Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
captive, conservative, criminal, dear, equal, female, fugitive, grown-up, intellectual, male, private, red, savage и т . д . ⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6
Некоторые образованные таким образом существительные употребляются исключительно или преимущественно в форме множественного числа: ancients, eatables, greens, sweets, valuables и т.д. Среди субстантивированных прилагательных также встречаются омонимичные пары, исторически восходящие к древним флективным формам; они употребляются с определенным артиклем, передают значение множественного числа, являются собирательными, обозначая класс, группу, национальность, но суффикса - s не принимают: The rich, the poor, the blind, the dead, the English, the French, the Japanese, the Chinese, the Dutch.
Если имеется в виду один человек, то употребляется не субстантивированное прилагательное, а сложное или производное существительное или словосочетание:
An Englishman, a Spanish girl, a Spaniard.
Другие прилагательные, обозначающие национальность, подвергаются полному опредмечиванию: The Russians- a Russian. (cp. The French- a Frenchman), а также: Germans, Italians, Greeks, Americans, and Romans.
Процесс окачествления и опредмечивания может происходить и с причастиями: the living, the dying, the wounded, the unemployed, the deceased, the accused, the condemned, the intended. Существительные, образованных от прилагательных, часто обозначают абстрактные понятия. В таком случае им предшествует определенный артикль или какой-нибудь определитель: The present (time), you ask the impossible, I shall try to do my best, the long and the short of it. В устойчивых словосочетаниях, однако, определитель может и отсутствовать может и отсутствовать: Through thick and thin, from bad to worse, before long
Образованные от прилагательных конкретные существительные могут употребляться и с неопределенным артиклем: A daily, pl. dailies; a weekly, pl. weeklies; a wireless
Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Например, «рабочий», «больной», «пеший», «конный» и т. п. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте. При переводе слов, образованных путем конверсии, часто требуется замена частей речи и перестройка предложения.We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. (Gerome K. Gerome, Three Men in a Boat) Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и постоялых дворах, как порядочные люди. (Перевод М. Салье) Глагол, образованный от сочетания двух существительных, передается в переводе двумя глаголами действия с дополнениями, которые конкретизируют их семантику. В нижеследующем примере глагол to wolf, образованный путем конверсии, является очень образным.
She stood over her son and watched him wolfing his meal. (James Hanley, Men in Darkness). В данном случае возможны разные варианты перевода, т. к. глагол to wolf означает не просто «есть», а «пожирать», «есть с жадностью, словно волк». Она стояла над своим сыном и смотрела, как он с жадностью набросился на еду. Она стояла над своим сыном и смотрела, как он, словно волк, пожирал свой обед. Заключение
Общие выводы по работе: 1) явление конверсии - один из аспектов выражения мировидения человеком окружающей действительности, а также способ определения вербального поведения человека в зависимости от коммуникативной цели и интенций индивидуума; ) явление конверсии находится в органической взаимосвязи и системных отношениях с лексической синонимией и антонимией; ) конверсивы русского и английского языков обнаруживают большое разнообразие структурных типов, каждый из которых обладает особыми, только ему свойственными чертами; специфика образования и функционирования конверсивов в первую очередь определяются особенностями грамматического строя каждого языка; ) конверсные отношения характерны для фразеологического яруса русского и английского языков; в обоих языках конверсивы-фразеологизмы могут образовывать конверсные пары, состоящие: а) из двух фразеологизмов, б) фразеологизма и конверсного ему слова; в) фразеологизма и свободного словосочетания; ) в английском языке выявляются конверсные синтаксические структуры, представляющие собой устойчивые модели, по которым строятся различные высказывания. Для русского язык вследствие его синтетизма и нефиксированного порядка слов подобные конверсные предикативные структуры не характерны;
) явление конверсии в русском и английском языках позволяет обнаружить типологические сходства и различия: сходства конверсивов в данных языках объясняются общестью явления конверсии, основанной на способности индивидуумов различных культур отражать явления реальной действительности посредством языка и отчасти принадлежностью обоих языков к одной языковой семье; различия же обусловлены типологически, в первую очередь особенностями грамматического строя данных языков. По поводу конкретных моделей конверсии можно сделать выводы: 1. Конверсия - это не функциональное явление и не синкретизм, а семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом является семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова. 2. Конверсия является продуктивным способом словообразования в современных английском языке. В русском языке она менее продуктивна. . Конверсионная модель Adj-N является общей для английского и русского языков. Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы. . В современном английском языке конверсионная модель Adj-Adv не является широко распространенной вследствие существования специального суффикса -ly, который используется для образования наречий. Конверсионная модель Adj-Adv является одной из наиболее распространенных в русском языке. Значительную часть наречий в русском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных. . В зависимости от потребности коммуникации по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи. Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол. Группа глаголов, образованных от прилагательных, в английском языке немногочисленна. . Конверсионная модель V-N является общей для современного английского и русского языков. В английском она представлена сравнительно нешироко, а в русском - это более продуктивная модель. . Конверсионная модель V-Adj также универсальна для рассматриваемых языков. Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в русском языке из всех частей речи прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов.
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии // ИЯШ, 1969 №3 с.5-9. 2. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов. // ИЯШ, 1970, №2, с. 32-56. . Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка - М.: 1990. . Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: изд-во Казанского университета, 1989, 126 с.
. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. - М. -1971.-№5, c.104. . Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М: «Русские словарт», 1996. - 416 с. . Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: 1958. . Гузеева К.А. Лексическая, категориальная и функциональная семантика - М.: 1990. 9. Гулетская О.Г. Конверсивы-фразеологизмы в английском и русском языках // Наука и образование в условиях глобализации: Материалы Пятой Российской научно-методической конференции. - Сочи: Издательство «Стерх», 2004. - С.294-299. 10. Гулетская О.Г. Вербальные и невербальные средства делового общения. Значение делового общения для решения проблем деловой культуры // Деловая культура и экономика Юга России: Материалы Международной научно-практической конференции. - Краснодар: Южный институт менеджмента, 2000. - С. 244-251. 11. Гулетская О.Г. Конверсивность предлогов в русском и английском языках (сопоставительный анализ) // Проблемы развития научной и учебно-методической базы высшей школы в Сочинском регионе: Материалы научно-практической конференции. - Сочи: СИБиП, 2001. - С.42-48. . Ильинская О.Г. Конверсия в синтаксисе английского языка в сопоставлении с русским языком // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. - Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 199 - 202. 13. Кабакчи В.В Английский язык межкультурного общения, М., 1993 14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002 15. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий // Автореферат, М.: 1996 16. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике - М.: 1989. 17. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973 18. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания - М.: 1974. 19. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976 20. Муругова, Е.В. Взаимодействие линейных и нелинейных способов словообразования в современном английском языке (на материале существительных лица) [Текст] / Е.В. Муругова // Научная мысль Кавказа. Приложение. - Ростов н/Д, 2004. − №11. . Муругова, Е.В. О различных подходах к проблеме взаимодействия частей речи в русском языке [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2005. 22. Муругова, Е.В. К проблеме конверсии частей речи [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. − Ростов н/Д: СКНЦ, 2005. − №2.
23. Муругова, Е.В. Взаимодействие в лингвокреативной деятельности человека / Е.В. Муругова // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. - Ростов н/Д, 2006. − №5 (42). 24. Муругова, Е.В. К проблеме взаимоотношения семантического и функционального аспектов в системе частей речи [Текст] / Е.В. Муругова // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. - Ростов н/Д, − 2006. − №7 (44) . Муругова, Е.В. Особенности взаимодействия словообразовательных полей в частеречной системе [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. − №3. . Муругова, Е.В. К вопросу о словообразовательном поле отадъективных существительных лица в современном английском языке [Текст] / Е.В. Муругова // Сб. науч. работ аспирантов и молодых преподавателей. − Ростов н/Д: РГПУ, 1994. − Ч.2.: Филология. 27. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986 28. Никитин М.В. Лексическое значение слова - М.: 1988. 29. Никитин М.В. Лингвистическая семантика - СПб.:, 1996. . Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения - СПб.: 1988. 31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982. 32. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991 . Розенталь Д.Э. «Практическая стилистика русского языка» М.: «Высшая школа», 1974 - 352 с . Русский язык и культура речи» / под редакцией В.Д. Черняк. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002 - 509 с. . Современный русский язык: морфология» / под ред. В. В. Виноградова. М.: Издательство МГУ, 1952 - 519 с. . Фомина М.И. «Лексика современного русского языка». М.: «Высшая школа», 1973 - 152 с. 37. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике - Москва: «Наука», 1974.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 137; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.165.246 (0.022 с.) |