Исследование красного, жёлтого, зелёного цветов и смысловая роль их в сказках 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Исследование красного, жёлтого, зелёного цветов и смысловая роль их в сказках



Красный в сказках О. Уайльда

Означает:

Магическое воздействие - привлечение партнера (любовная магия), обеспечение плодородия, здоровья, защита от злых духов, демонов, сглаза, порчи, болезни, для украшения своей внешности и среды обитания.

«Give me a red rose», she cried, «and I will sing you my sweetest song.» («О. Уайльд. Сказка «Соловей и роза) - тема любви и желания.

«If you want a red rose» said the Tree, «you, must build it out of music by moonlight, and stain-it with your own heart’s-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. (Уайльд «Соловей и роза») - тема любви.

«Death is a great price to pay for a red rose», cried the Nightingale, «and Life is very dear to all. (О. Уайльд.» Соловей и роза») - цена за любовь.

«No red rose in all my garden!» he cried, and his beautiful eyes filled with tears. (О. Уайльд «Соловей и роза») - разочарование.

«His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegrate, and he has large and dreamy eyes». (Уайльд.» Счастливый принц») - сравнение красных губ с гранатом.

О. Уайльд писал об этом цвете:» Красное…воздействует внутренне, как жизненная, живая, беспокойная краска,… Обнаруживающая ноту почти планомерной необыкновенной силы. В этом кипении и пылании… сказывается как бы мужественная зрелость. Светло-красное…возбуждает чувство силы, энергии, стремления, решимости, радости, триумфа…» [10, с. 374]

Красный(алый) цвет сказке Уайльда «Соловей и роза» символизирует Любовь, страсть, желание, самопожертвование: «Соловей ещё сильнее прижался к шипу, и острие коснулось наконец его сердца, и всё тело вдруг пронзила жестокая боль. Всё мучительнее и мучительнее становилась боль, всё громче и громче раздавалось пенье Соловья, ибо он пел о Любви, которая обретает совершенство в Смерти, о той Любви, которая не умирает в могиле. И стала алой великолепная роза, подобно утренней заре на востоке. Алым стал её венчик, и алым, как рубин стало, её сердце». [13, с. 331 «Соловей и роза»]

«The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird’s wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets» (Уайльд «Счастливый принц». - радость, счастье).

«Her face is thin and worn, and she has coarse red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids - of - honour to wear at the next Court-ball». (Уайльд «Счастливый принц») - красный цвет означает: руки изнурённые трудом. «Лицо у неё измождённое, руки огрубевшие и красные, они сплошь исколоты иголкой, потому что она швея». [13, с. 320]

Жёлтый

Означает: Состояния, связанные с позитивной энергетикой: веселье, разрядка напряженности, радость, праздник, игра, красота.

Уайльд оценивает жёлтый цвет весьма положительно! В своей высшей чистоте жёлтый всегда обладает светлой природой и отличается ясностью, весёлостью и мягкой прелестью. Он производит исключительно теплое и приятное впечатление. Если посмотреть на какую-нибудь местность сквозь желтое стекло, особенно в серые зимние дни, то….глаз обрадуется, сердце расширится, на душе станет веселее; кажется, что на нас веет теплом»

«He was gilded all over with thin leaves of fine gold». (Уайльд. «Счастливый Принц») - символ счастья. («-Я весь позолоченный, - сказал Счастливый Принц - Сними с меня золото, литок за листком, и раздай его бедным. Люди думают, что в золоте счастье….Листок за листком раздавала она его чистое золото бедным, и детские щёки розовели, и дети начинали смеяться и затевали на улицах игры». [13, с. 324]

«He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her» (Уайльд.» Счастливый Принц») - символизирует радость, беззаботность. («….была влюблена в гибкий красивый Тросник. Ещё ранней весной она увидала его, гоняясь за жёлтым большим мотыльком, да так и застыла, внезапно прельщённая его стройным станом.» [13, с. 318]

«His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity». (Уайльд.» Счастливый Принц») - чувства жалости. «Слезы катились по его золочёным щекам. И так прекрасно было его лицо в лунном сиянии, что Ласточка преисполнилась жалостью» [13, с. 319]

«The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant’s garden she gave none» (Уайльд «Великан-эгоист» - плодородие. «Осень принесла плоды в каждый сад, но даже не заглянула в сад Великана. [13, с. 334]

«ducks were swimming about in the pond, looking just a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water». (Уайльд. «Преданный друг» - радость, веселье. «Маленькие утята плавали в пруду, жёлтые, точно канарейки, а их мать, белая - пребелая, с ярко-красными лапами, старалась научить их стоять в воде вниз головой.» [13, с. 338]

«Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees opened their great globe-like blossoms of folded ivory, and filled the air with a sweet heavy perfume». (Уайльд. «День рождения Инфанты») - красота.

«Her hair was as a wet fleece of gold, and each separate hair as a thread of fine gold in a cup of glass». (Уайльд. «Рыбак и его Душа». - красота. «Её волосы были подобны влажному золотому руну, и каждый отдельный волосок был как тонкая нить из золота, опущенная в хрустальный кубок.» [13, с. 392]

«Thou couldst not believe how marvellous a place it was. There were huge tortoise-shells full of pearls, and hollowed moonstones of great size piled up with red rubies. The gold was stored in coffers of elephant-hide, and the gold-dust in leather bottles. There were opals and sapphires, the former in the cups of crystal, and the latter in cups of jade». («Уайльд. «Рыбак и его Душа») - богатство.

«The pillars, which were of cedar, were hung with strings of yellow lynx-stones». (Уайльд «Рыбак и его душа»)

В сундуках, обитых слоновьими шкурами, было червоное золото, а в сосудах из кожи был золотой песок…Колонны из кедрового дерева были увешаны нитками рысьих глаз» [13, с. 413]

В сказке Уайльда «Рыбак и его Душа» жёлтый(рыжий) представлен как мистический (магический) цвет.» Юная Ведьма узнала о его приближении, и с хохотом распустила свои рыжие волосы. [13, с. 396].

«-Я умею обращать в золото осенние листья.» [13, с. 397] «Молодая Ведьма явилась сюда последней, и рыжие волосы её струились по ветру. На ней было платье из золотой парчи…» [13, с. 399]

Зеленый

Это цвет растительности в сказках Уайльда; отсюда все его позитивные значения: произрастание, весеннее возрождение природы, надежда (на урожай), молодость.

Уайльд ощущает зелёный целиком положительно» наш глаз находит в нём действительное удовлетворение…глаз и душа отдыхают на нём…Для комнат, в которых постоянно находишься, обычно выбирают обои зелёного цвета.». В сказке «Великан-эгоист» зелёный цвет символ весеннего пробуждения, очарования.» А птицы порхали по саду и щебетали от восторга, и цветы выглядывали из зелёной травы и улыбались. Это было очаровательное зрелище…» [13, с. 335]

«In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray». (Уайльд. «Соловей и Роза») - надежда, просьба.

«Посреди зелёной лужайки стоял пышный Розовый Куст. Соловей увидел его, подлетел к нему и спустился на одну из его веток. - Дай мне красную розу, - воскликнул он, - и я спою тебе свою лучшую песню! [13, с. 328]

«It is pleasant to sit in the green wood, a nd to watch the Sun in his chariot gold, and the Moon in her chariot of pearl». (Уайльд.» Соловей и Роза») - ощущение покоя и умиротворённости. «Как хорошо, сидя в лесу, любоваться солнцем в золотой колеснице и луною в колеснице из жемчуга» [13, с. 329]

«The young Student was still lying on the green grass, where she had left him, and the tears were not dry on his beautiful eyes». (Уайльд.» Соловей и Роза») - надежда и молодость. «А Студент всё ещё лежал в зелёной траве, где его оставил Соловей, и слёзы ещё не высохли в его прекрасных глазах» [13, с. 330]

«Her friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful green Reed». (Уайльд. «Счастливый Принц») «Её подруги вот уже седьмая неделя как улетели в Египет, а она отстала от них, потому что была влюблена в зелёный гибкий красивый Тросник.» [13, c. 318]

«Then a little Frog, with bright jeweled eyes, and green mottled coat, swam up to her». (Уайльд. «Замечательная Ракета») - лёгкое, игривое, весёлое настроение.

«Тут к ней подплыл маленький Лягушонок с блестящими, как драгоценные камни, глазами, одетый в зелёный пятнистый мундир.» [13, c. 356]

«The walls were covered with a pink-flowered Lucca damask, patterned with birds and dotted with dainty blossoms of silver; the furniture was of massive silver, festooned with florid wreaths, and swinging Cupids in front of the two large fire-place stood great Screens broidered with parrots and peacocks, and the floor, which was of sea-green onyx, seemed to stretch far away into the distance». (Уайльд.» День рождения Инфанты»). - роскошь. позитивная энергетика спальни Инфанты.

«Стены покрывал шёлк из Лукки, весь в розовых цветах, птицах и прелесных серебряных бутонах; мебель литого серебра украшали гирлянды и венки с порхающими купидонами; перед двумя большими каминами стояли экраны, расшитые попугаями и павлинами, а пол из оникса цвета морской волны, казалось, простирался вдаль.» [13, с. 388]

«Стены здесь были увешаны зелёными гобеленами ручной работы, со множеством фигур, изображавших сцену охоты…» [13, с. 386]

«Round green emeralds were ranged in order upon thin plates of ivory, and in one corner were silk bags filled, some with turquoise-stones, and others with beryls». (Уайльд.» Рыбак и его Душа») - богатство, покой. «Зелёные крупные изумруды рядами были расположены на тонких блюдах из слоновой кости, а в углу стояли шёлковые тюки, одни набитые бирюзой, другие - бериллами. «[13, с. 413]



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 172; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.184.214 (0.01 с.)