Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особенности лексических трансформаций при переводе произведений английских поэтов на русский язык
Стихотворение У. Уитмена «The Dalliance of the Eagles» («Любовная ласка орлов») переведенное К. Чуковским и опубликованное в 1880 году, состоит из 10 строк, образующих одно предложение. Рассмотрим какие же трансформации были использованы:
Перевод стихотворения Эмили Диккенсон в исполнении Леонида Ситника не уступает оригиналу как по форме, так и по содержанию.
Стремление переводчика в полной мере передать содержание стихотворения Д.Б.О’Рэйли идет в ущерб рифме, смысловая нагрузка передана вполне адекватно. A White Rose Роза
Поэма А. Теннисона «Годива» была переведена на русский язык И.А. Буниным. Этот перевод по праву считается одним из лучших. «Годива» - это романтическое переложение народной легенды о графине Годиве, которая защитила свой народ от разорения ценой самопожерствования. Приводим первые строки поэмы в оригинальном тексте и в переводе Бунина: Godiva Годива
Приводим небольшой отрывок из стихотворения «Джон ЯчменноеЗерно» в оригинале Р. Бернса и в переводе М. Михайлова (одного из первых переводивших Бернса на русский язык).
|
|||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 113; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.82.79 (0.006 с.) |