Классификация переводческих трансформаций 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Классификация переводческих трансформаций



 

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические, синтаксические, семантические и стилистические.

Под лексическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, начальным или конечным элементом которых является лексическая единица. К таким трансформациям относятся: дифференциация и конкретизация значений, их генерализация, смысловое развертывание, антонимические замены, описательный прием и некоторые другие. Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

Неполнота соответствия требует дифференциации значения при выборе эквивалента. Часто такая ситуация возникает при описании свойств и качеств материального объекта

С дифференциацией тесно связана конкретизация значения. Часто этот вид лексических трансформаций называют сужением исходного значения. Собственно, конкретизация необходима вследствие различной дифференциации понятий в разных языках. Адекватный перевод на большинство иностранных языков требует конкретизации смысла. Необходимая конкретизация достигается при осмыслении контекста.

Генерализация значений заключается в замене частного понятия общим или видового родовым. Этот вид преобразований еще называют расширением исходного значения. Например, во многих европейских языках значительно чаще, чем в русском, используются слова запястье, кисть, предплечье. Если переводится не специальный текст, в котором такая дифференциация имеет смыслоразличительное значение, то используется более широкое понятие «рука». И слова, буквально означающие «кистевые часы», на русском языке будут переданы как «наручные часы».

Смысловое развертывание, или функциональная замена, заключается в подборе для перевода слова, обозначающего другое понятие, но контекстуально и логически связанное с понятием языка оригинала. Функциональные замены практически используются в переводе наиболее часто и требуют творческого подхода.

При смысловом развитии может происходить замена процесса его причиной или следствием, замена причины процессом или следствием, замена следствия причиной или процессом. Функциональные трансформации, как правило, глубоко затрагивают логические структуры предложений, образность и экспрессивность изложения.

Антонимические замены представляют собой разновидность смыслового развития (развертывания) или функциональных замен. Во многих языках в отличие от русского в предложении возможно употребление только одного отрицания.

Описательный прием употребляется при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода. При формальном подходе в таких ситуациях часто используются транскрипция, транслитерация или калькирование.

Транскрипция - это фонетическое воспроизведение заимствованного слова фонетическими средствами языка перевода. Примером могут служить отсутствующие в русском языке, но часто употребляемые в последнее время заимствованные слова сноуборд и импичмент {impeachment - возбуждение дела об отрешении президента от должности).

Транслитерация - это побуквенное воспроизведение заимствованного слова средствами алфавита языка перевода. Например, транслитерировано заимствованное слово омбудсмен (ombudsman - лицо, назначенное правительством для разбора жалоб частных лиц на государственные учреждения).

Калькирование - это перевод термина средствами языка перевода с сохранением структуры термина - например, «Белый дом» и др.

Существуют и комбинированные переводы, в которых одновременно используются несколько видов трансформаций. Транскрипция, транслитерация и калькирование сильно затрудняют восприятие текста, иногда нарушают литературные нормы языка перевода и при этом часто не передают необходимой информации.[29: 61 - 62]

Грамматическими трансформациями называют вид переводческих преобразований, заключающихся в замене грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними. К грамматическим трансформациям относятся: замены слов, словосочетаний, предложений, изменения их порядка и др. При переводе с западноевропейских и на западноевропейские языки могут возникать две принципиально разные ситуации: полное или значительное совпадение грамматических конструкций предложений оригинала и перевода и их несовпадение. Вторая ситуация - явление обычное, и возникает она значительно чаще.

Более сложные грамматические трансформации требуются при переводе сложных и распространенных предложений. Например, может произойти замена сложного предложения текста оригинала простым предложением в переводе, или наоборот. Слово оригинала в переводе может быть заменено словосочетанием или даже предложением.

Изменение порядка слов - разновидность грамматической трансформации, заключающаяся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению сих расположением в тексте оригинала. Обычно изменениям подлежат: порядок слов в словосочетаниях, порядок следования словосочетаний в структуре простого предложения или простых предложений в составе сложного, порядок расположения компонентов фразеологических единиц, порядок следования коммуникативных членов предложения.[29: 62 - 63]

Под синтаксическими трансформациями понимается изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.[29: 63 - 64]

Под семантическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, заключающихся в модификации семантической структуры элементов текста оригинала в ходе его перевода при сохранении общесмыслового и функционального соответствий. Разновидностями семантических трансформаций являются генерализация, конкретизация, добавления, пропуски и некоторые другие.

Генерализация заключается в замене видового значения (понятия) родовым. Конкретизация в замене родового значения (понятия) видовым. Добавление состоит во введении в текст перевода семантических компонентов, не имеющих эксплицитного выражения в тексте оригинала.

Пропуски - это разновидность семантических трансформаций, состоящих в опущении в тексте перевода семантических компонентов, имеющих эксплицитное выражение в тексте оригинала. В некоторых случаях это может привести к смысловой неполноте текста перевода. Пропуски используются и как прием устранения языковой избыточности. Метонимическая замена - разновидность семантической трансформации, состоящая в использовании одного понятия вместо другого, если эти понятия связаны как причина и следствие, часть и целое, действие и результат и т.п.[29: 64]

Под стилистическими трансформациями обычно понимается использование в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к другому функциональному стилю или имеющих иную экспрессивно-стилистическую окраску по сравнению с соответствующими языковыми единицами и средствами текста оригинала.

Компенсация - вид переводческой трансформации, заключающийся в передаче тех или иных, обычно стилистических, значений языка оригинала формально неэквивалентными средствами языка перевода.

Адаптация представляет собой обработку текста перевода в интересах литературных канонов и традиций, свойственных языку перевода и актуальных для его носителей. В научно-техническом переводе примером адаптации может служить перевод неметрических величин в метрические и обратно.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально-синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.[29: 64 - 65]

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Бархударов Л.С. различает следующие виды трансформаций:

·   перестановки;

·   замены;

·   добавления;

·   опущения.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.[3: 86 - 89]

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов - замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи - самый распространенный пример переводческих трансформаций. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.[3: 89 - 90]

Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация). Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением слова или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Следующий вид переводческих трансформаций - добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать “формальной невыраженностью” семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

В переводе недопустимы смысловые добавления. Переводчик имеет право делать смысловые добавления, то есть разъяснения, только вне переводимого текста, в своих примечаниях, которые выносятся за пределы текста с помощью сноски. Однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы языка.[3: 91 - 94]

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. В ряде случаев переводчик бывает вправе делать некоторые опущения, если это необходимо для того, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка. Однако каждый пропуск должен быть оправданным. Нельзя злоупотреблять этим правом и опускать все то, что трудно для перевода.[3: 94 - 95]

Для английского языка характерно употребление парных синонимов. При переводе опускается один из равнозначных синонимов. В переводе опускаются семантически избыточные слова. Для английского языка очень характерно употребление числительных для большей конкретизации описания. Сохранение их в ряде случаев привело бы к буквализму, нарушило бы нормы русского языка и, безусловно, показалось бы читателю весьма странным. Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию.

В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.) Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет “комплексные лексико-грамматические трансформации”. К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.[12: 68 - 87]

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации, а также выделяет шесть разновидностей лексических трансформаций:

. конкретизация значений;

. генерализация значений;

. прием смыслового развития;

. антонимический перевод;

. прием целостного преобразования;

. компенсация потерь в процессе перевода.

Конкретизация значений - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием переводимого языка с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в переводимом языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка.[26: 119 - 127]

Прием генерализации противоположен конкретизации, он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия. Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние.

Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод- замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.[26: 131 - 138]

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

Компенсацией потерь в процессе перевода следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.[26: 138 - 139]

Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. В данной главе мы раскрыли такие трансформации, как лексические, грамматические, синтаксические, семантические, стилистические. Также нами были исследованы классификации переводческих трансформаций предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Л.С.Бархударов различал четыре вида трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения. Также он выделял такие лексические замены, как конкретизация и генерализация.

В.Н.Комиссаров выделял лексические и грамматические трансформации. Нами были рассмотрены семь разновидностей лексических трансформаций и антонимический перевод, выделяемый Я.И.Рецкером.


ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА ДЖОНА ГОЛСУОРСИ “ ЦВЕТ ЯБЛОНИ”

Стиль автора

 

Джон Голсуорси - выдающийся английский писатель-гуманист, чье имя вошло в историю мировой литературы. Как большой художник он отразил особенности своей эпохи, ее проблемы и противоречия и, обладая огромной силой художественного выражения, был критиком буржуазной действительности.

Произведение искусства - это выражение эстетического кредо его создателя. Через него художник передает людям свои идеалы и свое мироощущение. Джон Голсуорси принадлежит к писателям, которым свойственно серьезное, вдумчивое отношение к жизни во всех ее проявлениях, настойчивое стремление определить свои задачи как художника, найти свое место в литературной борьбе. Голсуорси постоянно размышляет о роли художника и искусства в целом. [7: 3 - 4]

Глубоко реалистический взгляд Голсуорси на искусство формируется в пору процветания модернизма и декаданса, когда в искусстве настойчиво проповедуется эстетизм. Даже такие его ближайшие литературные друзья, как Джозеф Конрад и Форд Мэдокс Форд, советовали ему следовать моде. И то, что молодой, еще никому не известный писатель в пору шатаний и идейного разброда в литературе и искусстве совершенно самостоятельно избирает традиционный реалистический путь, можно объяснить, на наш взгляд, такими обстоятельствами: 1) значительностью социальных и нравственных проблем, вставших перед писателем; цельностью и серьезностью натуры самого писателя, стремящегося выработать самостоятельный взгляд на мир; 2) глубоко реалистическими традициями английского искусства, ставшими эстетической основой для молодого писателя; 3) влиянием русской литературы с ее постоянным обращением к наиболее острым проблемам современности, с ее всесторонним охватом жизни общества; 4) уверенностью в том, что на традиционном пути критического реализма он найдет новое понимание действительности и создаст свой стиль.

Голсуорси считает, что искусство - «это образное выражение человеческой энергии, которое, конкретизируя чувства и восприятия, может вызвать у человека безличные эмоции и тем самым приобщить его ко всему окружающему миру». При этом Голсуорси поясняет, что безличные эмоции - это не что иное, как вытеснение интереса к самому себе, хотя бы на короткое мгновение, интересом к тому, что в данный момент видишь, слушаешь или читаешь. Следовательно, «корень искусства - чувства.[7: 14 - 16]

Исходя из задач искусства, Голсуорси определяет место художника и его задачи как проповедника искусства. Творчество начинается с зародыша, бессознательно возникающего от непосредственного воздействия жизни во всей ее полноте на личность художника. И вокруг этого зародыша художник, «без конца вглядываясь, открывая, отбирая, строит клетку за клеткой из бесчисленных новых мельчайших воздействий и прозрений». И тот, кто видит вещи такими как они есть, кто видит соразмерность, скрытую от других, и наделен даром ее выразить, тот и есть настоящий художник. Главная его задача при этом уметь правильно видеть соотношение вещей и ясно выражать это соотношение, Изгоняя из своего творения всякую предвзятость, узость и искажения, добиваясь высочайшей правды искусства. Таким образом, правда, отмечает Голсуорси, - второе неотъемлемое свойство искусства, без которого оно перестает существовать. И это естественно, так как «правда - это прежде всего духовная соразмерность», и если ее нет, произведение искусства теряет основное свое качество - жизнeннocть.

Современны и интересны рассуждения Голсуорси о направлениях в искусстве. Писатель считает, что в искусстве с самого его зарождения и до наших дней существуют два направления - реализм и романтизм, поэтому все служители искусства делятся на реалистов и романтиков. Словом «реалист» Голсуорси определяет художника, «который по самому своему складу в первую очередь стремится уловить и показать взаимосвязь жизни, характера и мышления, чтобы научить чему-то себя и других». Романтиком же он называет художника, «который по своему складу тяготеет к тому, чтобы выдумывать повести или картины с целью доставить радость себе и другим», по-своему трактуя это понятие.

Большое место в эстетической системе Голсуорси уделяется вопросу формы и содержания. Писатель считает, что самое главное для художника - донести до людей замысел произведения, его идею. Вот почему так важна форма, в которую облекается произведение искусства. При этом - «чем проще форма, чем яснее и общедоступней, тем лучше. Осуждая модернизм в искусстве, Голсуорси отрицательно оценивает и теоретико-философские предпосылки модернизма - фрейдизм.[7: 20 - 24]

Большое внимание уделяет Голсуорси вопросу искусства в связи с войной. Первая мировая война, оказавшаяся самой большой и разрушительной в сравнении со всеми предыдущими войнами, породила среди писателей, художников, музыкантов пессимизм, неверие в силу человеческого разума, привела к мысли о бессилии гуманистических идей. В этом состоянии ужаса и бессмысленных жестокостей первой мировой войны многим казалось немыслимым заниматься искусством, творчеством. Раздавались голоса о том, что искусство после войны вообще не будет существовать, ибо оно никому не будет нужно. В этот период всеобщего шатания и хаоса прозвучал уверенный голос Голсуорси о силе искусства.

Голсуорси волнует то обстоятельство, что многие из современных ему писателей не углубляются в анализ действительности, тщательно отгораживаясь от «вещей как они есть» и тем самым объявляя их несуществующими, так как считают, что это угрожает их благополучию.

По мнению Голсуорси, настоящая литература, тесно связанная с жизнью и отличающаяся глубиной мысли и чувств, находится в противоречии с моральными устоями английского буржуазного общества.

Сам Голсуорси много и серьезно размышляет и пишет о писательском труде, и в конце жизни, анализируя свой путь в литературу, он формулирует шесть «Заповедей», ранее высказанных им в различных статьях и публичных выступлениях, без которых, по его мнению, не может получиться настоящий писатель, и эти шесть пунктов - отчетливо антибуржуазны: никто не родится писателем; нужно пройти школу литературного мастерства; нужно положить уйму труда, чтобы достигнуть цели; только тот, кто умеет идти своим путем, не угождая публике, издателям и редакторам, достигнет истинного, а не мнимого успеха; основное - богатство жизненного опыта, поэтому выступать в печати слишком рано - грубая ошибка; литературное творчество должно целиком исходить из жизни.

Не менее важную роль в произведении Голсуорси отводит сюжету, который для него - «крепкое здание, медленно вырастающее из воздействия обстоятельств на характеры, а характеров - на обстоятельства, в окружающей атмосфере идеи». Он должен быть четким, органичным, жизненно убедительным и не содержать ничего лишнего. Лучший сюжет - в человеке, придающем сюжету органичность, поэтому связь между характером и сюжетом в произведении неразрывна. Более того, Голсуорси считает, что сюжет должен вытекать из характера, и все, что появляется в нем независимо от характера, лишнее. Поэтому Голсуорси утверждает, что «в романе, так сказать, продиктованном совестью, сюжет - это характер, освещенный ярко и со многих точек».

Не менее важным элементом художественного произведения Голсуорси считает такое его качество, как жизненность. Оно возникает, по его мнению, только тогда, когда в произведении есть определенное соотношение частей и целого и когда в нем ощущается индивидуальность художника. Писатель достигает совершенства только в том случае, если произведение верно его замыслу и «соразмерностью частей и частей с целым достигнут тот внутренний ритм, та жизненность, которая и есть печать искусства». Для Голсуорси очень важно такое, понятие соразмерности, уравновешенности, оно становится основой его эстетических принципов, и нарушение их означает для него нарушение жизненных норм вообще и неизбежно грозит трагической развязкой. Именно с учетом - этих принципов становится понятным негативное отношение Голсуорси к Достоевскому, хотя он и не отрицает его проницательность и глубину.[7: 27 - 30]

Для Голсуорси стиль «в истинном и самом широком смысле» - это «верность идее и настроению и совершенная соразмерность в выражении их». Вот почему его учителями в области стиля были русский Тургенев и французы Мопассан и Мериме. Тургенев привлекал его тем, как он видит жизнь и строит свои повести, Мопассан и Мериме - удивительной ясностью и умением экономить слова.

Boт почему, говоря о стиле, Голсуорси определяет его как «ясное, краткое выражение увиденного своими глазами и сугубо личного». Голсуорси никогда бы не смог стать автором исторического или научно-фантастического романа, он весь в опыте.

Голсуорси твердо убежден в том, что подлинный наставник писателя - сама жизнь. Чувство слова, красок и ритма речи можно развить чтением стихов и хорошей прозы, хотя оно и зависит преимущественно от врожденного вкуса и музыкального слуха. Тоже самое можно сказать и о даре композиции. Но никто не может заставить писателя чувствовать и видеть жизнь так, а не иначе. Никакие примеры и теории не направляют его усилий, поэтому он должен сам выковывать себе образец из отобранного им жизненного материала. Ратуя за точность и ясность стиля для усвоения читателем основной идеи произведения, Голсуорси в то же время неоднократно указывает на важность содержания самой идеи.

Голсуорси кажется праздным вечный спор о том, должна ли быть в романе критика жизни или нет. Он считает, что писатель, обладающий силой художественного выражения, не может не быть критиком действительности. Голсуорси отмечал, что в современной ему английской литературе появилось немало очень способных и серьезных писателей, в чьи намерения входило изобразить жизнь в ее трепетности и калейдоскопической пестроте. В стиле и методах некоторых из них Голсуорси видел кое-что подлинно новое, но в их жизненной философии не было ничего нового.

Однако это совсем не означает, по мнению Голсуорси, что эксперимент в искусстве не нужен. В литературе он так же необходим, как и в науке, поскольку способствует движению вперед и иногда приносит свои плоды. Если же писатель экспериментирует лишь из желания прослыть оригиналом, его творчество очень быстро сходит на нет.[7: 30 - 36]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 1553; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.199.138 (0.052 с.)