Розділ 1. Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Розділ 1. Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції



ЗМІСТ

 

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ФОНОВІ ЗНАННЯ, НЕОБХІДНІ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ У ГАЛУЗІ ЮРИСПРУДЕНЦІЇ

1.1 Фонові знання з теорії перекладу

1.2 Фонові знання з перекладу юридичної термінології

РОЗДІЛ2. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ТЕКСТІВ У ГАЛУЗІ ЮРИСПРУДЕНЦІЇ

Особливості юридичної лексики

Лексико-граматичні особливості перекладу юридичної термінології у німецькій мові

Лексичні трансформації

Граматичні трансформації

Лексико - граматичні трансформації

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


ВСТУП

Мета дослідження. Метою нашої роботи є вивчення лексико-граматичних особливостей німецькомовних текстів у галузі юриспруденції та дослідити особливості передачі німецьких юридичних термінів українською мовою.

Тема дослідження є актуальною тому, що юридична термінологія інтенсивнорозвивається та активно взаємодіє з іншими шарами лексики,насамперед - загальновживаної. Тому подальше вивченнязакономірностей утворення термінологічної лексики, їїструктури та семантики, є одним з найважливіших завданьсучасної лінгвістики.

Предмет дослідження - особливості передачі німецьких юридичних термінів на українську мову.

Об'єкт дослідження - юридична термінологія, що використовується при складанні правових законів, актів, при ведені судового діла.

Матеріалом дослідження є текст (окремі уривки), взятті з Сімейного кодексу Німеччини (Familien gesetzbuchder Deutschen Demokratischen Republik). Сімейний кодекс - це книга законів, яка проголошує права та обов’язки чоловіка та дружини, батьків та дітей а також регулює сімейні відносини та території Німеччини. Сімейний кодекс Німеччини складається з шести частин:

1. Загальні положення (Grundsätze)

2. Шлюб (DieEhe)

.   Батьки та діти (ElternundKinder)

.   Родинні стосунки (VerwandtschaftlicheBeziehungen)

.   Опіка і піклування над дітьми (VormundschaftundPflegschaft)

.   Визначення терміну давності (Verjährungsbestimmungen).

Нашу увагу у даній праці ми концентруємо на розділах Загальні положення та Батьки та діти. Нами обрано саме юридичнатематика, оскільки галузь права створює одну з найважливіших складових частин сучасного суспільства, а правова концептосфера - одну з найбільш фундаментальних форм суспільної свідомості.


РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ТЕКСТІВ У ГАЛУЗІ ЮРИСПРУДЕНЦІЇ

 

При перекладі тексту неодмінно треба пам'ятати про розбіжності в побудові речень української та німецької мов, про відмінність системної організації цих мов. Під час перекладу виникає необхідність текстової модифікації, яку важко передбачити і яка потребує оказійного здійснення в кожному окремому випадку. Йдеться про те, що нерідко загальний зміст і контекст потребують введення одних слів і випускання інших, часткової або повної перебудови всього речення відповідно до вимог граматичної норми мови, якою здійснюється переклад [9]. Для досягнення адекватності, точності та якнайточнішого відтворення німецькомовного оригіналу засобами української мови при перекладі ми користуємося перекладацькими трансформаціями (Рис.2).

 

Лексико-граматичні особливості перекладу юридичної термінології у німецькій мові

Лексичні трансформації

Як відомо (Рис.2), лексичні трансформації бувають формальні, серед яких в свою чергу виділяють транскодування та калькування та лексико-семантичні, серед яких розрізняють конкретизацію, генералізацію та модуляцію. Унашій роботі ми користувалися транскодуванням, калькуванням та генералізацією.

Транскодування - це такий спосіб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу[8].

Напр.: dasOrgan - орган, dieOrganisation - організація

Калькування - це засіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем або слів) їх лексичними відповідностями у мові перекладу [10].

Напр.: die Familienberatungsstelle - консультація з питань шлюбу; das Familienmitglied - член сім’ї; die Volksbildung - народна освіта; die Selbsthilfegruppe - група самодопомоги.

Генералізація - заміна видового поняття родовим, назви підкласу - назвою усього класу: alle B ü rger - кожен громадян

Певним чином до генералізації можна також віднести заміну словосполучень, що виражають якесь поняття, найменуванням збірного поняття[9]: M ü tterund V ä ter - батьки.

Граматичні трансформації

До граматичних трансформацій належать: дослівний переклад, об’єднання та членування речень та власне граматичні заміни. У нашій роботі ми використовуємо дослівний переклад, членування речень та деякі види власне граматичних замін.

Під дослівним перекладом розуміють відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні.

(Dersozialistische Staatschützt und fördert Eheund Familie. - Соціалістична держава захищає і підтримує шлюб та сім'ю.

Die B ü rger gestaltenihre famili ä ren Beziehungenso, dasssiedie Entwicklungaller Familienmitgliede rf ö rdern. - Громадяни регулюють свої сімейні відносини так, щоб вони сприяли розвитку інших членів сім'ї.)

Членування речень - розбиття одного великого, складного речення на два або більше менших для кращого розуміння.

(Це не поширюється на випадки, коли стосунки не могли привести до зачаття або батьківство іншого чоловіка є вірогіднішим. Якщо батьківство іншого чоловіка є вірогіднішим, він може визначатись, як батько. - Dasgiltnicht, wennder Verkehrnicht zur Empfängnis geführt haben kannoder die Vaterschafteines anderen Manne swahrscheinlicher ist, ist die Vater schafteinesanderen Manne swahrschein licher, kann die serals Vater festgestellt werden.)

Власні граматичні заміни бувають чотирьох видів: заміни граматичної категорії, частини мови, члена речення та речення певного типу.

Заміна частин мови:

Der ehelichenund famili ä ren Bindungen - шлюб та сімейне життя;

haben die Aufgabe - мають (повинні);

Rat und Hilfe gewähren - допоможуть та порадять;

Schweigepflicht - конфіденційні;

geschlechtlich verkehrt - статеві стосунки;

mit Einschluss - включно;

voll geschäftsfähig - повної недієздатності.

ВИСНОВКИ

 

В процесі даного дослідження ми розглянули поняття терміну, його класифікацію, та особливості перекладу юридичних термінів з німецької мови на українську.

Ми дізналися, що термін - це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значення, що відбиває дане поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва. Сукупність термінів як лексичних засобів найменування, складає термінологію.

Передача німецьких термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів німецькою мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та юридичної літератури з німецької мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.

Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно теж однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.

Основною метою дослідження було дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську. Ми винайшли, що в юридичній термінології зустрічаються переважно складні терміни та терміни-словосполучення.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення.

Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень: описовий спосіб, прийом транскрибування та прийом калькування.

Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.

Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом.

Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої юридичної галузі тексту.


ЗМІСТ

 

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ФОНОВІ ЗНАННЯ, НЕОБХІДНІ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ У ГАЛУЗІ ЮРИСПРУДЕНЦІЇ

1.1 Фонові знання з теорії перекладу

1.2 Фонові знання з перекладу юридичної термінології

РОЗДІЛ2. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ТЕКСТІВ У ГАЛУЗІ ЮРИСПРУДЕНЦІЇ

Особливості юридичної лексики

Лексико-граматичні особливості перекладу юридичної термінології у німецькій мові

Лексичні трансформації

Граматичні трансформації

Лексико - граматичні трансформації

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


ВСТУП

Мета дослідження. Метою нашої роботи є вивчення лексико-граматичних особливостей німецькомовних текстів у галузі юриспруденції та дослідити особливості передачі німецьких юридичних термінів українською мовою.

Тема дослідження є актуальною тому, що юридична термінологія інтенсивнорозвивається та активно взаємодіє з іншими шарами лексики,насамперед - загальновживаної. Тому подальше вивченнязакономірностей утворення термінологічної лексики, їїструктури та семантики, є одним з найважливіших завданьсучасної лінгвістики.

Предмет дослідження - особливості передачі німецьких юридичних термінів на українську мову.

Об'єкт дослідження - юридична термінологія, що використовується при складанні правових законів, актів, при ведені судового діла.

Матеріалом дослідження є текст (окремі уривки), взятті з Сімейного кодексу Німеччини (Familien gesetzbuchder Deutschen Demokratischen Republik). Сімейний кодекс - це книга законів, яка проголошує права та обов’язки чоловіка та дружини, батьків та дітей а також регулює сімейні відносини та території Німеччини. Сімейний кодекс Німеччини складається з шести частин:

1. Загальні положення (Grundsätze)

2. Шлюб (DieEhe)

.   Батьки та діти (ElternundKinder)

.   Родинні стосунки (VerwandtschaftlicheBeziehungen)

.   Опіка і піклування над дітьми (VormundschaftundPflegschaft)

.   Визначення терміну давності (Verjährungsbestimmungen).

Нашу увагу у даній праці ми концентруємо на розділах Загальні положення та Батьки та діти. Нами обрано саме юридичнатематика, оскільки галузь права створює одну з найважливіших складових частин сучасного суспільства, а правова концептосфера - одну з найбільш фундаментальних форм суспільної свідомості.


РОЗДІЛ 1. ФОНОВІ ЗНАННЯ, НЕОБХІДНІ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ У ГАЛУЗІ ЮРИСПРУДЕНЦІЇ

переклад німецька українська мова

Переклад - це засіб забезпечити можливість спілкування (комунікації) між людьми, що говорять на різних мовах. Тому для теорії перекладу особливе значення мають дані комунікативної лінгвістики про особливості процесу мовної комунікації, специфіку прямих і непрямих мовних актів, про співвідношення вираженого сенсу, що мається на увазі, у висловлюванні і тексті, впливі контексту і ситуації спілкування на розуміння тексту, інших чинниках, що визначають комунікативну поведінку людини [12].

А.В. Федоров розглядає фонові знання як соціокультурні відомості, що відображають реальний комунікативний фон певного народу або картину життя певної країни. На його думку, поширення фонових знань відбувається саме через переклад, який вимагає знання певної соціокультурної інформації, що дозволяє зрозуміти глибинний зміст оригіналу і перекласти його без смислових втрат та помилок [13].

Важливість фонових знань за тематичною ознакою неодноразово підкреслювалася у спеціальній літературі [1; 5; 8]. Зазначалося, що певна частина перекладачів апріорно виходять з того, що будь-який текст оригіналу не приховує герменевтичні смисли і є завжди зрозумілим. Це спричинило ситуацію, коли протягом кількох десятиліть питання щодо засобів перекладу майже витіснило проблему розуміння тексту оригіналу [8]. Однак, на наш погляд, видається аксіоматичним, що розуміння передує процесу перекладу і що воно ґрунтується, поміж інших чинників, на фонових знаннях та особистому досвіді перекладача. Тому усвідомлене чи неусвідомлене часткове нерозуміння тексту оригіналу впливає на якість перекладу і спричинює спотворення інформації, порушення норм перекладу і врешті-решт непорозуміння або навіть конфлікт між комунікантами. Отже, завдання підготовки майбутніх перекладачів полягає в тому, щоб максимально розширювати обсяг фонової інформації за рахунок збільшення номенклатури тематичних блоків, аби зменшити ризик виникнення перекладацьких труднощів із причини відсутності відповідних знань.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 397; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.248.47 (0.02 с.)