Вклад арабской медицины и фармации в развитие системы здравоохранения в Боснии и Герцеговине - первая часть



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вклад арабской медицины и фармации в развитие системы здравоохранения в Боснии и Герцеговине - первая часть



Вклад арабской медицины и фармации в развитие системы здравоохранения в Боснии и Герцеговине - первая часть

 

Изет Масик1, Армин Скрбо2, Набиль Насер3, Салих Тандир4, Лейла Зунич4, Сенад Медьедович5, Азиз Сукало6

1Академия медицинских наук Боснии и Герцеговины, Сараево, Босния и Герцеговина

2 Фармацевтический факультет университета Сараево, Сараево, Босния и Герцеговина

3 Поликлиника «Доктор Набиль», Сараево, Босния и Герцеговина

4 Факультет здравоохранения, Университет Зеница, Зеница, Босния и Герцеговина

5 Больница, Мостар, Босния и Герцеговина

6 «Farmavita» Vogosca, Сараево, Босния и Герцеговина

 

Аннотация

Период времени между IX и XIII веками известен как «Золотой период Арабской науки», и значительное место среди наук занимали медицина и фармация. В истории медицины исламская медицина, также известная как арабская медицина, относится к медицинской науке, разработанной в исламском золотом веке, и написанной на арабском языке, арабы использовали свои торговые связи, культурные и иные ресурсы, что способствовало сильному развитию фармации. После снижения арабского влияния арабские территории и культурное наследие были захвачены турками. Хотя научный прогресс в турецкий период замедлился из-за многочисленных неблагоприятных политико-экономических и других обстоятельств, однако благодаря туркам арабская культура и исламские принципы распространились на территорию Боснии и Герцеговины. Значительная роль в передаче арабских медицинских и фармацевтических знаний также принадлежит сефардским евреям, которые, прибывая, продолжали свою медицинскую деятельность, основанную в значительной степени на арабских достижениях. Однако богатые, но недостаточно изученные, фонды восточных медицинских и фармацевтических рукописей свидетельствуют о том, что восточная наука развивались и в этих областях, и что арабский компонент переплетался с другими культурами и традициями Боснии и Герцеговины.

 

Ключевые слова: медицина, фармация, арабская медицина, великие арабские врачи.

 

ВВЕДЕНИЕ

Ключевым моментом в развитии науки является преемственность в понимании научных явлений, что обеспечивается знанием о более ранних достижениях (1). Зная достижения прошлых цивилизаций, сознание готовится к новым открытиям и прогрессу (2,3). В своем расцвете человеческий интеллект прошел до берегов Средиземного моря. Шумерская, вавилонская и египетская цивилизации проложили путь грекам и римлянам (1,4,5). Когда они начали разрушаться, возникла опасность прерывания преемственности в понимании природных явлений, но, к счастью для всего человечества, их достижения были собраны арабами в VIII веке (1-5). Выдающиеся труды из всех областей науки накапливались на арабской земле, а затем были переведены и адаптированы живыми, восторженными и изобретательными арабскими умами, эти книги были адаптированы, усилены и обогащены мудростью этих умов, их наблюдениями и экспериментами и переданы на Запад (6-11).

Мусульманский Халифат следовал практике Святого Пророка Мухаммеда, ценя и поддерживая учение, но в отличие от обычной практики других завоевателей, он запрещал своим армиям уничтожать библиотеки, уважая человеческий поиск знаний (1,12). Сначала они построили сильную и стабильную империю на огромных просторах Среднего и Дальнего Востока, а также в северной части Африки и Юго-Западной Европе. Арабские проповеди, их культура и наука распространились по Азии, Средиземному морю и Аравийскому полуострову в направлении Дальнего Востока (1). Это позволило им, где бы они ни стали победителями, развивать культуру и обычаи коренного населения путем развития их собственной культуры в новых районах. В тех странах, которые входили в состав империи Александра Македонского, арабы узнали о традициях эллинизма и, следовательно, греческой медицины. Помимо греческих, как наиболее важных, они унаследовали книги римлян, индийцев, китайцев, персов, сирийцев и других народов. Арабские правители, особенно халиф аль-Мамун[1] в IX веке, внесли особый вклад в развитие науки, создав школы перевода, в которых эти книги были переведены на арабский язык (1). Таким образом, арабский язык стал языком интеллектуального прогресса во всем мусульманском мире на протяжении всего средневековья. Среди первых переведенных книг были книги, имеющие большое значение для развития фармации. Таковы, например, Книга трав грека Теофраста[2] и «De Materia Medica» Диоскорида, энциклопедия древней фармации и медицины (рис. 1).

 

Рис. 1. Страница из книги «De Materia Medica», написанной Диоскоридом (арабский перевод)

 

 

Используя эти, а также другие многочисленные книги греческой медицины, арабы переняли теорию греческого искусства лечения, прежде всего в форме учений Гиппократа и Галена. Затем они добавили свой собственный опыт, который появился в результате многолетних исследований и повторного изучения того, что они взяли от предыдущих цивилизаций (1,2).

Вот почему во второй части этой статьи, перед историей арабских достижений, которые дали туркам неоценимый вклад в развитие здравоохранения и фармации в Боснии и Герцеговине, будут рассмотрены школы перевода, которые позволили арабам использовать все имеющиеся культурные ресурсы (12-23).

 

ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА

Несомненно, школы перевода, созданные в больших средневековых арабских городах, сыграли важную роль в сборе сокровищ биомедицинских доктрин предыдущих цивилизаций. Переводчики-врачи переводили книги с греческого, персидского, сирийского, индийского, иврита и других языков на арабский язык, и это было первым этапом развития арабской науки (1,3,5). Одной из основных причин, почему арабы переводили научные источники, является стремление рационально обосновать исламскую веру эллинистическими учениями и тем самым укрепить ее. Поэтому этот период перевода называется «Medressetu-Surrah el-Igrikijjini», или «Школа греческих книг» (1, 2).

Эллинистические учения стали доступными для арабов в основном благодаря христианским сектам, таким как несториане и якобиты (Jacobites), которые неоднократно изгонялись византийскими императорами, провозгласившими эти учения еретическими. В этих сектах было много ученых, которые несли свои книги и мудрость в места изгнания. Они ушли в Персию, Сирию, Индию и другие восточные страны, где открыли знаменитые школы, такие как школы в Эдессе, Нисибисе и Гондешапуре. Когда на этой политико-культурной сцене появились арабы, им достался этот особый греко-восточный синтез науки. Второй момент в том, что медико-философские открытия достигли арабов, пройдя через Александрию. К этой школе также принадлежал христианский врач Аарон[3] (Ahron), который написал книгу «Медицинский сборник» (Compendium of Medicine), переведенную на арабский язык и содержащую, помимо греческой медицины, много лекарств, которые не были известны Диоскориду и Галену (6,7).

В Гондешапуре, на западе Персии, была большая больница и медицинская школа задолго до основания Багдада и его знаменитой переводческой школы. В этой школе преподавали греческую медицину, а знаменитые греческие и римские книги были переведены на арамейский, а затем на арабский языки (1-3). Греческие книги пришли вместе с профессорами из Афинской академии, которые были изгнаны византийским императором Юстинианом, закрывшим Академию в 529 году. Когда после необычайно быстрого развития арабского государства возникла необходимость в обучении специалистов в области медицины, прогрессивные правители династии Абасидов пригласили ученых с разных стран во вновь созданную столицу Багдад. Перевод книг на арабский язык пережил свою кульминацию во время правления аль-Мамуна, одного из халифов, который внес значительный вклад в создание переводческих школ. К концу VIII века в Багдаде он основал специальную школу перевода под названием «Bayti al-hikmah» или «Дом мудрости», которая впоследствии стала Академией наук. Наиболее значительным представителем этой школы перевода был Хунайн ибн Исхак аль-Ибади[4] (Hunayn Ibn Ishaq Al-‘Ibadi) (809-873), который перевел большинство книг Диоскорида, Гиппократа и Галена (1,2). Перевод книги Диоскорида «De Materia Medica» в 1229 году имел решающее значение для медицины. Книга разделена на пять разделов с описанием около 500 лекарств растительного и животного происхождения, способами сбора, хранения и терапевтического применения. Это первая фармакопея, дополненная арабами примерно 2000 веществ (1).

Таким образом, к 900 году в мире, который говорил и писал по-арабски, греческая научная литература уже имела хороший перевод. Арабские страны были в лучшем положении, чем европейские, которые через три-четыре года имели в своем распоряжении арабско-латинские тексты худшего перевода (1,3).

 

ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ

Раннее развитие профессиональной фармации ограничивалось правовым регулированием работы фармацевтов и врачей. Фармацевтам было запрещено ставить диагноз и назначать лечение пациентам без врача, а у врачей было ограничение на изготовление и продажу лекарств. Правда, врачи опасались, что их рецепты попадут в руки некоторых фармацевтов-шарлатанов или привлекут тех, кто не прошел профессиональную фармацевтическую подготовку. Но они не могли приготовить всего, поэтому некоторые из известных фармацевтических препаратов были только в аптеках. Отмечено, что во время правления аль-Мутаса (al-Mu’tas), профессионально подготовленным фармацевтам были выданы лицензии на управление частными аптеками. Следует подчеркнуть, что в течение всего периода арабского и турецкого правления, образованные фармацевты существовали и работали бок о бок с attarists (драгистами)[8], ограничения распространялись только на некоторые аспекты бизнеса драгистов (18,22,27,30).

Следует подчеркнуть, что с исламом произошло возрождение в сфере общественного здравоохранения. Исламские религиозные нормы гигиены привели к созданию специальных контрольных служб. Во времена Абасида была служба надзора, подчиненная единственному органу власти, называемому ихтисаб (ihtisab) или hizaba. Главой ихтисаба был мухтесиб (muhtesib) или президент. Сфера работ каждого мухтесиба была точно определена в некоторых книгах. Самая значительная и самая древняя книга такого рода - «Nihajjet-ur-rutbe» Абдуллы ибн Наср ибн Абдулла ибн Мухаммед Аш-Шизерии. В этой книге, помимо прочего, объясняется, как распознавать фальсифицированные лекарства, специи и продукты питания. В главе 17 подробно рассматривается метод контроля за фармацевтами. Лекарства, выписанные при заболевании, должны иметь конкретный состав и дозу. Поэтому автор рекомендует каждую неделю контролировать аптеки, лекарства и работу травников (1,12).

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Арабская цивилизация сыграла неоценимую роль в сохранении преемственности научного прогресса. Ее величайшим вкладом было то, что было собрано в критические для человечества моменты, когда многочисленные культурные варвары разрушили мировое культурное наследие. Спасая величайшие книги древних цивилизаций, арабы, в отличие от многих завоевателей, проявили уважение к человеческому поиску знаний. Эти книги были накоплены на арабской земле, переведены и стали фундаментом. Некоторые факты об этом представлены в книге, написанной первым автором этой статьи (рис. 14) (1).

Рис. 14 - Титульные страницы книги «Средневековая арабская медицина», написанной Izet Masic и соавт.

Арабы из примитивных рассеянных племен в рекордные сроки породили самую яркую культуру, известную миру темного средневековья. Научная революция стала возможной благодаря арабам и европейскому культурному возрождению. Таким образом, промежуток времени с IX по XIII век оставался известным как «золотой период арабской науки», и значительное место среди изучаемых наук занимали медицина и фармация. Арабы смогли использовать свои культурные и природные ресурсы и торговые связи, чтобы способствовать сильному развитию фармации. После снижения арабского влияния арабские территории и культурное наследие были захвачены турками. Хотя научный прогресс в турецкий период замедлился из-за многочисленных неблагоприятных политико-экономических и других обстоятельств, благодаря туркам арабская культура и полезные исламские принципы распространились на территорию нашей родины Боснии и Герцеговины. Значительная роль в передаче арабских фармацевтических знаний была также отведена евреям-сефардам, которые с прибытием продолжали свою деятельность, в значительной степени основываясь на арабских достижениях (25-31). Однако недостаточно изученные богатые фонды восточных медицинских и фармацевтических рукописей свидетельствуют о том, что восточные науки развивались и в этих областях, и что арабский компонент определенным образом переплетался с другими культурами и традициями Боснии и Герцеговины.

 

• Конфликт интересов: отсутствует.

 

REFERENCES

1. Mašić I. Srednjevjekovna arapska medicina/Medieval Arabic Medicine. Avicena. Sarajevo, 2010: 296 pages. ISBN: 978-9958-720-40-6.

2. Mašić I. Arapska medicina. Avicena. Sarajevo, 1994: 58 pp.

3. Mašić I, Riđanović Z, Kujundžić E. Ibn Sina - Avicena život i djelo. Avicena. Sarajevo, 1995: 148 pp.

4. Muminagic S, Masic I. The classics of Arabic medicine. Med Arh. 2010: 64(4): 254-6.

5. Mašić I. Klasici Arapsko-islamske medicine. Avicena. Sarajevo, 1995: 96 pp.

6. Masic I. Thousand year anniversary of the historical book “Kitab al-Qanun fit-tibb” - the Canon of medicine, written by Abdulah ibn Sina. Journal of Research in Medical Sciences. 2012; 17(11): 993-1000.

7. Masic I, Dilic M, Solakovic E, Rustempasic N, Ridjanovic Z. Why historians of medicine called ibn al-Nafis second Avicenna? Med Arh. 2007; 62(4): 244-9.

8. Masic I. On occasion of 800th anniversary of birth of ibn al-Nafis - discoverer of cardiac and pulmonary circulation. Med Arh. 2010: 64(5): 309-13.

9. Mašić I. i sar. Doprinos islamske tradicije razvitku medicinske znanosti. Avicena. Sarajevo,1999: 212 pp.

10. Masic I. Who Realy First Described the Pulmonary Blood Circulation? Circulation. 2007 Sep4: 159-60.

11. Mašić I. Avicenska medicina. U: Hadžović S, Mašić I. i saradnici. Attari i njihov doprinos razvoju farmacije u BiH. Sarajevo: Avicena. 1999: 117-34.

12. Mašić I, Škrbo A, Mulić I. Farmacija u islamu. Avicena. Sarajevo: 2010: 7-24.

13. Shefer-Mossensohn M. Ottoman medicine: healing and medical institutions 1500-1700. Albany: State University of New York Press. 2009: 22-23.

14. Hamarneh S. The rise of professional pharmacy in islam. Med Hist. 1962; 6(1). 59-66. Retrieved: http://www.ncbi.nlm.nih. gov/pmc/articles/PMC1034673/?page=1. Accessed: September 9th, 2016.

15. Hajar R. The air of history part III: The golden age in Arab islamic medicine an introduction. Heart views. 2013; 14(1): 43-6. Retrieved: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3621228/. Accessed: September 9th, 2016.

16. Masic I. Korijeni medicine i zdravstva u Bosni i Hercegovini. Avicena. Sarajevo, 2004: 228 pp.

17. Đuričić A, Elazar S. Pregled istorije farmacije Bosne i Hercegovine. Sarajevo. 1958: 44-62.

18. Hadžović S. Farmacija i veliki doprinos arapske islamske znanosti njenom razvitku. Med arh. 1997; 51(1-2): 47-50.

19. Tschanz D.W. A short history of islamic pharmacy. JISHIM. 2003. Retrieved: http://www.ishim.net/ishimj/3/03.pdf. Accessed: September 9th 2016.

20. Al-Hassan AY. Factors behind the decline of islamic science after the sixteenth century. Retrieved: http://www.history-science-technology.com/articles/articles%208.html. Accessed: September 9th, 2016.

21. Majeed A. How islam changed medicine. BMJ. 2005; 331(7531):1486-7.

22. Mašić I. Zdravstvo u Bosni i Hercegovini tokom osmanskog perioda. Avicena. Sarajevo, 1994: 3-20.

23. Gušić S. Uređenje attarske djelatnosti u osmanskom period u Bosni i Hercegovini. U: Hadžović S, Mašić I. i saradnici. Attari i njihov doprinos razvoju farmacije u BiH. Sarajevo: Avicena. 1999: 23-33.

24. Devetak Z. Ljekaruše iz osmanskog perioda. U: Hadžović S, Mašić I. i saradnici. Attari i njihov doprinos razvoju farmacije u BiH. Sarajevo: Avicena. 1999: 67-73.

25. Latal-Danon Lj. Jevrejska komponenta u attarskoj djelatnosti. U: Hadžović S, Mašić I. i saradnici. Attari i njihov doprinos razvoju farmacije u BiH. Sarajevo: Avicena. 1999: 35-8.

26. Fabijanić R. Pojava attara i njihova djelatnost u Sarajevu u turskom periodu. U: Hadžović S, Mašić I. i saradnici. Attari i njihov doprinos razvoju farmacije u BiH. Sarajevo: Avicena. 1999: 7-20.

27. Mašić I. Pregled orijentalnih medicinskih rukopisa o liječenju prirodnim lijekovima na području BiH. U: Hadžović S, Mašić I. i saradnici. Attari i njihov doprinos razvoju farmacije u BiH. Sarajevo: Avicena. 1999: 85-91.

28. Skrbo A, Masic I, Skrbo S, Ramakic E, Zunic L. Bosnian Franciscans and the Monasteries in Kresevo and Fojnica as Source of Scientific Bibliography. Mater Sociomed. 2017 Jun; 29(2): 149-54. doi: 10.5455/msm.2017.29.149-154.

29. Masic I. Historija zdravstvene i socijalne kulture u BiH. Avicena. Sarajevo, 1993: 48 pp.

30. Zunic L, Masic I. Roots of Pharmacy Practice in Bosnia and Herzegovina from Ottoman and Austro-Hungarian period: Attars Mission for Pharmaceuticsl Care. Mater Sociomed. 2015 Feb; 27(1): 56-8. doi: 10.5455/msm.2015.27.56-58.

31. Skrbo A, Masic I. Influence of Arabian Pharmacy on Diseases Treatment During Ottomans Period in Bosnia and Herzegovina. Med Arch. 2017 Jun; 71(3): 219-25. doi: 10.5455/medarh. 2017.71.219-225.

 


[1] Абу́ль-Абба́с Абдулла́х ибн Хару́н аль-Маму́н, известный как аль-Маму́н (араб. المأمون‎; 19 сентября 786 — 9 августа 833), c 813 по 833 - багдадский халиф из династии Аббасидов, астроном.

[2] Теофраст, или Феофраст (др.-греч. Θεόφραστος лат. Theophrastus Eresius; род. ок. 370 до н. э., в г. Эрес, остров Лесбос — ум. между 288 до н. э. и 285 до н. э., Афины), — древнегреческий философ, естествоиспытатель, является основателем ботаники и географии растений.

[3] Аарон, также Аарун (Aharun; 622 — около 690) — александрийский священник, философ и врач VII века. В своих работах Аарон стремился сочетать и обобщать достижения арабской и греческой медицины. Наибольшую известность из них получило сочинение «Pandectae medicae», в котором он, в частности, одним из первых описал с медицинской точки зрения оспу.

[4] Абу Зейд Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (809, аль-Хира — 873, Багдад) — врач и переводчик с греческого и сирийского языков, крупнейший деятель переводческого движения IX века. В средневековой Европе был известен под латинизированным именем Johannitius.

[5] Абу Бакр Ахмад ибн Али ан-Набати, известный как Ибн Вахшия (ок. IX—X вв. н. э.) — арабский писатель, алхимик, токсиколог, специалист по сельскому хозяйству, египтолог и историк

[6] Юлеп – раствор сахара в ароматной воде

[7] Абу́ Рейха́н Мухамме́д ибн Ахме́д аль-Бируни́ (4 октября 973, Хорезм — 9 декабря 1048, Газни) — средневековый персидский учёный-энциклопедист и мыслитель, автор многочисленных трудов по истории, географии, филологии, астрономии, математике, механике, геодезии, минералогии, фармакологии, геологии и др.

[8] Здесь авторы употребляют два слова pharmacist и druggist. Разница между этим словами в том, что фармацевт - это тот, кто имеет профессиональную подготовку, в то время как драгист ее не имеет. Но оба заняты отпуском лекарств. Термин «attarist» до этого момента нам не встречалось.

[9] Данное слово имеет множество значений, в том числе его можно перевести как образец или сборник

[10] В России известен под названием «Сад мудрости»

[11] В России известен под названием «Канон врачебной науки»

[12] Герард Кремонский (лат. Gerhardus Cremonensis (Carmonensis) 1114, Кремона — 1187, Толедо) — средневековый учёный итальянского происхождения; итальянский математик, астролог, философ и врач. Один из крупнейших переводчиков Средневековья, представитель Толедской школы, названной так по городу, в котором он работал.

Вклад арабской медицины и фармации в развитие системы здравоохранения в Боснии и Герцеговине - первая часть

 

Изет Масик1, Армин Скрбо2, Набиль Насер3, Салих Тандир4, Лейла Зунич4, Сенад Медьедович5, Азиз Сукало6

1Академия медицинских наук Боснии и Герцеговины, Сараево, Босния и Герцеговина

2 Фармацевтический факультет университета Сараево, Сараево, Босния и Герцеговина

3 Поликлиника «Доктор Набиль», Сараево, Босния и Герцеговина

4 Факультет здравоохранения, Университет Зеница, Зеница, Босния и Герцеговина

5 Больница, Мостар, Босния и Герцеговина

6 «Farmavita» Vogosca, Сараево, Босния и Герцеговина

 

Аннотация

Период времени между IX и XIII веками известен как «Золотой период Арабской науки», и значительное место среди наук занимали медицина и фармация. В истории медицины исламская медицина, также известная как арабская медицина, относится к медицинской науке, разработанной в исламском золотом веке, и написанной на арабском языке, арабы использовали свои торговые связи, культурные и иные ресурсы, что способствовало сильному развитию фармации. После снижения арабского влияния арабские территории и культурное наследие были захвачены турками. Хотя научный прогресс в турецкий период замедлился из-за многочисленных неблагоприятных политико-экономических и других обстоятельств, однако благодаря туркам арабская культура и исламские принципы распространились на территорию Боснии и Герцеговины. Значительная роль в передаче арабских медицинских и фармацевтических знаний также принадлежит сефардским евреям, которые, прибывая, продолжали свою медицинскую деятельность, основанную в значительной степени на арабских достижениях. Однако богатые, но недостаточно изученные, фонды восточных медицинских и фармацевтических рукописей свидетельствуют о том, что восточная наука развивались и в этих областях, и что арабский компонент переплетался с другими культурами и традициями Боснии и Герцеговины.

 

Ключевые слова: медицина, фармация, арабская медицина, великие арабские врачи.

 

ВВЕДЕНИЕ

Ключевым моментом в развитии науки является преемственность в понимании научных явлений, что обеспечивается знанием о более ранних достижениях (1). Зная достижения прошлых цивилизаций, сознание готовится к новым открытиям и прогрессу (2,3). В своем расцвете человеческий интеллект прошел до берегов Средиземного моря. Шумерская, вавилонская и египетская цивилизации проложили путь грекам и римлянам (1,4,5). Когда они начали разрушаться, возникла опасность прерывания преемственности в понимании природных явлений, но, к счастью для всего человечества, их достижения были собраны арабами в VIII веке (1-5). Выдающиеся труды из всех областей науки накапливались на арабской земле, а затем были переведены и адаптированы живыми, восторженными и изобретательными арабскими умами, эти книги были адаптированы, усилены и обогащены мудростью этих умов, их наблюдениями и экспериментами и переданы на Запад (6-11).

Мусульманский Халифат следовал практике Святого Пророка Мухаммеда, ценя и поддерживая учение, но в отличие от обычной практики других завоевателей, он запрещал своим армиям уничтожать библиотеки, уважая человеческий поиск знаний (1,12). Сначала они построили сильную и стабильную империю на огромных просторах Среднего и Дальнего Востока, а также в северной части Африки и Юго-Западной Европе. Арабские проповеди, их культура и наука распространились по Азии, Средиземному морю и Аравийскому полуострову в направлении Дальнего Востока (1). Это позволило им, где бы они ни стали победителями, развивать культуру и обычаи коренного населения путем развития их собственной культуры в новых районах. В тех странах, которые входили в состав империи Александра Македонского, арабы узнали о традициях эллинизма и, следовательно, греческой медицины. Помимо греческих, как наиболее важных, они унаследовали книги римлян, индийцев, китайцев, персов, сирийцев и других народов. Арабские правители, особенно халиф аль-Мамун[1] в IX веке, внесли особый вклад в развитие науки, создав школы перевода, в которых эти книги были переведены на арабский язык (1). Таким образом, арабский язык стал языком интеллектуального прогресса во всем мусульманском мире на протяжении всего средневековья. Среди первых переведенных книг были книги, имеющие большое значение для развития фармации. Таковы, например, Книга трав грека Теофраста[2] и «De Materia Medica» Диоскорида, энциклопедия древней фармации и медицины (рис. 1).

 

Рис. 1. Страница из книги «De Materia Medica», написанной Диоскоридом (арабский перевод)

 

 

Используя эти, а также другие многочисленные книги греческой медицины, арабы переняли теорию греческого искусства лечения, прежде всего в форме учений Гиппократа и Галена. Затем они добавили свой собственный опыт, который появился в результате многолетних исследований и повторного изучения того, что они взяли от предыдущих цивилизаций (1,2).

Вот почему во второй части этой статьи, перед историей арабских достижений, которые дали туркам неоценимый вклад в развитие здравоохранения и фармации в Боснии и Герцеговине, будут рассмотрены школы перевода, которые позволили арабам использовать все имеющиеся культурные ресурсы (12-23).

 



Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.192.254.246 (0.013 с.)