Лексические трансформации при переводе 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексические трансформации при переводе



Введение

 

В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф. Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.

Актуальность данной работы определяется тем, что проблемы перевода поэзии, приемы и трансформации используемые в процессе всегда вызывали интерес в переводоведении.

Цель исследования - выявить особенности лексчических трансформаций при переводе поэтических произведений. Задачи исследования - 1) изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии. 2) Указать виды лексических трансформаций, которые были использованы при переводе поэзии.

Предмет исследования - стихотворения английских поэтов, английский фольклор. Объект исследования - лексические трансформации. Методы исследования - теоретический и критический анализ. Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода. Теоретическая значимость - теоретический анализ позволяет нам систематизировать аспекты лексических трансформаций поэтического перевода.

 


 

Лексические трансформации при переводе

Трансформации при переводе английской поэзии на русский язык

Использование лексических трансформаций при переводе английских народных стихотворений на русский язык

 

Далее следуют стихотворения из английского фольколора, переведенные на русский язык с использованием различных трансформаций.

В стихотворении «Kindness» М.Ю. Павлов пытается передать семантику оригинала, причем синтаксическая структура перевода принципиально отличается от оригинала.

 

Kindness I love little pussy, Her coat is so warm, And if I don’t hurt her, She’ll do me no harm. So I‘ll not pull her tail, Nor drive her away, But pussy and I Very gently will play: She shall sit by my side, And I’ll give her some food; And pussy will love me Because I am good. [18] *** Я кисоньку Мурку ужасно люблю, - конкретизация И кисонька любит меня. - модуляция За шкирку её никогда не треплю, И Мурка не треплет меня. За хвост никогда не таскаю её: генерализация/ опущение Мы с Муркой большие друзья. смысловое развитие  И кашу мою мы съедаем вдвоем По-честному - Мурка и я. конкретизация

 

В следующем стихотворении семантически избыточная информация опущена с помощью нижеприведенных трансформаций, план содержания вполне адекватен, но форма оригинала и перевода неэквивалентны.


The Wise Old Owl                               Филин

The Wise Old Owl Sat in an Oak. The more he heard, The less he spoke. The less he spoke, The much he saw. Why doesn’t we do As this old Owl. [19] Старый филин сел на дуб. калькирование / опущение Он совсем не так уж глуп: Только смотрит и молчит, целостное преобразование Ну, а если что увидит - Вам навряд ли сообщит. компенсация

 

Нижеприведенное стихотворение для опытного переводчика не представит особой сложности, сложность состоит в том, что необходимо создать адекватный перевод, и учесть рифму стихотворения, с минимумом потерь.

Pussy Cat                                             В гостях у королевы

Pussy cat, pussy cat, where have you been? I've been to London to visit the queen. Pussy cat, pussy cat, what did you there? I frightened a little mouse under the chair[23] - Где ты была сегодня, киска? добавление - У королевы у английской. опущение - Что ты видала при дворе? замена - Видала мышку на ковре! (перевод С. Маршака)

A White Rose                                          Роза

Тhe red rose whispers of passion, And the white rose breathes of love; O the red rose is a falcon, And the white rose is a dove. But I send you a cream-white rosebud With a flush on its petal tips; For the love that is purest and sweetest Has a kiss of desire on the lips. [27] Красная роза шепчет о страсти, калькирование Белая - чуть дыша, говорит о любви. Опущение/модуляция Красное - сокол, белое - голубь, Что в небе летают: горд и красив. опущение/ добавление Но я подарю тебе тот белый бутон, Что с алой каемкой на всех лепестках. конкретизация Словно любовь, что светла и чиста, С поцелуем мечты на губах.

 

Поэма А. Теннисона «Годива» была переведена на русский язык И.А. Буниным. Этот перевод по праву считается одним из лучших.

«Годива» - это романтическое переложение народной легенды о графине Годиве, которая защитила свой народ от разорения ценой самопожерствования.

Приводим первые строки поэмы в оригинальном тексте и в переводе Бунина:

Godiva                                           Годива

I waited for the train at Coventry; I hung with grooms and porters on the bridge, To watch the three tall spires; and there I shaped The city's ancient legend into this[28] Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь калькирование В толпе народа по мосту, смотрел опущение На три высоких башни - и в поэму конкретизация Облек одну из древних местных былей. генерализация

Приводим небольшой отрывок из стихотворения «Джон ЯчменноеЗерно» в оригинале Р. Бернса и в переводе М. Михайлова (одного из первых переводивших Бернса на русский язык).

Заключение

 

Поэтический текст имеет специфические особенности, которые вызывают затруднения при переводе. Некоторые авторы говорят даже о непереводимости поэтического текста. Однако в свете современных подходов к переводу, которые выходят за рамки лингвистики, количество затруднений при переводе может быть снижено.

В ходе данной работы были рассмотрены: особенности литературного поэтического перевода, типы лексических трансформаций, а также методы и принципы поэтического перевода, используемые разными переводчиками.

На основе анализа были сделаны следующие выводы: во-первых, чтобы не отступать от определённой концепции передачи художественного образа, переводчик может сохранить или пожертвовать рифмой, ритмикой а иногда даже чертами того времени, когда был написан оригинал. Эта необходимость диктуется адекватностью в подборе иноязычных эквивалентов. Переводчик поэтических произведений в своей работе выступает как полноправный творец, с той лишь разницей, что его задача усложнена рамками уже существующего художественного образа. Во-вторых, переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Что же до фактуальной информации (словесной близости), то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической. Сами по себе свойства оригинала еще не предопределяют окончательно весомость частных видов адекватности; многое зависит от конкретной целеустановки переводчика и, в частности, от того, какой аудитории адресует он свой перевод. Лексические трансформации художественного (поэтического) текста вызваны несовместимостью базы знаний и / или наличием (отсутствием) у адресата текстовой коммуникации прагматической, коммуникативной и языковой компетенции.

К тому же, при переводе поэзии переводчик должен учитывать следующие моменты: учитывать национальные особенности образных традиций ИЯ и ПЯ и опираться в интерпретации образа на все творчество поэта в целом.

Таким образом, использование лексических трансформаций перевода состоит в том, чтобы как можно более последовательно и естественно воссоздать в переводе все звенья системы оригинала, преодолевая при этом колоссальные трудности, вызванные различиями языков и национальных литературных традициях.

 


 

Введение

 

В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф. Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.

Актуальность данной работы определяется тем, что проблемы перевода поэзии, приемы и трансформации используемые в процессе всегда вызывали интерес в переводоведении.

Цель исследования - выявить особенности лексчических трансформаций при переводе поэтических произведений. Задачи исследования - 1) изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии. 2) Указать виды лексических трансформаций, которые были использованы при переводе поэзии.

Предмет исследования - стихотворения английских поэтов, английский фольклор. Объект исследования - лексические трансформации. Методы исследования - теоретический и критический анализ. Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода. Теоретическая значимость - теоретический анализ позволяет нам систематизировать аспекты лексических трансформаций поэтического перевода.

 


 

Лексические трансформации при переводе



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.0.240 (0.009 с.)