoche, wenn das Ganze den Teil vertritt (totum pro parte), ist weniger verbreitet, z. B. man sagt: Die gestrige Gesellschaft war sehr interessant, aber gemeint sind ein paar Menschen; Wir haben uns eine Ewigkeit nicht gesehen (in Wirklichkeit — ein paar Wochen).
Baldachin, m (Traghimmel) < (ital.) Baldacco, ital. Bezeichnung für Bagdad, urspr. „Seidenstoff aus Bagdad“; Champagner, m (Schaumwein) — nach der franz. Landschaft Champagne; Mokka, m (Kaffeesorte) — nach der jemenitischen Stadt Mokka am Roten Meer (früher: Hafen für Kaffee-Export); Mosel, m — Wein von der Mosel;
Ohm, n — Maßeinheit des elektrischen Widerstandes — nach dem deutschen Physiker Georg S. Ohm (1789-1854); Röntgen, n — Maßeinheit für die Bestrahlungsdosis — nach dem deutschen Physiker Wilhelm C. Röntgen (1845—1923), der Röntgenstrahlen entdeckt hat; dazu: röntgen (j-n, etw. ~) — mit Röntgenstrahlen durchleuchten, untersuchen; Gobelin, m — Wandteppich mit kunstvoll eingewirkten Bildern — nach einer im 15. Jh. lebenden, aus Reims (Frankreich) stammenden Färberfamilie;
Aquarell, n (ital.) — urspr. Wasserfarben, daraufhin ein mit Wasserfarben gemaltes Bild; Gold — 1. wertvolles Edelmetall > Goldmünze, Geldstück aus l (vgl. Gulden, eigtl. „der Güldene“): er bezahlt in G.; olympisches Gold (Goldmedaille); Schmuckstück aus 1: er schmückte sie mit G. und Edelsteinen; Tafelgeschirr: die Adligen speisten von G. und Silber,
3. Die dritte Art des Bedeutungswandels hängt mit Euphemismen zusammen. Unter Euphemismus (griech. eu „gut“ + pheme „Rede“) versteht man eine verhüllende, beschönigende, mildernde Umschreibung für ein anstößiges oder unangenehmes Wort (und entsprechende Begriffe). Anders sagt man „Verhüllung“, „Hüllwort“, z.B.: „geistige Umnachtung“ für Wahnsinn oder „einschlafen“, „entschlummern “ für sterben. Der Gebrauch von verhüllenden Ausdrücken kann Grund für die Bedeutungsentwicklung sein. Unter dem Einfluss der verhüllenden Wortverbindung „in anderen Umständen sein“ (= schwanger sein) entstanden solche Komposita wie: Umstandsbadeanzug, -kleid, -kleidung (одежда для беременных женщин). Je nach der Herkunft und der kommunikativ-pragmatisehen Intention lassen sich die Euphemismen in vier Gruppen einteilen (s. Iskos, Lenkowa, 1970, 159); religiöse, sozial-moralische, gesellschaftlich-ästhetische und politische. 1. Religiöse Euphemismen entstanden aus Aberglauben und Furcht vor natürlichen und übernatürlichen Wesen in alter Zeit. Diese Erscheinung wurzelt im Tabu (polynesisch — „verboten“) der Naturvölker. Das war die Vorschrift und Praxis, bestimmte Gegenstände, Personen, Tiere zu meiden. Religiöse Euphemismen (ehemalige Tabuwörter) sind z.B. 2. Sozial-moralische Euphemismen werden durch ethische Normen der Gesellschaft bedingt. Um die Schattenseiten des Lebens irgendwie zu beschönigen und zu verhüllen, bedient man 3. Gesellschaftlich-ästhetische Euphemismen entstanden als gesunde Reaktion auf Verstöße gegen den Anstand und angenommene Verhaltensnormen. Direkte Bezeichnungen für physiologische Prozesse und Zustände werden gemieden oder umschrieben: statt „dicke Frau“ sagt man „korpulente, vollschlanke, mollige Dame“, transpirieren steht für „schwitzen“, „ riechen und duften “ — für „stinken“ usw. Das Wort „schwanger“ wird euphemistisch ersetzt durch die Wendungen: sie ist in anderen Umständen, guter Hoffnung, gesegneten Leibes; statt „gebären“ sagt man: dem Kinde das Leben schenken, das Kind zur Welt bringen. Scherz und Selbstironie sind oft Anlässe zum Gebrauch solcher Ausdrücke wie Zweitfrisur für „Perücke“, dritte Zähne für „künstliches Gebiss“. 4. Politische Euphemismen dienen der Verschleierung und Tarnung tatsächlicher Sachverhalte. In bestimmten Situationen werden heute als verhüllende Wörter solche Lexeme angesehen, wie Abwicklung (zuweilen im Sinne „Schließung der Betriebe und Institutionen“), Engpass (Mangel; beschränkt verfügbare Materialien, Arbeitskräfte), Nullwachstum (Stagnation), Minuswachstum (Produktionsrückgang). 4.2. Psychologische Klassifikation. Neben der logischen Gliederung der Arten von Bedeutungswandel besteht eine psychologische Klassifikation. H. Paul und A. Wa a g sprachen auch von der Werterhöhung und Wertsenkung der Wörter. So kann man im Rahmen der Bedeutungsverengung zwei psychologisch bedingte Prozesse betrachten: a) Bedeutungsverbesserung (Wertsteigerung, semantische Melioration): Marschall (eigentlich: Stallknecht); Genosse (früher: „der dasselbe Vieh hat“); Minister (von lat. minus, eigtl. „der geringere, Diener“); b) Bedeutungs-verschlechterung (Wertminderung, semantische Pejoration): gemein (früher: zusammengehörig, jetzt — schlecht, niederträchtig); Dirne (früher: Dienerin, jetzt — „käufliches Mädchen “); Knecht (engl. knight „Ritter“, früher: nahe mit „Knabe, Knappe, Edelknecht “).
18. Иноязычные заимствования. Пути заимствования. Лингвистические причины заимствования.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 3917; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.58.90 (0.008 с.) |