Процесс перевода как специфический компонент коммуникации 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Процесс перевода как специфический компонент коммуникации



 

По роду своей деятельность переводчики оказываются среди первых и самых активных участников сравнительно-сопоставительной оценки взаимодействующих культур. Вот почему их важнейшим профессиональным качеством должна быть высокая культура общения, терпимость к вариативности культурных норм и ценностей.

Скорее всего, этому можно научиться в самом непосредственном контакте с культурой изучаемого языка. Поэтому особое значение приобретают любые личные контакты со средой языка участвующего в коммуникации. Непосредственный контакт дружеское отношение с коллегами по другую сторону переговорной деятельности помогают быстро преодолеть психологический барьер, с которым, к сожалению, еще часто приходится сталкиваться [29: 14-67].

Общение с помощью переводчика отнюдь не единственный способ общения через лингвоэтнический барьер. Существуют неязыковые способы преодоления разноязычия: естественные и конвенционные жесты, международные переговорные коды, международные знаки, математические, химические и другие формулы, общепонятные символы. Эти способы общения, не требующие языкового посредника, имеют чрезвычайно узкую сферу применения и крайне ограниченные возможности обмена информацией.

В процессе перевода грамматические и лексические явления воспринимаются в неразрывной связи. Только в составе предложения раскрываются функции слова, и устанавливается его конкретное значение. Выступая в различных контекстах, слово сохраняет свое семантическое тождество. Контекст определяет, в каком из присущих ему значений употреблено слово в каждом конкретном случае, но все возможные значения слова постоянно присутствуют в сознании переводчика.

В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, можно ли использовать то или иное слово при переводе.

Для того чтобы уметь сопоставлять английские и русские лексические единицы при переводе конкретного текста, переводчик должен быть знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.

Большинство слов, как в русском, так и в английском языках многозначно. Различные значения слова связаны между собой и, как правило, объединяются вокруг общего, основного, исходного значения. Семантика слова выявляется в контексте, зависит от лексического окружения слова. Поэтому для точного раскрытия значения слово надо рассматривать не изолированно, а в связи с другими словами, а иногда нужен и более широкий контекст.[8: 67 - 81]

Представление о переводе как о простой подстановке слов одного языка словами - эквивалентами из другого языка ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой слова другого языка. Случаев эквивалентных соответствий у многозначных слов не отмечено. Эквиваленты могут быть лишь у терминов и слов, по природе близких к ним. Таких слов в языке не более 30%. Поскольку термины относятся к специальной лексике, удельный вес слов - эквивалентов в газетных материалах и в художественной литературе еще больше сокращается. Переводческая практика показывает, что работа с эквивалентами - явление редкое. Следует учесть, что иногда условия контекста вынуждают отказаться даже от эквивалентного соответствия. Задача переводчика заключается в основном в отыскании вариантных соответствий и в создании контекстуальных замен в тех случаях, когда вариантные соответствия не могут быть использованы по условиям контекста.

Таким образом, работа переводчика над преобразованием исходного текста в текст перевода подразумевает, как умение пользоваться готовыми формулами и установленными переводческой практикой закономерностями, так и решение задач творческого характера.[15: 34 - 42]

Различают два вида языковой коммуникации:

.   Одноязычная коммуникация - речевое общение, в котором общающиеся пользуются одним общим языком.

.   Двуязычная коммуникация - общение, в котором используются два языка. В этом случае, как правило, необходим языковой посредник.

Языковое посредничество - общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками, - открывает несравнимо более широкие возможности для общения через лингвоэтнический барьер.

Сопоставляя перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учитывая тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Следовательно, можно говорить об общественном предназначении перевода, состоящем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимальной степени «по образу и подобию одноязычной» [16: 6 -7].

На первый взгляд может показаться, что действующий в переводе запрет на национально-культурную ассимиляцию переводного текста противоречит положению о том, что он призван обеспечить двуязычную коммуникацию по образу и подобию одноязычной. Однако это лишь кажущееся противоречие. Претендуя на возможность общаться с иностранцем так же, как с ним общаются его соотечественники (в рамках одноязычной коммуникации), потребитель перевода в то же время претендует на то, чтобы его иностранный партнер по коммуникации оставался самим собой и не терял своей национально-культурной идентичности.

Выделяют следующие особенности перевода:

Вольный перевод давал языковому посреднику неограниченные адаптационные возможности: путем растолкования, добавлений, опущений, радикальных переформирований и т. п. приспосабливать создаваемый вторичный текст к коммуникативной компетенции потребителя. В то же время вольный перевод был весьма необъективен по самой своей природе, ибо никогда нельзя было поручиться, что именно так сказал тот, кого переводят. И во многих случаях вольный перевод был попросту непригоден: например, при заключении разного рода договоров, соглашений, переводе основополагающих религиозных текстов, важных исторических документов.

Дословный перевод был и остался самым объективным видом перевода. Точно воспроизводя семантику отдельных языковых знаков исходного текста, копируя синтаксические конструкции, языковой посредник оставляет себе минимум свободы. Отрицательным свойством дословности было игнорирование коммуникативных возможностей потребителя перевода.

Собственно перевод в известной мере представляет собой гибрид дословного и вольного переводов от дословного: он взял установку на максимальную семантико-структурную близость к исходному тексту, но только там, где это возможно, и не ведет к нарушению нормы языка перевода, не создает неясностей и неадекватного восприятия у адресата

Взаимосталкиваясь и совершенствуясь, дословный и вольный переводы создали основу для возникновения и развития собственно перевода. Эти три разновидности перевода сосуществовали в течение долгого времени, вызывая постоянные споры по поводу их преимуществ и недостатков [16: 6 -19].

На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет Рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у Рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации [12: 46-54].

При устном общении сама ситуация, обстановка порождения высказывания может влиять на «чистоту» языкового канала передачи информации. Так, эмоциональная информация, накладываясь на когнитивную и оперативную в виде особых средств языкового оформления, может отчасти или полностью блокировать первые два типа информации.[10: 19 - 27]

До сих пор мы обсуждали особенности одноязычной коммуникации. Возможность двуязычной коммуникации основана на совпадении языков в плане содержания. Хотя, как уже отмечалось, система значений никогда не имеют полного совпадения, отдельные отличия не мешают их отождествлять.

Двуязычная коммуникация осуществляется с помощью перевода. Теперь мы можем попытаться уточнить это понятие. Итак, перевод есть преобразование текста (устного или письменного) на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, насколько это позволяет тождество или подобие системы значений и при обеспечении условий коммуникации (тематическая, возрастная, ситуативная компетентность).

При этом план содержания понимается максимально широко и включает следующие типы значений:

)   Референциальное значение (семантика);

)   Прагматическое значение (прагматика)

)   Внутрилингвистическое значение (синтактика).

Известно, что в среднем при переводе в самой большой степени сохранятся первый тип значений, несколько меньше - второй, еще меньше - третий и почти никогда не сохраняется четвертый. Однако существует зависимость преимущественного сохранения типа значений - от типа текста.

 

Схема двуязычной коммуникации: К1 - компетентность переводчика в области иностранного языка; К2 - компетентность переводчика в области переводимого языка; К3 - профессиональная компетентность переводчика.

 

При переводе информация идет от источника (И) к реципиенту (Р), не прямо, а через посредника - переводчика (П).

.   Компетентность переводчика в области языка оригинала (полная и активная).

.   Компетентность переводчика в области языка перевода (активное владение родным языком, умение порождать текст, как в сфере литературной нормы, так и вне нормы).

.   Профессиональная компетентность переводчика (знание теории перевода, техники перевода).

Помимо этого в рамки профессиональной компетенции переводчика входит владение названными выше тремя аспектами компетентности, которые являются условием одноязычной коммуникации: тематический, возрастной и ситуативный.

Некомпетентность переводчика в любой из этих трех областей может привести к частичному или полному блокированию канала информации. Другими словами, если переводчик плохо знает иностранный язык, с которого переводит, недостаточно хорошо владеет своим родным или не знаком с техникой перевода, то информация может быть блокирована.

Значит, рассуждая о переводе, о том, что он собой представляет и насколько возможен, мы сталкиваемся с двумя внешними условиями: компетентностью реципиента и компетентностью переводчика. Это необходимые условия осуществления перевода [1: 137-139]

В первой главе мы рассмотрели перевод - как результат переводческой деятельности, а также раскрыли сущность перевода. Были рассмотрены характеристики переводов, с точки зрения различных лингвистов: Комиссаров В.Н., Федоров А.В., Левицкая Т.Р., Латышев Л.К., Семенов А.Л. Определение перевода, данное исследователем Комиссаровым В.Н., оказалось для нас более приемлемым. По его мнению, перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В первой главе мы рассмотрели типы переводов и параметры, по которым осуществляется типологизация переводов.

Также в этой главе нами были выявлены основные виды перевода. Существуют жанрово - стилистический, художественный, информативный, психолингвистический, письменный, устный, синхронный и последовательный переводы. Переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности. Нами были выделены два вида языковой коммуникации:

.   Одноязычная коммуникация - речевое общение, в котором общающиеся пользуются одним общим языком.

.   Двуязычная коммуникация - общение, в котором используются два языка.

Также была детально рассмотрена схема двуязычной коммуникации.

Итак, рассуждая о переводе, о том, что он собой представляет и насколько возможен, мы сталкиваемся с двумя внешними условиями: компетентностью реципиента и компетентностью переводчика. Это необходимые условия осуществления перевода.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 232; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.79.70 (0.013 с.)