Публикации в научном журнале «мова» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Публикации в научном журнале «мова»



СТЕПАНОВ Евгений Николаевич,

доктор филологических наук, зав. кафедрой русского языка Одесского национального университета имени И. И. Мечникова; Французский бульвар, 24/26, г. Одесса, 65058, Украина; тел.: +38(048)7762277; e-mail: stepanov.odessa@gmail.com

ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ

Аннотация. В статье описаны результаты сопоставительного исследования групп глаголов движения в славянских языках. Проанализированы системы глаголов движения в русском, украинском, польском, чешском, верхнелужицком языках, а также результаты эволюции этой системы в современных болгарском, сербском и хорватском языках. Внимание сосредоточено на составе, семантических и грамматических особенностях бесприставочных глаголов движения несовершенного вида, которые различаются по признаку однонаправленности / неоднонаправленности движения. Определены различия их функционирования в сопоставленных языках. Исследование выявило некоторые архаические черты довидовой славянской системы глаголов движения и следы семантической и грамматической эволюции этой системы. Меньше всего эволюции подверглись системы глаголов движения в восточнославянских и польском языках. Полное отсутствие противопоставления глаголов движения по признаку одно- /неоднонаправленности наблюдается в современных южнославянских языках. Мы отмечаем две внутренних причины эволюции системы славянских глаголов движения: 1) дивергенция лексических значений этих глаголов в коррелятивных парах; 2) развитие продуктивного процесса корреляции пар бесприставочных и приставочных глаголов совершенного и несовершенного вида вместо бесприставочных глаголов однонаправленного и неоднонаправленного движения.

Ключевые слова: глаголы движения, славянские языки, однонаправленное и неоднонаправленное движение, категория вида в славянском глаголе, бесприставочные и приставочные глаголы.

В каждом языке имеется немало глаголов, предназначенных для сообщения о способах перемещения в пространстве. В большинстве современных славянских языков <…>

3) Глаголы jet и jezdit, которые передают движение транспорта, в чешской речи не варьируются с глаголами jít и chodit, называющими движение с помощью ног. Русские же глаголы ехать и ездить могут варьироваться с глаголами идти и ходить в ситуации движения транспортного средства. В чешском можно только так: Auto jelo rychle. Jede tam tramvaj? В русском же наряду с: Машина ехала быстро. Туда едет трамвай? – можно и так: Машина шла быстро. Туда идёт трамвай? <…>

В дальнейшем исследовании данной проблемы предполагается изучить и сопоставить современное состояние архаической системы глаголов движения в славянских территориальных и социальных диалектах, просторечии. Вполне вероятно, что в периферийных идиомах будут обнаружены новые факты, способные обогатить современное учение о славянских глаголах движения.

Литература

1. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н. С. Авилова. – М.: Наука, 1976. – 328 с.

2. Багдасарова Г. А. Глаголы движения как база словообразования в современном русском языке / Багдасарова Г. А., Телегин Л. А. // Актуальные проблемы русского словообразования. – Ташкент: Укитувчи, 1982. – С. 204–207.

3. Валентинова Д. Online Czech – изучение чешского языка online. Урок 16. Глаголы движения [Электронный ресурс] / Дарья Валентинова. – URL: onlineczech.ru/node/403. – Время доступа: 12.08.2014.

4. Гак В. Г. Асимметрия в языке / В. Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 47.

5. Леонидова М. А. Болгарско-русский словарь / М. А. Леонидова. – М.: Русский язык, 1980. – 520 с.

6. Орлова Т. М. Семантична структура та лінгвостилістичні можливості назв руху в сучасній українській мові: дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Запорізький держ. ун-т. / Т. М. Орлова. – Запоріжжя, 1999. – 259 с.

7. Русская грамматика: в 2 т. / [Академия наук СССР; Институт русского языка; ред. Н. Ю. Шведова]. – М.: Наука, 1980. – Т. 1. – 784 с.

8. Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1985–1988.

9. Bogusławski A. Ilustrowany słownik rosyjsko-polski, polsko-rosyjski / Andrzej Bogusławski. – Warszawa: Wiedza powszechna, 1978. – 1184 s.

10. Bojar B. Polskie czasowniki ruchu / Bożena Bojar // Polonica. – 1977. – # 3. – S. 98–139.

References

1. Avilova N. S. Vid glagola i semantika glagol'nogo slova / N. S. Avilova. – M.: Nauka, 1976. – 328 s.

2. Bagdasarova G. A. Glagoly dvizhenija kak baza slovoobrazovanija v sovremennom russkom jazyke / Bagdasarova G. A., Telegin L. A. // Aktual'nye problemy russkogo slovoobrazovanija. – Tashkent: Ukituvchi, 1982. – S. 204–207.

3. Valentinova D. Online Czech – izuchenie cheshskogo jazyka online. Urok 16. Glagoly dvizhenija [Elektronnyj resurs] / Dar'ja Valentinova. – URL: onlineczech.ru/node/403. – Vremja dostupa: 12.08.2014. <…>

9. Bogusławski A. Ilustrowany słownik rosyjsko-polski, polsko-rosyjski / Andrzej Bogusławski. – Warszawa: Wiedza powszechna, 1978. – 1184 s.

10. Bojar B. Polskie czasowniki ruchu / Bożena Bojar // Polonica. – 1977. – # 3. – S. 98–139.

СТЕПАНОВ Євгеній Миколайович,

доктор філологічних наук, завідувач кафедри російської мови Одеського національного університету імені І. І. Мечникова; Французький бульвар, 24/26, м. Одеса, 65058, Україна; e-mail: stepanov.odessa@gmail.com; тел.: +38 (048) 7762277

 

ДІЄСЛОВА РУХУ В СУЧАСНИХ СЛОВ'ЯНСЬКИХ МОВАХ

Анотація. У статті описано результати зіставного дослідження груп дієслів руху в слов'янських мовах. Проаналізовано системи дієслів руху в російській, українській, польській, чеській, верхньолужицькій мовах, а також результати еволюції цих систем у сучасних болгарській, сербській і хорватській мовах. Увагу зосереджено на складі, семантичних і граматичних особливостях безпрефіксальних дієслів руху недоконаного виду, які розрізняються за ознакою одно- / неодноспрямованого руху. Визначено відмінності функціонування таких дієслів у зіставлених мовах. Дослідження виявило деякі архаїчні риси довидової слов'янської системи дієслів руху та сліди семантичної і граматичної еволюції цієї системи. Найменше еволюції піддалися системи дієслів руху східнослов'янських і польської мов. Повна відсутність протиставлення дієслів руху за ознакою одно- / неодноспрямованості руху спостерігається в сучасних південнослов'янських мовах. Ми відзначаємо дві внутрішніх причини еволюції системи слов'янських дієслів руху: 1) дивергенція лексичних значень цих дієслів у корелятивних парах; 2) розвиток продуктивного процесу кореляції пар безпрефіксальних і префіксальних дієслів доконаного та недоконаного виду замість безпрефіксальних дієслів односпрямованого або неодноспрямованого руху.

Ключові слова: дієслова руху, односпрямованість і неодноспрямованість руху, слов'янські мови, категорія виду в слов'янському дієслові, безпрефіксальні та префіксальні дієслова.

 

Ievgenii N. STEPANOV,

Doctor of Philological Sciences (Grand Ph.D.), Head of Department of Russian Language of Odessa Mechnikov National University; French Boulevard, 24/26, Odessa, 65058, Ukraine;

e-mail: stepanov.odessa@gmail.com; tel.: +38 (048) 7762277

МАРУСИНЕЦЬ Маріанна Михайлівна,

молодший науковий співробітник Інституту педагогічної освіти і освіти дорослих НАПН України; Київ, Україна;

e-mail: marusynetsm@ukr.net; тел.: +38-095-5772517

 

Література

1. Бріцин В. М. Когнітивні аспекти теорії модальності / В. М. Бріцин, В. В. Мозгунов // Мовознавство. – 2013. – № 2–3. – С. 128–148.

2. Вихованець І. Р. Теоретична морфологія української мови / І. Р. Вихованець, К. Г. Городенська. – К.: Пульсари, 2004. – 398 с.

3. Давиденко М. О. Частки української мови з погляду їх складу, функції та семантики: дис.... канд. філол. наук: 10.02.02 / М. О. Давиденко; Одеський педагогічний ін-т ім. К. Д. Ушинського. – Одеса, 1993. – 162 с.

4. Bross F. German modal particles and the common ground [Електронний ресурс] / F. Bross // Helikon. Multidisciplinary Online Journal. – 2012. – Vol. 2. – P. 182–209. – Режим доступу: helikon-online.de/2012/Bross_Particles.pdf

References

1. Brіcyn V. M. Kognіtyvni aspekty teorіi modal'nostі / V. M. Brіcyn, V. V. Mozgunov // Movoznavstvo. – 2013. – № 2–3. – S. 128–148.

2. Vyhovanec' І. R. Teoretychna morfologіja ukraїns'koї movy / І. R. Vyhovanec', K. G. Gorodens'ka. – K.: Pul'sary, 2004. – 398 s.

3. Davydenko M. O. Chastky ukraїns'koї movy z pogljadu їh skladu, funkcії ta semantyky: dys.... kand. fіlol. nauk: 10.02.02 / M. O. Davidenko; Odes'kij pedagogіchnyj іn-t іm. K. D. Ushyns'kogo. – Odesa, 1993. – 162 s.

4. Bross F. German modal particles and the common ground [Elektronnyj resurs] / F. Bross // Helikon. Multidisciplinary Online Journal. – 2012. – Vol. 2. – P. 182–209. – Rezhym dostupu: helikon-online.de/2012/Bross_Particles.pdf

 

Marianna M. MARUSYNETS,

Junior Research Fellow of the Institute of Teacher Education and Adult Education of NAPS of Ukraine; Kiev, Ukraine;

e-mail: marusynetsm@ukr.net; tel.: +38 095 5772517

КАРАСИК Владимир Ильич

доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой английской филологии Волгоградского государственного социально-педагогического университета; Волгоград, Россия;

e-mail: vkarasik@yandex.ru

 

Vladimir I. KARASIK

Grand Ph.D. in Philological Sciences, Professor, Head of the English Philology Department of Volgograd State Pedagogical University; Volgograd, Russia;

e-mail: vkarasik@yandex.ru

Адрес редакции

Кафедра русского языка Одесского национального университета им. И.И. Мечникова,

Французский бульвар, 24/26, г. Одесса, 65058 Украина.

e-mail: jurnal.mova@rambler.ru; stepanov.odessa@gmail.com

Телефоны: +38(048)776-22-77; моб.: +38-096-4966406; +38-066-1132580; +38-067-7632236.

Гл. редактор: Степанов Евгений Николаевич; отв. секретарь: Мальцева Ольга Вадимовна.

 

ПУБЛИКАЦИИ В НАУЧНОМ ЖУРНАЛЕ «МОВА»

Научный журнал «Мова: науково-теоретичний часопис з мовознавства» (ISSN 2307-4558) был основан в 1993 году в Одесском национальном университете имени И. И. Мечникова. Свидетельство о регистрации в Государственном комитете телевидения и радиовещания Украины КВ № 8932 от 6.07.2004 г. Постановлением президиума ВАК Украины № 1-05/6 от 12.06.2002 г. журнал «Мова» включён в список № 10 научных специализированных изданий Украины. Перерегистрирован Постановлением президиума ВАК Украины № 1-05/8 от 22.12.2010 г. Кроме печатного варианта, на сайте Национальной библиотеки Украины им. В.И. Вернадского представлены электронные выпуски журнала (начиная с № 12). В составе редколлегии журнала авторитетные учёные Украины, России, Белоруссии, Казахстана, Польши, Болгарии, Германии, Франции, Китая, Ирана. Основателем журнала был его первый главный редактор член-корреспондент НАН Украины проф. Ю.А. Карпенко. Нынешний редактор – доктор филол. наук Е.Н. Степанов.

С 2012 г. журнал «Мова» издаётся 2 раза в год. В журнале представлены исследования актуальных теоретических и прикладных проблем лингвистики на материале разных языков. Кроме статей на украинском и русском языках, журнал принимает к независимому редактированию и печати статьи и на других славянских и неславянских языках. В журнале печатаются также рецензии на изданные научные монографии, сборники, учебники и учебные пособия, касающиеся изучения языков.

Требования к оформлению статей

Текст статьи должен соответствовать объёму, содержанию, структуре и другим требованиям, предъявляемым к статьям в специализированных (ВАКовских) журналах и сборниках. Следует учитывать Постановление №7-05 / 1 от 15.01.2003 Президиума ВАК "О повышении требований к профессиональным изданиям, внесённым в перечень ВАК Украины". К печати принимаются статьи, соответствующие требованиям ВАК и включают следующие элементы: постановка проблемы в общем виде и её связь с важными научными и практическими задачами; анализ основных исследований и публикаций, посвящённых данной проблеме, на которые опирается автор; выделение нерешённых проблем, которым посвящена статья; формулировка целей статьи (постановка задачи); изложение основного материала исследования с полным обоснованием научных результатов; выводы из данного исследования и перспективы дальнейших исследований в данном направлении.

Технические требования: объём – не менее 7 страниц формата А4. Текст должен быть набран в редакторе MS Word для Windows в формате rtf / doc / docx шрифтом Times New Roman (кегль 14, интервал 1,5; все поля по 2 см, абзацный отступ – 1 см). Переносы не расставляются. Обязательным является использование неустранимого пробела (опция Shift+Ctrl…+Пробел (с лёгким опозданием)) между инициалами (В. В. Виноградов), в других сокращениях (т. е; сб. статей; акад. Ягич) и позиции соединения небуквенного и буквенного знаков (I-ая пол. XIX в.; 320 с.; С. 29–37; Вып. 15; № 3 и под.). Во избежание лишних пробелов набор текста рекомендуем осуществлять с включённым окном показа скрытых знаков (напоминает букву Я без нижней косой «ножки», но с двойной вертикалью). В русских текстах употребление буквы Ё/ё обязательно. Ссылки на цитированные и упоминаемые работы делаются в квадратных скобках с указанием номера источника из составленного по алфавиту списка литературы, а при необходимости и номера тома и страницы. Напр.: [8] – один источник без конкретизации страниц; [2; 3; 10] – три источника в комплексной ссылке без конкретизации страниц; [2, с. 181–184] – один однотомный источник с конкретизацией страниц, на которых представлен цитированный или упоминаемый материал; [7, т. 2, с. 36] – один многотомный источник с конкретизацией тома и страницы; [2, с. 181–184; 4; 7, т. 2, с. 36] – смешанный вариант в комплексной ссылке. Между числами в любой части рукописи необходимо ставить не дефис, а тире, однако пробелы в этом случае следует убирать. Напр.: в XIX–XX в.в.; С. 25–33; [6, с. 187–188].

Литература набирается в том же режиме, что и текст, и располагается после статьи в алфавитном порядке. Оформление каждой позиции производится в соответствии со стандартом, принятым в Украине в 2006 г.: ДСТУ 7_1_2006. Стандарт имеется в свободном доступе в Интернете. Основные замечания: 1) если источник имеет несколько авторов, сначала указывается косым курсивом фамилия и инициалы первого автора, затем название с возможной жанровой принадлежностью, информацией о выпускающей организации, редакторе, переводчике; после одной косой линии (/) перечисляются инициалы и фамилии первого автора и соавторов. Данные об издательстве и страницах указываются в привычной стандартной форме с постановкой тире после каждой значимой позиции (в отличие от российского стандарта, в котором тире опускаются). Если книга имеет более 4-х авторов, указывается только её название. При этом косым курсивом пишется название в начале строки после номера источника. 2) При описании электронного источника обязательным после авторства и названия является такая модель информации: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://....... или [Электронный ресурс]. – URL: http://.. Примеры смотрите в прилагаемых образцах.

Непосредственно после списка литературы следует представить в транслитерированном с кириллицы на латиницу виде этот же список литературы под названием References. Этот раздел подаётся кеглем 12. Транслитерация производится с помощью Интернета в онлайн-режиме путём набора адреса: translit.net. Источники из списка литературы, переданные латинской графикой, остаются в References в первоначальном варианте, но передаются кеглем 12, как и весь раздел.

Название статьи при оформлении привязано к подробным данным об авторе и аннотациям на трёх языках.

На первой строке первой страницы указывается информационный код статьи по системе УДК (универсального десятичного кодификатора) кеглем 14. При отсутствии опыта просьба обращаться в научно-библиографические отделы научных библиотек. Все данные системы УДК сейчас есть в свободном доступе в Интернете. Просьба не переписывать УДК из аналогичных статей. Исправление занимает у редактора больше времени, чем присвоение нужного кода при его отсутствии.

Вторая строка – ФАМИЛИЯ, имя, отчество / ФАМИЛИЯ, имя, – в зависимости от национальных традиций, на языке текста статьи полужирным шрифтом TNR кеглем 14.

Третья и несколько последующих строк – данные об авторе кеглем 12 через интервал 1,0 на языке текста статьи: учёная степень, научное звание, должность, место работы, адрес учреждения, город и страна, в которых находится представляемое учёным учреждение, электронный адрес для связи с автором, телефоны с указанием международного и, при необходимости, междугороднего кода.

После этого полужирным шрифтом кеглем 14 прописными буквами НАЗВАНИЕ СТАТЬИ на языке текста статьи. Ниже – Аннотация на языке текста статьи объёмом от 120 до 250 слов. После окончания аннотации – Ключевые слова: от 4 до 7.

Данные об авторе и аннотации на русском (для статей на украинском или английском языках) или украинском (для статей на русском или английском языке), а также на английском языке (для статей на любом языке, кроме английского) размещаются после раздела References. Особое внимание просим уделять тексту обязательной английской аннотации (Summary). Это должен быть не интернетовский, а профессиональный перевод.

Аннотация должна полностью отражать содержание статьи, но в сокращённом варианте. Структура авторской аннотации на английском языке повторяет структуру статьи и содержит такие пункты: - предмет, тема, цель работы (Purpose); - метод или методология проведения исследования (Methodology); - результат работы (Finding); - область применения результатов (Practical value); - выводы (Results).

Ключевые слова (на украинском, русском и английском) должны быть лаконичными, отражать основные термины, понятия и фамилии лиц, о которых идёт речь в статье. Это могут быть слова и словосочетания. Печатаются после каждой аннотации на её языке.

Если автор не владеет украинским или русским языком, редакция может взять на себя дополнительную нагрузку по переводу на эти языки разделов Анотація / Аннотация.

 

Образцы оформления статей

І

УДК [811.161.1+811.162.1]’367.625:[116+159.946.2]



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 134; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.221.26.137 (0.028 с.)