Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сходства и различия возвратных глаголов в русском и французском языках
Этот параграф своей работы я бы хотела посвятить общему сравнению возвратных глаголов в обоих языках. Я считаю этот этап работы очень важным, так как выявление сходств, а самое главное, различий между возвратными глаголами в русском и французском языках поможет в дальнейшем предсказать возможные трудности и ошибки, которые могут возникать у франкоговорящих студентов при изучении русских возвратных глаголов. Данный этап работы поможет в дальнейшем составить наиболее правильную методику преподавания, которая поспособствует лучшему освоению студентами русских возвратных глаголов. Итак, сперва я бы хотела обозначить сходства русских и французских глаголов. Их не так много как различий, однако их выявление играет не менее важную роль в разработке правильной методики преподавания. Основным и самым главным сходством является само наличие категории возвратности во французском языке. Это во многом облегчает объяснение данной темы для франкофонной аудитории. Как известно, существует множество языков, в которых категория возвратности не представлена вовсе. Это сильно затрудняет работу преподавателя, так как он не имеет возможности объяснить материал, проведя параллели с родным языком иностранных студентов. К счастью, во французском языке все обстоит совсем по-другому. Там категория возвратности не только представлена сама по себе, она еще образуется по такому же принципу, как и в русском языке: с помощью возвратной частицы se, которая соответствует русской частице - ся или местоимению себя. Еще одно сходство состоит в том, что французские возвратные глаголы подразделяются на классы, то есть у них, как и у русских возвратных глаголов есть своя классификация. Среди французских возвратных глаголов выделяются взаимно-возвратные, собственно-возвратные и пассивно-возвратные. Такие же группы есть и классификации русских возвратных глаголов. Однако, на этом сходства русских и французских возвратных глаголов, пожалуй, заканчиваются. Поэтому, на мой взгляд, теперь можно перейти к различиям, так как они, в свою очередь и служат как правило причинно ошибок у студентов. Итак, стоит начать с того, что хотя между классификациями русских и французских возвратных глаголов и наблюдаются некоторые сходства, в русской классификации, тем не менее, намного больше групп возвратных глаголов, что объясняется большим количеством глаголов на - ся. По данным «Обратного словаря русского языка» число таких глаголов составляет примерно 13800. Во французском же количество глаголов, называемых местоименными, намного меньше, чем в нашем языке. Это может послужить возникновению многих трудностей у иностранных студентов при изучении русского языка.
Второе отличие состоит в том, что частица se, которая соответствует русской частице - ся, во французском языке ставится перед глаголом и пишется отдельно от него, в то время как в русском языке частица - ся стоит на конце глагола и пишется всегда слитно. К тому же, во французском языке se изменяется по лицам и числам вместе с самим глаголом. В русском же частица - ся всегда остается неизменной, независимо от того, в каком лице и числе употреблен глагол. На этом стоит акцентировать внимание студентов, иначе это может за собой множество ошибок. К тому же французское se семантически и структурно ничем не отличается от приглагольных местоимений me, te. Оно также обозначает прямой или косвенный объект. (ср.: il se lave, il se lave les mains), занимает при глаголе то же место. Две особенности отличают местоименную форму глагола от сочетания глагола с местоимением: употребление se (вместо le, lui, etc.) в 3-м лице - il l'a blessé и il s'est blessé и использование в сложных формах вспомогательного être вместо avoir (Il m'a étonné; Je me suis étonné). 3. Методические рекомендации по работе с возвратными глаголами во франкофонной аудитории
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 164; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.218.146 (0.006 с.) |