Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследованияСтр 1 из 6Следующая ⇒
Оглавление
Введение Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания 1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке 1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык Выводы по первой главе Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы 2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке 2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста. Выводы по второй главе Заключение Библиография Приложения Введение
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.
Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др. Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов. Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода. Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц. Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач: 1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; 2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений; 3. Определить функции сокращенных лексических единиц; 4. Дать характеристику способов перевода. 5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале технической литературы. В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа. Выводы по первой главе
Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. По мнению Г.Стерна существует 4 причины образования сокращений:
1) фонетическая; 2) графическая; 3) функциональная; 4) экономия усилий. Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы, реализующейся в устной речи как соответствующая несокращенная форма. Графические сокращения также подразделяются на: 1) точечные; 2) дефисные; 3) косолинейные; 4) курсивные; 5) нулевые; 6) комбинированные. Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Лексические сокращения также подразделяются на: 1) синтаксические; 2) морфологические. Классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации с другими способами словообразования. Обычно выделяются следующие пять типов сокращений: 1) аббревиатура; 2) акроним; 3) сокращенное кодовое наименование; 4) контрактура; 5) организационное обозначение. 1. Аббревиатуры и сокращения включают в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей эффективностью. 2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая. 3. Необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке. 4. Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. Заключение В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам. В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как единицы устной или письменной речи, созданной из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. Определены причины образования сокращений, существует 4 таких причины: - фонетическая; - графическая; - функциональная; - экономия усилий. Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы. Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Охарактеризованы основные типы сокращений, т.е. аббревиатура, акроним, сокращенное кодовое наименование, контрактура, организационное обозначение. Определена функция сокращений как:
1. Неотъемлемого элемента лексико-семантической системы конкретного языка. 2. Средства экономии усилий и языковых средств. 3. Способ словообразования. 4. В качестве общелексической единицы. 5. Стилистическое средство, для придания особого колорита. 6. Средство пополнения словарного состава и т.д. В ходе работы были определены основные методы расшифровки сокращений, расшифровка - это установление коррелята и определение значение данного сокращения в конкретном контексте, для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы: - анализ контекста; - использование словарей и других справочных материалов; - анализ структуры сокращений; - использование аналогий. Основными способами передачи иностранных сокращений на русском языке являются: - передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, предполагает наличие ее на ПЯ, применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п.; - заимствование иностранного сокращения, в основном слов с латинскими корнями, этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений; - транслитерация, используется в основном при передачи имен собственных; - транскрипция, при передачи сокращений не имеющих соотносительной формы в ПЯ; - описательный перевод, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента; - создание нового русского сокращения, заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений. Рассмотрен также ряд частных случаев вызывающий затруднение при переводе аббревиатуры. Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур.
Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития. Таким образом, в настоящее время одна из важнейших задач в области создания общей теории аббревиации заключается в сборе и анализе достоверного и обширного фактического материала, на котором можно было бы построить обобщения всех сокращенных лексических единиц и дать их подробную характеристику, что может являться темой для дальнейшего исследования. Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч. Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений – это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования и т.д. Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования. Библиография
1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79. 2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М, 2003г. – с. 57. 3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. – с. 109. 4. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М, 2005г. – с. 33. 5. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. – С-Пб, 2005г. – с. 113-115. 6. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64. 7. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. – Вып. 238.
8. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. – с. 132-135. 7. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с. 112. 8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46. 9. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М, 2004г. – с. 27. 10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2003г. – с. 55. 11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38. 12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005г. – с. 117. 13. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. – с. 12. 14. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005г. – с. 17. 15. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика перевода. – Киев, 2003г. – Вып. 17. – с. 143 – 151. 16. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24. 17. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22. 18. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М, 2005г. – с. 13-17. 19. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – С-Пб, 2005г. – с. 66. 20. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. – с. 23-25. 21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122. 22. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25. 23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. – с. 22. 24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78. 25. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111. 26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М, 2004г. – с. 132-135. 27. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127. 28. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. – С-Пб, 2003г. – с. 291. 29. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М, 2003г. – с. 57. 30.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М, 2004г. – с. 22. 31. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М, 2003г. – с. 11. 32. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80–84. 33. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М, 2003г. – с. 156. 34. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2003г. – с. 44. 35. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. – с. 77-79.
Приложения Приложение 1. Общепринятые сокращения. aren’t [Rnt] = are not can’t [kRnt] = cannot couldn’t [kudnt] = could not didn’t [dIdnt] = did not doesn’t [dAznt] = does not don’t [dount] = do not hadn’t [hxdnt] = had not haven’t [hxvnt] = have not hasn’t [hxznt] = has not he’d [hJd] = he had/ should / would he’ll [hJl] = he will he’s [hJz] = he is / has here's [hIqz] = here is / has I’d [aId] = I had / should / would I’ll [aIl] = I shall / will I’m [aIm] = I am I’ve [aIv] = I have isn’t [Iznt] = is not it’ll [Itl] = it will it’s [Its] = it is / has let’s [lets] = let us mayn’t [meInt] = may not mightn’t [maItnt] = might not mustn’t [mAsnt] = must not shan’t [SRnt] = shall not she’d [SJd] = she had / should / would she’ll [SJl] = she will she’s [SJz] = she is / has shouldn’t [Sudnt] = should not that’ll [Dxtl] = that will that’s [Dxts] = that is there’s [Dqz] = there is / has they’d [DeId] = they had / should / would they’ll [DeIl] = they will they’re [Deq] = they are they’ve [DeIv] = they have wasn’t [wOznt] = was not we’d [wJd] = we had / should / would we’ll [wJl] = we shall / will
we’re [wIq] = we are weren’t [wWnt] = were not we’ve [wJv] = we have what’s [wOts] = what is won’t [wount] = will not wouldn’t [wudnt] = would not you’d [jHd] = you had / should / would you’ll [jHl] = you will you’re [juq] = you are you’ve [jHv] = you have
Приложение 2.
Российские компании в точном наименовании должны содержать аббревиатуру, характеризующую особенность организационно-правовой формы, например ОАО, ЗАО, ООО и др. В наименованиях зарубежных компаний содержится сокращенная аббревиатура, знание которой будет небесполезно российским менеджерам. Если имеется возможность посмотреть на свидетельство о регистрации (сертификат об инкорпорации) интересующей вас фирмы, то нет нужды строить догадки о ее форме по названию. Практически любое свидетельство содержит фразу: "зарегистрировано в качестве...." (incorporated as...) и дальше указывает на организационно-правовую форму либо на закон, по которому создана компания (названия законов, как правило, говорят сами за себя: например, The International Business Company Act). Приведенная выше информация пригодится в случае, когда учредительные документы компании недоступны для изучения. PLC - Public Limited Company Публичная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права) — подобие российского открытого акционерного общества: акции таких компаний могут предлагаться неограниченному кругу лиц и котироваться на бирже. Ltd - Limited Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др. Inc - Incorporated По сути то же, что Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру. Corp. - Corporation Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции); то же самое, что Incorporated и Limited. LLC - Limited Liability Company Компания с ограниченной ответственностью. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших, американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией. LDC - Limited Duration Company Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, право которых основано на английской модели; особую популярность получили LDC на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться. IBC - International Business Company Международная деловая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру "IBC" в названии, а чаще именуются "LTD", "Inc" или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность. IC - International Company Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука). ...& Со - and Company Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd), то перед вами — полное товарищество. LP - Limited Partnership Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Название, состоящее исключительно из имен физических или юридических лиц.
Приложение 3.
Наиболее часто употребляемые сокращения A - 1. Academy - академия 2. America - Америка a - 1. acre - акр 2. afternoon - после полудня A1 - первоклассный AA - American Army - американская армия A. B. - able-bodied - годен к военной службе ABC - алфавит Abr - archbishop - архиепископ AC, ac - alternating current - переменный ток A. C. AC - ante Christum - лат. до нашей эры A. D. - Anno Domini - лат. нашей эры a. h. - ampere hour - ампер - час AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome - синдром приобретённого иммунодефицита - СПИД ain't - am not, are not ALA - Alabama - штат в США a. m. - ante meridiem - лат. до полудня A. P. - Associated Press - информационно агентство Ассошиэйтед пресс Appx. - Appendix - приложение Apr. - April - апрель Ar. - Annual return - годовой отчет Ariz - Arizona - штат в США Ark - Arkansas - штат в США A. S. - Anglo - Saxon - англо-саксонский Assoc. - Association - общество, ассоциация Asst. - Assistant - ассистент, помощник Aug. - August - август B - Bachelor - бакалавр B.A. 1. Bachelor of Arts - Бакалавр гуманитарных наук 2. British Academy - Британская академия BBC - British Broadcasting Corporation - Британская радиовещательная корпорация Betcha - bet you B. C. - before Christ - до нашей эры B. E. - Bank of England B. M. - Bachelor of Medicine - Бакалавр медицины B. N. - bank-note - банкнота B. of E. - Bank of England bot. - botanical - ботанический B. S. - bill of sale - закладная
B. Sc.- Bachelor of Science - Бакалавр естественных наук bsh. - Bushel - бушель Bt. - Baronet - Баронет С. - Centigrade - Цельсия с. - centimeter - сантиметр c. - capacity - грузоподъёмность, мощность Cal. - California - штат в США Can. - Canada - Канада Capt. - Captain - капитан С.С. - cash credit - кредит наличными деньгами CD - compact disk - компакт диск C.D. - Civil Defense Act - гражданская оборона C.E. - church of England - английская церковь cf. - confer - сравни Chap. - Chapter - глава C. J. - Chief Justice - председатель суда CIA - Central Intelligence Agency - центральное разведывательное управление (ЦРУ) C.I.D. - Criminal Investigation Department - Отдел уголовного розыска (Англия) C.-in-C. - Commander in Chief - главнокомандующий CM - court marshal - военный суд cm. - centimetre - сантиметр C'mon - come on Co. 1. Company - компания 2. Country - графство, округ COD - cash on delivery - наложенный платёж Col - Colonel - полковник Colo. - Colorado - штат в США Com. - communist - коммунистический Сonn. - Connecticut - штат в США cp. - compare - сравни cr. - creditor - кредитор C.S. - civil service - Государственная гражданская служба Cu. - cubic - кубический D. - democrat, democratic - демократ, демократический d. - denarius - лат. пенни D. A. - District Attorney - окружной прокурор D.C. - District of Columbia - округ Колумбия deg. - degree - степень, градус Del. Delaware - штат в США Dr. - Doctor - доктор Dunno - don't know E. 1. East - восток
2. English - английский E. B. - Encyclopedia Britannica - Британская энциклопедия e. g. - exempli gratia - лат. например Eng. - England - Англия etc. - et cetera - лат. и прочее F. 1. Fahrenheit - Фаренгейт 2. February - Февраль 3. Fellow - член (общества) 4. French - Французский 5. Friday - пятница FAQ - Frequently Asked Question - часто задаваемые вопросы F. B. I. - Federal Bureau of Investigation - ФБР Федеральное бюро расследований fem - feminine - женский род Ga. - Georgia - штат в США Gal. - gallon - галлон G. B. - Great Britain - Великобритания Ger. - German - немецкий Gimme - give me Gk. - Greek - греческий Gonna - Going to Gotcha - got you Gotta - (have) got to H. h. 1. harbor - гавань, порт 2. height - высота 3. hour - час 4. hundred - сто ha. - hectare - гектар H. L. - House of Lords - палата лордов h. p. 1. high pressure - высокое давление 2. horsepower - лошадиная сила hwy - highway - шоссе Ia. - Iowa - штат в США ib, ibid. - ibidem - лат. там же i. e. - id est - лат. т. е., то есть Ill - Illinois - штат в США IMHO - In My Humble Opinion - по моему скромному мнению incl - include - включая Ind. - Indiana - штат в США Inst. - Instant - лат. сего месяца J. - judge - судья Jr. - Junior - младший Kinda - kind of
KKK - Ku-Klux-Klan - ку -клукс -клан - террористическая организация в США K. O. - knock-out - нокаут Ky. - Kentucky - штат в США L. 1. - Lady - леди 2. - Latin - латинский 3. - Libra - лат. фунт (стерлингов) La - Louisiana - штат в США lat - latitude - широта Ld, ltd - Limited - компания с ограниченной ответственностью Lemme - let me Letcha - let you Lotsa - lots of Lotta - lot of M. 1. masculine - мужской род 2. meter - метр 3. mile - миля 4. minute - минута Md. - Maryland - штат в США Me. - Maine - штат в США Mich. - Michigan - штат в США Minn. - Minnesota - штат в США Miss. - Mississippi - штат в США mm - millimeter - миллиметр Mo. - Missouri - штат в США Mont. - Montana - штат в США M. P. 1. Member of Parliament - член Парламента 2. Military police - военная полиция m. p. h. - miles per hour - миль в час N. - North - север n. 1. neuter - средний род 2. neutral - нейтральный 3. noun - имя существительное N. A. - North America - Северная Америка Naa - no NATO - North Atlantic Treaty Organization N. B. - nota bene лат. нотабене N. C. - North Carolina - штат в США N. Dak. - North Dakota - штат в США Neb. - Nebraska - штат в США Nev. - Nevada - штат в США N. H. - New Hampshire - штат в США N. J. - New Jersey - штат в США N. Mex. - New Mexico - штат в США
Nope - no N. Y. - New York - Нью-Йорк O. - Ohio - штат в США Okla. - Oklahoma - штат в США Oreg. - Oregon - штат в США Outa - out of p. - page - страница par. - paragraph - параграф, абзац p. c. - per cent - процент Penn. Penna. - Pennsylvania - штат в США pl. - plural - множественное число P. M. - Prime Minister - премьер-министр p. m. - post meridiem - лат. пополудни pol. - political - политический P. O. W. - prisoner of war - военнопленный pref. - preface - предисловие Prof. - Professor - профессор P. S. - postscript - постскриптум Pte. - Private - рядовой P. T. O. - please turn over - смотри на обороте Q. - question - вопрос Que. - Quebec - Квебек R. C. - Red Cross - Красный Крест s. 1. second - секунда 2. shilling - шиллинг Sat. - Saturday - суббота S. C. - South Carolina - штат в США SD - South Dakota - штат в США S. E. - south-east - юго-восток Sr. - Senior - старший St. 1. street - улица 2. saint - святой S. W. - south-west - юго-восток t. 1. temperature - температура 2. ton - тонна 3. town - город Tenn. - Tennessee - штат в США TV - television - телевидение U. - 1. Union - союз 2. University - университет u. - upper - верхний U. K. - United Kingdom - Соединённое королевство (Великобритания) U. N. - United Nations - ООН Va. - Virginia - штат в США
v. g. - very good - очень хорошо V.O.A. - voice of America - голос Америки vs. - versus - против vs. - verse - стих V. T. - Vermont - штат в США w. 1. watt - ватт 2. weight - вес Wanna - want to Wis. - Wisconsin - штат в США wk. - week - неделя Wyo. - Wyoming - штат в США Ya - you Yeah - yes Yep - yes Yr. - younger - младший Оглавление
Введение Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания 1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке 1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык Выводы по первой главе Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы 2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке 2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста. Выводы по второй главе Заключение Библиография Приложения Введение
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание. Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др. Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов. Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода. Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц. Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач: 1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; 2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений; 3. Определить функции сокращенных лексических единиц; 4. Дать характеристику способов перевода. 5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале технической литературы. В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа. Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 432; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.211.243.190 (0.332 с.) |