Состав клинической терминологии 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Состав клинической терминологии



1. Большая часть клинических терминов греческого происхождения: а). Dyspnoë (одышка), oedema (отёк), eczema (экзема); б). Сложные однословные термины, состоящие из элементов слов (терминоэлементов) - корней, основ, суффиксов, префиксов: hydrophobia - водобоязнь, термин состоит из двух корней, где hydr - вода, - phobia  страх; periadenitis – периаденит, термин состоит из префикса peri -вокруг, около, корня aden - железа, суффикса - itis – воспаление.

2. Далее по частоте употребления следуют термины, состоящие из элементов латинских и греческих слов – гибриды: tuberculosis – туберкулёз, где элемент tubercul - бугорок, латинского происхождения, суффикс - osis – процесс, греческого происхождения.

3. Реже встречаются термины латинского происхождения: contractura (контрактура), infarctus (инфаркт), tumor (опухоль).

4. Значительно меньше слов заимствовано из современных языков: грипп – из французского – grippe; круп – из шотландского – croup; шпатель – из немецкого – Spatel; блокада – из английского – blockade и т.д.

Нередко употребляются «гибриды» - термины, состоящие из элементов древних и и современных языков: hypovolaemia (дефицит объема циркулирующей крови), где hypo – (ниже нормы), aemia – (кровь) – греческого происхождения, а элемент - vol- от французского volume – объём.

Подавляющее большинство клинических терминов, не переводится на русский язык, а транслитерируется, поэтому одна из главных задач – обеспечить понимание смысла возможно большего числа терминов на основе усвоения греческих и латинских элементов.

 

ТЕРМИНЫ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

 

Задание. 1. Повторить лексику 1 семестра. 2. Повторить окончания именительного и родительного падежей единственного и множественного числа пяти склонений.

 

Упражнение 59. Перевести на латинский язык:

1. Болезни нервов (глаз, лёгких, почек, мочеточников, ушей, зубов). 2. Острое заболевание. 3. Лечение кариеса (язвы пищевода). 4. Симптомы астмы (бешенства). 5. Перелом шейки бедра. 6. Абсцесс головного мозга. 7. Врождённый порок сердца.

 

Задание. Выучить новые слова к занятию 1 в «Пособии».

 

Упражнение 60. Перевести на латинский язык:

1. Лечение кори. 2. Симптомы коклюша (краснухи, ветряной оспы). 3. Столбняк местный. 4. Опухоль злокачественная (доброкачественная). 5. Первичный конкремент.

 

В клинической терминологии, как и в анатомической, прилагательные образуются от существительных с помощью суффиксов и окончаний.

 

Задание. Вспомнить правила образования прилагательных от существительных с помощью суффикса -ā l -/-ā r -.

 

Упражнение 61. Образовать прилагательные. Написать их в словарной форме:

Бедренный, мочепузырный, раневой, лёгочный, почечный, ротовой, краевой, межмышечный, черепно-лицевой.

 

Задание. Выучить концевые элементы прилагательных в «Пособии».

 

Упражнение 62. Образовать прилагательные. Написать их в словарной форме:

Аллергический, альтеративный, центральный, перфоративный, фунгозный, базальный, папиллярный, конвульсивный, скарлатинозный, рецепторный, буллёзный, митральный.

 

Упражнение 63. Перевести на латинский язык:

1. Опухоль интрацеребральная. 2. Папиллярный порок сердца. 3. Ступор аффективный. 4. Кашель рефлекторный. 5. Каллёзная язва. 6. Ангина фолликулярная. 7. Свищ артериовенозный.

 

Задание. Выучить концевые элементы существительных в «Пособии».

 

Упражнение 64.

А. Написать существительные в словарной форме полностью:

Деформация, эрозия, ремиссия, рецептор, мускулатура.

Б. Перевести:

1. Резекция желудка. 2. Перкуссия лёгких. 3. Глубокая пальпация. 4. Внутренняя аккомодация.

 

Задание. Выучить причастия.

 


Упражнение 65. Перевести на латинский язык:

1. Ползучая язва. 2. Перемежающийся пульс. 3. Лечение перфоративной язвы.

ТЕРМИНЫ ГРЕЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

 

Клинические термины в большинстве являются интернационализмами, т.е. не переводятся на национальные языки (сравни: лат. phlegmone, es f, русск. флегмона, нем. Phlegmone, англ. phlegmon, фр. phlegmon), поэтому снабжаются научными определениями – дефинициями.

Например, phlegmone, es f - флегмона, требует раскрытия, обозначаемого этим термином явления, которое выражается в дефиниции – острое, чётко неотграниченное гнойное воспаление клетчатки.

Термины греческого происхождения можно разделить на две группы:

1. Термины, сохранившие греческие окончания: - ia (schizophrenia), - e (dyspno ё), - ma (coma), - is (crisis), - on (с olon).

2. Латинизированные термины, т.е. термины, получившие латинские окончания: - a (colica) от греч. (kolikos), - us (icterus) от греч. (ikteros).

NB! Термины типа dyspno ё, ё s f сохранили греческие морфологические особенности, т.е. и в родительном падеже имеют греческое окончание.

Слова, заканчивающиеся на – ma, являются неравносложными существительными среднего рода 3 склонения; слова, оканчивающиеся на – is,

 - равносложными существительными женского рода 3 склонения.

Латинизированные термины обыкновенно женского или мужского родов, склоняются соответственно по 1 или 2 склонениям.

 

Задание. Выучить термины настоящего занятия в «Пособии». Запоминайте орфографические особенности терминов греческого происхождения.

 

Упражнение 66. Дописать окончания прилагательных, согласовав их с существительными:

1. Asthma cardial... 2. Coma respiratori… cerebral... 3. Eczema infantil…. 4. Status asthmatic... 5. Oedema angioneurotic... 6. Erythema exsudativ… malign... 7. Ichthyosis congenit... 8. Crisis primari... 9. Mycosis visceral... 10. Icterus medicamentos... 11. Typhus abdominal…

 

В клинических терминах при наличии согласованного и несогласованного определений на первом месте после существительного в именительном падеже часто ставится несогласованное определение.

 

Упражнение 67. Перевести на латинский язык:

1. Острая эмпиема плевры. 2. Буллёзная эмфизема лёгких. 3. Лейкоцитоз истинный. 4. Экссудативный псориаз. 5. Вторичная катаракта. 6. Возвратный тиф. 7. Судорога тоническая. 8. Ложная мелена новорождённых. 9. Аллергическая гангрена кожи.

 

Многие термины этого занятия употребляются не только как самостоятельные единицы в многословных терминах, но также могут входить в состав однословных сложных терминов в качестве концевой части. При анализе состава терминов следует выделить терминоэлементы и указать их значение.

Пример: микроабсцесс - microabscessus, us m (micr - – малый; abscessus – абсцесс).

 

Упражнение 68. Написать по-латински в словарной форме. Сделать анализ состава терминов:

1. Омфалофлегмона. 2. Колоспазм. 3. Лимфолейкоз. 4. Риномикоз. 5. Цефалоцеле.

 

Задание. Прочитать и запомнить таблицу обозначения окрасок в «Пособии».

 

Упражнение 69. Выписать термины, выделить известные элементы, указать их значение:

1. Erythrocytus. 2. Leucosis. 3. Melanoma. 4. Cyanodermia. 5. Polioencephalitis. 6. Xanthoma.

 

Упражнение 70. Перевести на латинский язык:

1. Белый ихтиоз. 2. Катаракта чёрная. 3. Симптомы жёлтой лихорадки.

4. Красный инфаркт.

 

ГРЕЧЕСКИЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ

СЛОЖНЫЕ ОДНОСЛОВНЫЕ ТЕРМИНЫ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-05; просмотров: 142; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.149.242 (0.012 с.)