Трудности перевода неологизмов в экономических текстах 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Трудности перевода неологизмов в экономических текстах



 

Мы проанализировали тексты по экономике и менеджменту. Давайте рассмотрим каждую трансформацию, каждого вида в отдельности, которую мы нашли в данных текстах.

 

Лексические трансформации

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование. [11, лекция № 9].

В качестве эквивалента берется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина: white collar workers - служащие, Chancellor of the Exchequer - министр финансов, residence qualification- ценз оседлости.

We like nuclear power as much as anyone else on the right. But friends don"t let friends get hooked on subsidies. - Мы больше всех любим ядерную энергию. Но друзья не позволяют друзьям цепляться за субсидии.

 

2.3.1.1.1 Транскрибирование

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих неологизмов и т.п.

Automation is one of the ways to increase production - Автоматизация - один из способов повысить производительность (повышения производительности).

Of course, just because Bladex once drove into the ditch doesn"t mean that it will forever after remain on the straight and narrow. - Конечно, только потому, что Bladex однажды разорился, вовсе не значит, что это навсегда.

 

2.3.1.1.2 Транслитерацию

Прием транслитерация означает, что в переводе передаётся графическая форма слова оригинала.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. - Предстояли значительно более важные экономические задачи.

The Finnish plant was built on 60- year purchase contracts signed by electricity buyers, by a firm (the French Areva) that scarcely seems to be making good money on the deal. - Финская установка была построена согласно контракту на 60 лет, подписанный покупателями электричества, фирмой (французской Areva) и, кажется, приносит хороший доход.

 

2.3.1.1.3 Калькирование

Приём перевода составляющих элементов слова или словосочетаний и затем объединение переведенных частей в единое целое.

superpower = сверхдержава

International Monetary Fund = Международный валютный фонд

При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов.

United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций

first-strike weapon = оружие первого удара

Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится а другая - транскрибируется.

petrodollars = нефтедоллары

Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. - В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).

While the offer would have handed Semler a small profit, he felt it was a low - ball by as much as $10 a share, compared with what cell firms were trading for on the Continent. - В то время, как предложение обеспечило бы Семлеру маленькую прибыль, он чувствовал, что это очень низкий процент по сравнению с тем, что фирмы имели на Континенте.

Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция.

Purchasing power - покупательная способность.

 

2.3.2.1.4 Конкретизация

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке.

The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. - Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.

In August 2005, shortly before minority shareholders were set to get bought out, Semler asked TIM Hellas " TPG - Apax - controlled board to appoint an independent fairness committee to assess the price. - В августе 2005 года, были созваны акционеры, чтобы выкупить акции, Семлер попросил, чтобы назначили независимый комитет справедливости для определения истинной цены.

After all, it had gotten a fairness opinion from what it described as " independent investment bank " Morgan Stanley - a firm that had earned $40 million from Texas Pacific and Арах the previous two years. - В конце концов, это привело к справедливому мнению, о том, что это "независимый инвестиционный банк" фирмы Моргана Станлей, которая заработала 40 миллионов в предыдущие два года.

 

2.3.1.1.5 Генерализация

Как видно из его названия, прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Это легко продемонстрировать на примере широко распространенного слова performance. Новый БАРС определяет значение этого существительного следующим образом:

1). исполнение,

2). представление, пьеса,

3). работа (машины).

Однако, зачастую при переводе в английского на русский ни одно из вышеперечисленных значений не используется.

The awful performance of state-owned enterprises and the growing potential of a financial disaster are surely the Achilles" heel of what is called China"s “primary stage of socialism".

При переводе, как видно, ни одна из дефиниций, дающихся Новым БАРСом не подходит. Переводческая интуиция подсказывает вполне подходящий вариант "состояние": "Ужасное состояние государственных предприятий…". Другой пример из той же статьи: China"s extraordinary growth performance… has been nothing short of remarkable. ” В данном примере как вариант можно предложить "показатели": "Поразительные показатели экономического роста Китая…". При применении такого варианта переводчик отталкивается от ситуативного окружения словосочетания "экономический рост". Очевидно, что существительное, поставленное в отношение подчинительной связи с этим словосочетанием, должно быть так или иначе связано с цифрами.

Another 1.5mln. are town and village owned enterprises that have been the core of Chinese performance.

При анализе предложения переводчик определяет, что речь идет о некотором крупном понятии. Поэтому, как вариант "экономика": "… которые стали ядром китайской экономики." Другой пример: “In addition economic performance is supposedly replacing the goal of simply meeting production targets regardless of the cost or consumer demand." Значение "показатели", как становится ясным при разборе предложения, здесь не подходит. Можно воспользоваться значением "экономический рост" или "экономическое развитие", тогда: "К тому же возможно вопросы экономического развития вышли на первый план…". И, наконец, еще один пример из этой статьи.

“Their (of state-owned enterprises) poor performance translates into protectionism, limits to competition etc."

В данном примере значение "плачевное состояние", "невысокие показатели" и т.д., уже предлагавшиеся в вышеуказанных примерах, можно выразить одним словом "нерентабельность": "Нерентабельность государственных предприятий приводит к политике протекционизма …".

Таки образом, ни разу не было использовано значение, предложенное англо-русским словарем. Возможно, для развития переводческой интуиции необходимо больше внимания уделять работе с толковыми словарями, которые, по крайней мере, не дают однозначного варианта перевода, и поэтому выбор и поиск варианта остается за переводчиком.

2.3.1.1.6 Модуляция или смысловое развитие

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

Import from the U. S. declined about 14 per cent in value. as compared with the like period in 1957... Considering the increase in import prices the volume decrease wa5 considerably greater. - Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом 1957 года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.

It is good that the Government should have recognize the opportunity and the obligations so clearly. Можно только приветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало (наличие) возможности и свои обязательства.

 

2.3.1.2 Грамматические трансформации

Теперь познакомимся с некоторыми грамматическими трансформациями. Среди них наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены.

Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work. Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу). While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached. - Хотя переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.


2.3.1.2.1 Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

Дословный перевод (нулевая трансформация) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ.

Difficult as the task was, they set a time - limit for its fulfilment. - Как ни трудна была эта задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.

Прием достаточно прост, но заслуживает упоминания по двум причинам. Во-первых, потому, что следует подчеркнуть "легитимность" его применения: у начинающих переводчиков иногда обнаруживается стремление изменять синтаксическую структуру даже там, где лучшим выбором был бы дословный перевод. Во-вторых, надо четко отличать этот прием от уже известного нам буквального перевода, который тоже передает оригинал "слово в слово", но при этом искажает его смысл или нарушает нормы языка перевода.

Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) великими промышленными державами.

 

2.3.1.2.2 Членение предложения

Прием членения предложения, как об этом говорит его название, заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе.

This is one of the many stories circulating at the foreign ministry in Paris where is 53- year old Dr. Abdul Kizzak is based and who, it is claimed, is thriving on his reputation as one of Europe " s most hated man " - Это одна из многих историй, циркулирующих в Министерстве иностранных дел в Париже, где обосновался 53-летний доктор Абдул Киззак, который, как утверждают, пользуется славой самого ненавистного человека в Европе..

There are two things that a money management firm can do when it finds itself in this predicament. - Есть две вещи, которые может сделать фирма, оказывающаяся в таком затруднительном положении, чтобы управлять деньгами.

 

2.3.1.2.3 Объединение предложений

Прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему - двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе.

Britain"s application to join the Common Market will be again considered in Brussels today. - Заявление Англии о вступлении в общий рынок, будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе.

 

2.3.1.2.4 Грамматические замены

Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена - это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций. (Комиссаров В.Н. с.170)

Замены форм слова часто зависят от расхождений в грамматическом строе языков. Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. - О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).

It lagged, badly - Он ужасно отставал

Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском языке соответствует форма множественного числа в английском языке, и наоборот.

The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. - Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.

Замены части речи. Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи. В данной работе чаще всего такой морфологической трансформации подвергается глагол, заменой которому при переводе на русский язык служит отглагольное существительное.

Например, английский экономический термин dollar export отнюдь не означает экспорт долларов, как можно было бы заключить из значения его компонентов, а нечто почти противоположное: экспорт товаров в страны долларовой зоны, имеющий целью увеличить приток долларов в Великобританию [31, 259]. Таким образом, речь идет не об экспорте долларов, а скорее об их импорте.

The workers demands were for a cost-of-living raise, shorter hours and improved safety conditions.

Замены членов предложения. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры.

Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением).

 

2.3.1.3 Лексико-грамматические

Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации.

 

2.3.1.3.1 Антонимический перевод

При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Solving Britain " s economic difficulties, said Nick Havens, is a question not so much of political do с trine as practical judgment. - Разрешение экономических трудностей Англии, сказал премьер-министр это вопрос не столько политической доктрины сколько практической целесообразности.

 

2.4.1.3.2 Экспликация (описательный перевод)

Описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Например, вместо того, чтобы использовать стилистически нейтральное слово quarrel - "ссора", автор следующей статьи помещает в текст его синоним run-in, то есть более разговорный вариант:

This is a considerable diplomatic coup for China which has been trying to regain international recognition in the wake of its 1989 Tiananmen Square crisis, and shows how vulnerable the UK diplomacy in the run - up to 1987 - Это довольно удачный дипломатический ход Китая, который стремится вернуть утраченное после кризиса 1989 года международное и показать, насколько уязвима была британская дипломатия в ссоре четырехлетней давности.

 

2.3.2.3.2 Компенсация

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. - Предстояли значительно более важные экономические задачи.

In September NRG Energy, an energy wholesaler in Princeton, N. J., applied to the Nuclear Regulatory Commission for a license to build and operate a two - reactor nuclear plant near Bay City, Tex. - В сентябре, компания NRG Energy, оптовый торговец энергии в Принстоне, штат Нью-Джерси, обратилась к Комиссии по ядерному урегулированию для получения лицензии, чтобы строить и использовать двухреакторную ядерную установку около Бей-Сити, штат Техас.

Как уже было сказано выше, номенклатура - перечень руководящих должностей. Обычно перевод лексики, касающейся руководящих должностей не доставляет большого труда, так как она относится к лексике интернациональной. Обычно это термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям русской действительности, переводятся путём использования терминов, обозначающих соответствующие иностранным понятиям понятия русской действительности.

Приведём примеры перевода номенклатурных наименований:

Manager - менеджер

Head - глава

Таким же образом переводятся наименования, касающиеся номенклатуры дел:

license - лицензия

applications - запросы

certificate - справка

Следует отметить, что словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Становление эквивалентов можно проследить на примере перевода неологизмов.

При переводе текстов по экономике и менеджменту большое внимание уделяется переводу экономических терминов, так как термины являются одной из характерных особенностей научных текстов. Приведём примеры перевода:

money - деньги

wholesaler - оптовый торговец

investments - инвеситиции

costs - затраты

investors - инвесторы

cost - затраты

Вышеприведённые термины являются терминами, функционирующие в одной терминосистеме. Все эти термины переводятся за счёт нахождения эквивалентов в русском языке.

В экономических текстах встречается большое количество названий различных фирм и компаний. Существует несколько способов передачи имён собственных - непосредственно перевод и транслитерация. Возможна также передача названия фирмы и компании путём сохранения в языке оригинала. При переводе экономических текстов мы воспользовались именно этим способом. Приведём примеры:

NRG Energy - компания NRG Energy

Также в экономических текстах часто встречались имена собственные - топонимы и личные имена. Их мы передавали путём транслитерации:

Princeton, N. J., - Принстон, штат Нью-Джерси,

Бей-Сити - штат Техас

Gilbert Metcalf - Гильберт Меткалф

Как видно из этого примера, мы также делали лексические добавления: мы добавляли слова "штат". Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно назвать "формальной невыраженностью" семантических компонентов словосочетания в исходном языке [Felber H., 2004. p.127]. Так, переводя на русский язык географические названия типа американских California, Texas, канадских Alberta, Manitobа, английских Middlesex, Surrey, французских Lorraine, Bretagne и т.п., следует, как правило, делать добавления, поскольку русскому читателю в большинстве случаев неизвестно, что именно обозначают эти наименования: штат Калифорния, штат Техас, провинция Альберта, провинция Манитоба, графство Миддлсексб графство Саррей, регион Лотарингия, регион Бретань,

Но общеизвестные топонимы мы передавали путём непосредственного перевода:

 

Выводы по второй главе

 

Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.

Второй способ - это перевод путем транскрипции или транслитерации. Так, steel lobby мы передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее краткий вариант. Перевод-толкование - группа лиц (из числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса в интересах владельцев сталелитейных компаний, - вряд ли можно признать удачным.

Третий способ - метод калькирования. Например, street people можно перевести как уличные люди (метод калькирования) или как скитальцы (метод аналога).


Заключение

 

На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, что неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.

Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.

Существует много способов перевода неологизмов экономической тематике с английского языка на русский. Переводчик может калькировать "внутреннюю форму" неологизма с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Вместе с тем, анализ мотивированной "внутренней формы" является, как правило, непременным этапом в переводе таких неологизмов.

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе неологизмов английских экономических текстов являются:

1. Знание особенностей взаимодействия неологизма с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов неологизмов.

2. Знание основных способов перевода экономических неологизмов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому неологизму.

3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода экономического неологизма, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Правильный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что неологизмы имеют значительно большую семантическую определённость и самостоятельность.

Практическое исследование, проведённое во второй главе нашей работы, позволяет нам выявить следующие приёмы, которые используются при переводе неологизмов экономической тематике:

Мы пришли к выводу, что при переводе неологизмов в экономических текстах с английского языка на русский чаще всего используются такие приёмы, как описательный перевод и перевод, который достигается путём использования неологизма, обозначающие соответствующие понятия русской действительности.

При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.


Список литературы

 

1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М., 2007. - С.4-11.

2. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред.А. А. Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. - 368 c.

5. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. - Вып.2. - М.: Международные отношения, 2004. - С.78-91

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 2004. - 367 с.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. - М., 2005. - 145с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - М.: Просвещение, 2006. - 192 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: 2001. - 152с.

12. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб. науч. тр. - М.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 2000. - С.3-10.

13. Атертон П. Справочное пособие по информационным системам и службам. Париж, ЮНЕСКО, М.: ВЦП, 2002. - 299 с.

14. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - С.11-27.

15. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2004.263 с.

16. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.

17. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2005. - 180 с.

18. Беляева Е.И. Семантическое содержание и прагматический диапазон языковых форм // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. - Курск, 2002. - С.23-25.

19. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. шк., 2007. - 128 с.

20. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2006. - 135 с.

21. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2000. - 171 с.

22. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. - М.: ВЦП, 2001. - 168 с.

23. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 2006. - 114 с.

24. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2000. - 72 с.

25. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: МПУ, 2001. - 208 с.

26. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

27. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч.I. - 2001. - 104 с.

28. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: 2004. - 240 с.

29. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.3. Изд-е, 2006. - 240 с.

30. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М.: 2007 - 178 с.

31. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 2005. - С.33-47.

32. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Изд-во литературы на иностранных языках. - М.: 2005. - 425 с.

33. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. - М.: Наука, 2005. - С.343-355.

34. Головнин И.В. Грамматическая категория социально-личностных отношений // Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - С.161-167.

35. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 2003. - 309 с.

36. Глушко М.М. Теория и практика научной речи. - М.: 2005. - 239 с.

37. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М.: 2003. - 280 с.

38. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 2007. - 246 с.

39. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Сравнительное литературоведение, 2004. - Т.3. - 816 с.

40. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 2007. - 168 с.

41. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 2006. - С.69-90.

42. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 2005. - 351 с.

43. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 2002. - 325 с.

44. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2006. - 253 с.

45. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2005. - 287с.

46. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы научно - технической терминологии. - М: Наука, 2000. - С.82-94

47. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2004. - 300 с.

48. Леонтьев А.А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования, 2001. - 216 с.

49. Лопатухина Т.А., Карпова Т.А., Королева Л.П. Английский язык для специалистов в области ракетной техники. Изд-во: Высшая школа, 2006. - 192 с.

50. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: 2001. - 158 с.

51. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура, 2004. - 156с.

52. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: МГУ, 2002, - 75 с.

53. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - М.: 2005. - 47 с.

54. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. - М.: Радуга, 2003. - С.37-89.

55. Назарук Ю.А. Повторная номинация как фактор конструирования текста. Вестник МГЛУ // Филология: научно-теоретический журнал. - 2006. - № 1. - С.62-65.

56. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод.М., Воениздат, 2002. - 672 с.

57. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 2000. - 110 с.

58. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 2005. - 207 с.

59. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Наука, 2001. - 260 с.

60. Полещук О.Г.  Теория семантического поля в свете новой научной парадигмы. Вестник МГЛУ // Филология: научно-теоретический журнал. - 2006. - № 1. - С.211-216.

61. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Селезнева Г.А. Достижения науки и техники XX века. Изд-во: Высшая школа, 2004. - 288 с.

62. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Тынкова О.И., Улановская Э. С.

Английский язык для инженеров. Изд-во: Высшая школа, 2003. - 464 с.

63. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 2005. - 304 с.

64. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: Наука, 2006. - 212 с.

65. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М.: 2006. - С.178-191.

66. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). - М.: Издательство АН СССР, 2001. - С.46-54

67. Рябцева Э.Г. Опыт описания оценочного компонента лексического значения слова // Проблемы семантической структуры и функционирования лексических единиц (на материале романо-германских языков): Сб. науч. тр. - Иваново: Изд-во Иванов. ун-та, 2002. - С.118-127.

68. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - Киев: Изд-во Киевского университета, 2004. - 91 с.

69. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. Изд-во: Гнозис, 2004. - 160 с.

70. Страхова B. C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им.М. Тореза. - Вып.284. - М: Изд-во МГПИИЯ им.М. Тореза, 2005. - С.42-48.

71. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. - М.: 2002. - 231 с.

72. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 2002. - 243 с.

73. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 2005. - 271 с.

74. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. - М.: 2004. - С.9.

75. Татаринов В.А. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации. - М.: 2007. - 384 с.

76. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. - М.: Московский лицей, 2006. - 311с.

77. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: 2005. - 120 c.

78. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: 2002 - 225 с.

79. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2004, - 426 p.

80. Leech G. N. Principles of pragmatics. L., N. Y. Longman Inc., 2003 - 190 р.

Список лексикографических источников:

1. Большой англо-русский политехнический словарь = The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т // СМ. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. - Т. I - 701 с; Т. II - 718 с.

2. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с.

3. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. - М: "ЭТС", 2001. - Т.1. - 648 с., Т.2. - 336 с.

4. Мурашкевич А.М. Англо-русский словарь по авиационному оборудованию и бортовым системам. В 2 томах. Том 1. Буквы A-M. Том 2. Буквы N-Z. 2003. - Около 45000 терминов.

5. Мурашкевич А.М. Англо-русский словарь по бизнесу и технике воздушного транспорта / English-Russian Dictionary on Air Transport Business and Technology. Изд-во: НВК-Инвест, 2003 - 602с.

6. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2000. - 1064 с.

7. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке: руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке), 2006. - 243 с.

8. Современный англо-русский политехнический словарь / Modern English-Russian Polytechnical Dictionary Изд-во: Вече, 2007. - 445с.

9. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука, 1993. - 735 с.

10. McGraw-Hill Sybil P. Parker MCGraw-Hill Dictionary of scientific and technical terms, 2002. - 2380 р.

11. Roshan McArthur, Tom McArthur Oxford Companion To English Language. Изд-во: Oxford University Press, 1996. - 1072 р.


Приложение

 

Text 1

On My Mind

By Jerry Taylor and Peter Van Doren, senior fellows at the Cato Institute.

Hooked on Subsidies

Why conservatives should join the left"s campaign against nuclear power.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 272; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.17.127 (0.182 с.)