Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Правила полного письменного переводаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
(Этапы работы над полным письменном переводом)
1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т. д. При желании можно искать необходимую информацию в сети Интернет. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно готовиться заранее. 2. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала по следующей схеме: а) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание; б) перевести выделенную часть текста, т. е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя в него) и постоянно следя за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения; в) сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также пропущенные сведения). 3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки. Заметим, что редактирование, т. е. работа над стилем, на предыдущем этапе касалась прежде всего частей текста; на данном, завершающем, этапе предметом редактирования становится весь текст перевода в целом. 4. Перевести заголовок.
Порядок пользования справочниками Искомое слово прежде всего необходимо в общем англо-русском словаре. Если его там нет, нужно обратиться к наиболее полному энциклопедическому словарю. Если отыскивается специальное слово, понятие или фразеологическое сочетание то, после общего англо-русского словаря необходимо взять словарь специализированный. Заглядывать в словарь следует всякий раз, когда возникает сомнение. Сомнение же закономерно возникает в том случае, когда не до конца осмыслены все компоненты, образующие данную фразу, или когда не совсем ясно значение одного из них. Если ни в каком справочнике искомого слова или термина нет, то можно порекомендовать следующее. Нужно взять вузовский учебник или книгу по данной специальности на английском языке вместе с соответствующим переводом на русский язык. В этом учебнике надо найти требуемое слово, понятие или термин по алфавиту предметного указателя (почти все учебники имеют такие указатели), а затем обратиться к той странице или тому параграфу, где говориться о данном понятии или термине. Вслед за этим остается только посмотреть соответствующее место в русском переводе и найти эквивалент искомого слова. Нередко при отсутствии переводного труда можно узнать значение неизвестного термина на основании совпадения определений в двух специальных трудах на ту же тему. Методика работы со словарем Приступая к использованию словарем, надо прочесть предисловие или введение к нему, чтобы выяснить, имеются ли в данном словаре фразеологические обороты, словосочетания, идиоматические выражения и т. д. Существенно также узнать, содержит ли данный словарь редкие слова – в предисловиях к словарям это обычно оговаривается. Значения сложных слов приходится искать не только по первому, но и по второму или по третьему компоненту слова. Следует помнить, что не все сложные слова располагаются по алфавиту. Значительное число словарей применяет так называемую систему гнезд. По этой системе вокруг одного центрального слова (а иногда и корня слова) группируются все его производные – как те, которые получились добавлением к данному слову какого-то элемента в начале, так и те, которые создавались путем прибавления к нему какого-то элемента в конце. Обычно в гнездах главное слово не повторяется, а заменяется условным знаком «тильда». Значение фразеологической комбинации всегда нужно отыскивать по главному (в смысловом отношении) слову. Если же неясно, какое именно слово в данной комбинации является главным, то нужно перепробовать все слова – составные части ее. Нельзя забывать также и того обстоятельства, что большинство словарей не дают непосредственного перевода причастий и форм прошедшего времени, отсылая каждый раз читателя к основной (инфинитивной) глагольной форме. Прежде чем начать работать со словарем, обязательно следует знакомиться с принятым в этом словаре условными обозначениями, а также с принятой в данном словаре системой обозначения произношений или транскрипций. Пользующимся англо-английским толковым словарем, в частности, нужно особенно обратить внимание на так называемые «diacritical marks», то есть на условные обозначения: «птички», двоеточия и другие значки, стоящие над буквами и указывающие на их произношение. Нередко встречается и такая трудность: искомое слово в словаре есть, эквиваленты даны, но подходящего значения как будто нет. Что делать? Известно, что в любом языке имеются множество лексических единиц, не имеющих полностью совпадающего эквивалента на другом языке. Перевод данного слова осуществляется тогда каждый раз по-новому, в зависимости от контекста. И вот словарь, ввиду отсутствия однозначного эквивалента, старается передать понятие с помощью целого ряда более или менее подходящих вариантов, совокупность которых раскрывает разные стороны, оттенки слова. Но, естественно, всех значений предусмотреть в словаре нельзя. Нужно, исходя из синтеза имеющихся в словаре значений, составить себе некоторое общее впечатление об общем значении слова и затем подыскивать подходящее русское слово. ПРИМЕР ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ РУБЕЖНОГО КОНТРОЛЯ [*] Первый рубежный контроль для 1 курса в 1 семестре: монологические высказывания по темам «Представление себя и других», «Жилище. Домашние хлопоты». Второй рубежный контроль для 1 курса в 1 семестре: а) лексико-грамматический тест. Supply the required articles. Mr. Sutton is … lawyer who lives on … next street. I am at … school with his son Gerald. He too is interested in … law. Mrs. Sutton is … warm and gentle person. We often have … tea when I come over to their place. I enjoy … visits to … Suttons.
Complete the sentences with the correct form of the verb in brackets, active and passive voice. 1. Angela (like) classical music but her husband, Mike, (like) jazz. He (not go) to bed before midnight, but Angela (go) to bed about 10 pm. 2. There (be) a terrible accident on a busy downtown street yesterday. Dozens of people (see) it, including my friend, who (interview) by the police. 3. Yesterday a purse-snatcher (catch) by a dog. While the thief (chase) by the police, he (jump) over a fence into someone’s yard, where he met a dog. The dog (keep) the thief from escaping. 4. I (buy) a new house last year, but I (not sell) my old house yet, so at the moment I have two houses. 5. When Ann (be) on her way to the station it (began) to rain. Ann (run) back to her apartment for her umbrella, but this (make) her late for her train. 6. I’m sorry I’ late. (you, wait) long? Make the nouns plural. City …, woman …, child …, criterion …, analysis …, box …, toy …, hanger-on …, phenomenon …, hero …, passer-by …, grant-in-aid …, codex …, memorandum …, life …, roof …, sister-in-law ….
Make up different types of questions.
The judge asks some questions to the defendant at the trial.
б) монологические высказывания по теме «Обучение в академии. Профессия юриста». Первый рубежный контроль для 1 курса во 2 семестре: монологические высказывания по темам «Великобритания», «США». Второй рубежный контроль для 1 курса во 2 семестре: а) лексико-грамматический тест. Fill in the blanks with suitable modal verbs or their equivalents (you have to choose one of the variants (a, b, c,, or d): 1. I will... to drive my car in two weeks provided I pass the exam. a) have, b) can, c) be able to, d) may 2. The policeman told the lady she... worry. a) couldn’t, b) mustn’t, c) needn’t, d) needn’t to 3.... you show me the way to Minin Square please? a) would, b) could, c) may, d) must 4.... I use your pen please? Mine doesn’t work. a) must, b) may, c) would, d) can 5. As you... remember I was always interested in Criminal Law. a) may, b) have to, c) must, d) can 6. You... go as far as Surikov Street on foot from the Academy. a) can, b) may, c) should, d) would 7. The ministers... resign if they cannot accept a cabinet decision. a) have to, b) may, c)would, d) need to Translate the sentences. Use gerund. 1. Мне было трудно сосредоточиться все утро (have difficulty in). 2. Прекратите болтать! 3. Надеюсь, что Вы ответите на мое письмо скоро (look forward to). 4. Она начала плакать. 5. Я хотел почитать что-нибудь, но в комнате не было книг (feel like). 6. Я не возражаю против того, чтобы моего подчиненного откомандировали в Москву.
б) Чтение и перевод текста по пройденной в семестре тематике со словарем V=500 п.знаков за 45 мин. OCTOBER 4, 1979, is a day of fond memory for FBI agents in Los Angeles. It’s the last day that the city did not have a bank robbery. Last year there were 1,844 bank robberies in the city and its suburbs, an average of about seven every business day, and a quarter of all the bank robberies committed in the United States. The total haul was around four million dollars. There are several reasons why Los Angeles heads the bank-robbery league – way ahead of San Francisco, second with 546, and New York, third with 443. The place has an awful lot of banks – 3300 – and many stay open until 5 or 6 in the evening and at weekends.
The FBI is particularly keen to find the “Yankee Bandit,” who may have earned a place in the Guinness Book of Records with 65 bank holdups. Before making his getaway, he always doffs his Yankee baseball cap, with a smile in the direction of the cameras. For a while, the FBI thought he had retired with his haul of 155,000 dollars. He was not seen over the Christmas holidays. But when the first working day of the new year started off with 14 robberies, there he was, smiling for the cameras, Yankee cap in one hand, the cash in the other. Первый рубежный контроль для 2 курса в 3 семестре: монологические высказывания по темам «История государства и права», «Криминология». Второй рубежный контроль для 2 курса в 3 семестре: а) лексико-грамматический тест. Open the brackets. 1. If she (not to come) in time they (to be) late for the concert. 2. If you (to speak) English every day you (to speak) it better. 3. If I (to know) Spanish I (to read) Spanish books in the original. 4. She (to make) toasts for them if something (to go) wrong with the gas-stove. 5. We (not to take) you to the cinema tomorrow if you (to go) to bed immediately. 6. I (to start) crying if you (not to leave) me at once. 7. You (not to make) so many mistakes if you (to be) more attentive. 8. The accident (not to happen) if the driver (to observe) the traffic rule. Complete the following sentences. 1. If women don’t pay so much attention to their appearance…….. 2. If Karl Marx had died young………. 3. This country would be a better place if……… 4. You won’t pass an exam if…….. 5. If the television hadn’t been invented……… 6. You’d sleep better if……..
Translate the following sentences into English. 1. Все считают, что он установил связь между особенностями внешности и врожденной предрасположенностью к преступлениям. 2. Считается, что причина многих правонарушений, особенно таких как убийство, нападение, изнасилование, поджог – не социальная, а биологическая. 3. Очевидно, что причиной преступления часто выступают социально-экономические, политические и религиозные факторы. 4. Полагают, что к социальным причинам относятся влияние антиобщественного поведения родителей, бедность, безработица, отсутствие внимания и заботы близких.
Translate the following sentences into Russian. 1. Justice of the Peace are expected to have any legal qualification. 2. The first question to be considered is the question of the law of armed conflicts. 3. If a case is too serious for the magistrates to deal with it themselves, they hear evidence about it and sent the case to be tried in the Crown Court, where there is a jury. 4. It is also possible in English law to bring a civil action against the police. 5. The insurance policy itself may define the fact broadly enough to prevent theft or robbery.
б) Чтение с полным пониманием содержания и письменный перевод аутентичного профессионально-ориентированного текста со словарем EQUALITY AND THE LAW The right to equality before the law, or equal protection of the law as it is often phrased, is fundamental to any just and democratic society. Whether rich or poor, ethnic majority or religious minority, political ally of the state or opponent – all are entitled to equal protection before the law. The democratic state cannot guarantee that life will treat everyone equally, any it has no responsibility to do so. However, writes constitutional law expert John P. Frank, “Under no circumstances should the state impose additional inequalities; it should be required to deal evenly with all of its people.” No one is above the law, which is, after all, the creation of the people, not something imposed upon them. The citizens of a democracy submit to the law because they recognize that, however indirectly, they are submitting to themselves as makers of the law. When laws are established by the people who then have to obey them, both law and democracy are served. Первый рубежный контроль для 2 курса в 4 семестре: сообщение по темам «Законодательный процесс Российской федерации», «Законодательный процесс Великобритании и США». Второй рубежный контроль для 2 курса в 4 семестре: сообщение по темам «Судебная система Российской федерации», «Судебная система США и Великобритании». УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРА [†] Основная Илиади Ю.А. Английский язык для юристов: учеб. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2006.* Зеликман А.Я. Английский для юристов: учебник. – Ростов н/ Д: Феникс, 2003.* Best of Just English, The. Английский для юристов. Гуманова Ю.Л. и др. / Под ред. Т.Н. Шишкиной.– М.: ЗЕРЦАЛО, 2004.* Дополнительная Абдуллиа Р.Г. Законодательство Канады: Учебное пособие для студентов-юристов. – M.: РАП, 2007.* Английский язык: Учебное пособие/Мартынова Л.И., Ольгинская И.Г., Белякова Т.А. – Нижний Новгород: Нижегородская академия МВД России, 2004. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – M.: 1975. Болишин С.И. и др. Учебное пособие для курсантов 1 курса НА МВД России: в 2 ч. – Н. Новгород, 2003. – Ч.2. Бурдин Л.С., Украинец И.А. Правовые акты и судебные решения. Сборник документов на английском языке. – М.: РАП, 2004.* Васильева Е.А. Предлоги английского языка: учебное пособие. – М.: ТК Велби, Изд-во «Проспект», 2007. * Ватлецов С.Г. The Language of Law. Язык закона.: Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов очного отделения, обучающихся по специальности «Юриспруденция». – Н. Новгород, ПФ РАП, 2007. Ватлецов С.Г. Where Legals Dare: Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов заочного отделения, обучающихся по специальности «Юриспруденция». – Н. Новгород, ПФ РАП, 2007. Добрынина Н.Г. Английский язык в таблицах: учебное пособие. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2007.* Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – M.: 1972. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. – M.: 1980. Матекина Г.А. Давайте поговорим. Мини-контрольные работы по английскому языку. – М.: Престо, 2006.* Романова С.П., Королева А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский / С.П. Романова – 2-е изд. – M.: КДУ, 2006.* Рыжков В.Д. Разговорный английский в бытовых и деловых ситуациях / Издание второе, дополненное. – Калининград: ОАО «Янтарный сказ», 2006.* Сивергина О.В. От азов к совершенству. Курс английского языка: Учеб. – М.: Высш. шк., 1992. Сидоренко Г.И., Клыс И.А. Сборник упражнений по грамматике английского языка. – 3-е изд. – Мн.: Лексис, 2005.* Туранский И.И. Английский язык. Контрольные работы для студентов заочного отделения. – Н. Новгород: Изд-во Нижегородской академии МВД России, 2005. Byrne, D. & Holden S. Going Places. – Longman, 1981. French, F.G. Self-Help Exercises for Practice in English. London: Oxford University Press, 1964. – Book I. Fuchs, M., Bonner, M. Grammar Express for Self-Study and Classroom Use. – Longman, Inc., 2001.* Harris, Michael Mower, David Sikorzynska, Anna Larionova, Irina Melchina, Oksana Sokolova, Irina New Opportunities. Preintermediate. – Pearson, 2006.* Ockenden M.S. Situational Dialogues. – Cambridge: Cambridge University Press, 1973. Percill J.J. Advanced English Drills. – London: Tutor – Tape Co., Ltd, 1972. – Parts 1 & 2. Seidl Jennifer. Idioms in Practice. – Oxford: Oxford University Press, 1985. Webster D. Keep Listening (With tape). – Longman, 1981. Методические разработки преподавателей кафедры. Словари Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 1993. Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий, 2-е изд. – М.: Рус. яз., 1994. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.: Рус. Яз., 2001. Квеселевич Д.И. Русско-английский словарь ненормативной лексики. – М.: Русские словари, АСТ, Астрель, 2002. Кунини А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз., 1984. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 1989. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. – М.: Русские словари, АСТ, Астрель, 2001. Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика – М.: Экзамен, 202. Трофимова З.С., Словарь новых слов и значений в английском языке. – М.: Павлин, 1993. Benson, M., Benson, E., Ilson, R. Combinatory Dictionary of English, The – M.: Рус. яз., 1990. English Dictionary for Advanced Learners. – Glasgow: Harper Collins Publishers. Third Edition, 2001. New Webster’s Dictionary of the English Language. College Edition. – Delhi: Surjeet Publications, 1989. Spears, R.A. American Idioms Dictionary. – М.: Рус. Яз., 1991. Spears, R.A. Dictionary of American Slang. – М.: Рус. Яз., 1991. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. – NY: Gramercy Books, 1996. Периодическая литература Статьи из англоязычных газет, журналов, научных и научно-популярных изданий по юриспруденции, а также материалы юридических Интернет-сайтов и сайтов известных англоязычных информационных агентств. Аудиокурсы Curry, D. More Dialogs for Everyday Use. Short Situational Dialogs foe EFL. Intermediate/Advanced Level. – Materials Development and Review Branch, English Language Programs Division, United States Information Agency, Washington, D.C., 1994. Graham, C. Small Talks. Cambridge University Press, 1995. Going Places. London: London University Press, 1995. Keep Listening. London: London University Press, 1997. Видеофильмы Beresford, B.Evelyn. – United Artists, 2002. Cukor, G. My Fair Lady. – 1964. Darabont, F. The Shawshank Redemption. – 1994. De Palma, B. The Bonfire of Vanities, 1990. Howitt, P. Laws of Attraction. – New Line Cinema, 2004. Leone, S.Once upon a Time in America. – Warner Bros, 1984. Mendes, S.The Road to Perdition. – DreamWorks, 2002. Miller, N.London Uncovered. Mingella, A.Breaking and Entering. – Miramax Films, Mirage Enterprises, 2006. Noyce, P. Patriot Games. – Paramount Pictures, 1992. Parker, A. Midnight Express. – Columbia Pictures, 1978. Rokeach, John New York City. Spielberg, S. The Terminal. – DreamWorks. ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЗАЧЕТАМ И ЭКЗАМЕНУ
Контроль знаний, умений и навыков осуществляется в виде текущего контроля и промежуточной аттестации студентов. Текущий контроль предназначен для проверки и качества усвоения студентами учебного материала и совершенствования методики проведения плановых занятий. Он проводится на итоговом занятии каждой темы курса. Текущий контроль на практических занятиях может осуществляться в различных формах: 1) письменная работа, контрольная работа (контрольное упражнение, письменное сообщение, письменный перевод, диктанты, краткие изложения и др.); 2) тестирование; 3) устный опрос (индивидуальный или групповой, в форме вопрос-ответ или в форме собеседования); 4) ответы по заданию (сообщение, доклад, проведение презентации, реферат, перевод); 5) учебная дискуссия; 6) компьютерный контроль. Итоговый контроль проводится в конце каждого семестра и состоит из письменной итоговой работы и устного зачета, а по окончании курса – письменной итоговой работы и экзамена.
ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ ЗАЧЕТАМ и вопросы для построения монологического высказывания Семестр Self-Identification 1. What is your name? 2. How old are you? 3. Where do you come from? 4. Where do you live? 5. How long have you been living (staying) in Nizhny Novgorod? 6. How many are you in the family? 7. What does your father (mother, husband, wife) do? 8. Do you have hobbies? 9. Do you go in for sports? 10. Where did you go to school? 11. What were your favorite subjects at school? 12. Why did you make up your mind to enter the academy? 13. What department are you with? 14. What is your major? 15. Do you enjoy studying in the academy? Native Place 1. What is your hometown? 2. Is your hometown a nice place? 3.When was it founded? 4.What is it famous for? 5.What places of interest are there in it? 6. What is the weather like in your hometown? 7. Is it expensive there? 8. What kind of place do you live in (for example, a house, an apartment)? 9. How big is it? 10. What is the neighborhood like? 11. Is it close to public transportation? 12. What do you like about it? 13. Is there anything you dislike about it?
Studying in the Academy 1. Do you think that rote-learning is sufficient for most subjects? 2. Do you often use mnemonics? 3. Do you think that the best idea in learning is bury yourself in your books until you know the subject inside out? 4. Do you think that leadership and learning are indispensable to each other? 5. Do you agree that self-development is the best motivation in learning? 6. Does decent education make people socially mobile? 7. Do you think that people should always get jobs according to their qualifications? 8. Do you think that Nizhny Novgorod Branch of Russian Academy of Justice meets the requirements of the labor market? 9. Describe the staff required mostly in the information-based society? 10. Do you believe that it is easy to launch a successful career right off graduation? Future Profession 1. What kind of work are you going to get? 2. Is it going to be a monotonous or glamorous work? 3. Are the hours going to be irregular and antisocial, or are you going just to be stuck behind a desk? 4. Is the stress level going to be high? 5. Are you afraid of getting a dead-end job? 6. Are you going to be freelance? 7. Would you like being self-employed? 8. Are you ready to take on responsibility that other people’s lives may depend on you? 9. What are lawyers responsible for?
Семестр
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 851; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.166.224 (0.014 с.) |