Розділ 2. Лексико-граматичні труднощі перекладу німецькомовних текстів у галузі юриспруденції 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Розділ 2. Лексико-граматичні труднощі перекладу німецькомовних текстів у галузі юриспруденції



 

При перекладі тексту неодмінно треба пам'ятати про розбіжності в побудові речень української та німецької мов, про відмінність системної організації цих мов. Під час перекладу виникає необхідність текстової модифікації, яку важко передбачити і яка потребує оказійного здійснення в кожному окремому випадку. Йдеться про те, що нерідко загальний зміст і контекст потребують введення одних слів і випускання інших, часткової або повної перебудови всього речення відповідно до вимог граматичної норми мови, якою здійснюється переклад [9]. Для досягнення адекватності, точності та якнайточнішого відтворення німецькомовного оригіналу засобами української мови при перекладі ми користуємося перекладацькими трансформаціями (Рис.2).

 

Особливості юридичної лексики

 

Незважаючи на вимогу до короткої форми терміна, в юридичній термінології продовжують функціонувати терміни-складні слова з трьома та більше компонентами. Це зумовлено необхідністю вираження в межах однієї лексичної одиниці відразу декількох суттєвих ознак певного спеціального поняття (Arbeit nehmerfreibetrag - неоподаткований мінімум заробітної плати).

Найбільш продуктивними є префікси: un-, ur-: die Unterstützung-захист, dasUrteil-рішення суду, вирок; серед дієслівних префіксів - miss-, zer-, er-, ver-, be-, ent-: derMisssbrauch - зловживання, dieBerufung - апеляція, derBeschluss - рішення, dieBeschwerbe - скарга [7].

З напівпрефіксів, що є частотними в іменниковому та прикметниковому юридичному термінотворенні, можна виокремити такі: selbst, außen, gegen, haupt: die Selbsthilfe gruppe-група самодопомоги, das Hauptverfahren-судовий процес,gesamt, neben, ininner-, voll-: dieVolljährigkeit-повноліття, та інші.

Терміни, побудовані за суфіксальним типом, визначаються такі: - ung, -er, -е: Beachtung,Berater. Продуктивними суфіксами прикметників є: -ig: rechtskräftig; -lich: gerichtlich.

Для утворення юридичних термінів використовуються також напівсуфікси, найбільш продуктивними серед них є такі:

напівсуфікси іменників: macht (dieEigenmacht), recht (die Rechtsstellung, dasBeschwerderecht), stück (dasGrundstück).

напівсуфікси прикметників: fähig (geschäftsfähig).

Під час перекладу німецьких юридичних термінів українською мовою слід спиратися на знання про специфіку термінів як лексичних одиниць та орієнтуватися на тематику тексту з тим, щоб уникнути неправильного вибору варіанту перекладу, оскільки подекуди трапляються омонімічні терміни.

 

Лексико-граматичні особливості перекладу юридичної термінології у німецькій мові

Лексичні трансформації

Як відомо (Рис.2), лексичні трансформації бувають формальні, серед яких в свою чергу виділяють транскодування та калькування та лексико-семантичні, серед яких розрізняють конкретизацію, генералізацію та модуляцію. Унашій роботі ми користувалися транскодуванням, калькуванням та генералізацією.

Транскодування - це такий спосіб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу[8].

Напр.: dasOrgan - орган, dieOrganisation - організація

Калькування - це засіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем або слів) їх лексичними відповідностями у мові перекладу [10].

Напр.: die Familienberatungsstelle - консультація з питань шлюбу; das Familienmitglied - член сім’ї; die Volksbildung - народна освіта; die Selbsthilfegruppe - група самодопомоги.

Генералізація - заміна видового поняття родовим, назви підкласу - назвою усього класу: alle B ü rger - кожен громадян

Певним чином до генералізації можна також віднести заміну словосполучень, що виражають якесь поняття, найменуванням збірного поняття[9]: M ü tterund V ä ter - батьки.

Граматичні трансформації

До граматичних трансформацій належать: дослівний переклад, об’єднання та членування речень та власне граматичні заміни. У нашій роботі ми використовуємо дослівний переклад, членування речень та деякі види власне граматичних замін.

Під дослівним перекладом розуміють відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні.

(Dersozialistische Staatschützt und fördert Eheund Familie. - Соціалістична держава захищає і підтримує шлюб та сім'ю.

Die B ü rger gestaltenihre famili ä ren Beziehungenso, dasssiedie Entwicklungaller Familienmitgliede rf ö rdern. - Громадяни регулюють свої сімейні відносини так, щоб вони сприяли розвитку інших членів сім'ї.)

Членування речень - розбиття одного великого, складного речення на два або більше менших для кращого розуміння.

(Це не поширюється на випадки, коли стосунки не могли привести до зачаття або батьківство іншого чоловіка є вірогіднішим. Якщо батьківство іншого чоловіка є вірогіднішим, він може визначатись, як батько. - Dasgiltnicht, wennder Verkehrnicht zur Empfängnis geführt haben kannoder die Vaterschafteines anderen Manne swahrscheinlicher ist, ist die Vater schafteinesanderen Manne swahrschein licher, kann die serals Vater festgestellt werden.)

Власні граматичні заміни бувають чотирьох видів: заміни граматичної категорії, частини мови, члена речення та речення певного типу.

Заміна частин мови:

Der ehelichenund famili ä ren Bindungen - шлюб та сімейне життя;

haben die Aufgabe - мають (повинні);

Rat und Hilfe gewähren - допоможуть та порадять;

Schweigepflicht - конфіденційні;

geschlechtlich verkehrt - статеві стосунки;

mit Einschluss - включно;

voll geschäftsfähig - повної недієздатності.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 110; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.131.168 (0.005 с.)