captive, conservative, criminal, dear, equal, female, fugitive, grown-up, intellectual, male, private, red, savage и т . д . 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

captive, conservative, criminal, dear, equal, female, fugitive, grown-up, intellectual, male, private, red, savage и т . д .




 

Некоторые образованные таким образом существительные употребляются исключительно или преимущественно в форме множественного числа: ancients, eatables, greens, sweets, valuables и т.д.

Среди субстантивированных прилагательных также встречаются омонимичные пары, исторически восходящие к древним флективным формам; они употребляются с определенным артиклем, передают значение множественного числа, являются собирательными, обозначая класс, группу, национальность, но суффикса - s не принимают:

The rich, the poor, the blind, the dead, the English, the French, the Japanese, the Chinese, the Dutch.

 

Если имеется в виду один человек, то употребляется не субстантивированное прилагательное, а сложное или производное существительное или словосочетание:

 

An Englishman, a Spanish girl, a Spaniard.

 

Другие прилагательные, обозначающие национальность, подвергаются полному опредмечиванию:

The Russians- a Russian. (cp. The French- a Frenchman), а также: Germans, Italians, Greeks, Americans, and Romans.

 

Процесс окачествления и опредмечивания может происходить и с причастиями: the living, the dying, the wounded, the unemployed, the deceased, the accused, the condemned, the intended.

Существительные, образованных от прилагательных, часто обозначают абстрактные понятия. В таком случае им предшествует определенный артикль или какой-нибудь определитель:

The present (time), you ask the impossible, I shall try to do my best, the long and the short of it.

В устойчивых словосочетаниях, однако, определитель может и отсутствовать может и отсутствовать:

Through thick and thin, from bad to worse, before long

 

Образованные от прилагательных конкретные существительные могут употребляться и с неопределенным артиклем:

A daily, pl. dailies; a weekly, pl. weeklies; a wireless

 

Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Например, «рабочий», «больной», «пеший», «конный» и т. п. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте. При переводе слов, образованных путем конверсии, часто требуется замена частей речи и перестройка предложения.We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. (Gerome K. Gerome, Three Men in a Boat) Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и постоялых дворах, как порядочные люди. (Перевод М. Салье) Глагол, образованный от сочетания двух существительных, передается в переводе двумя глаголами действия с дополнениями, которые конкретизируют их семантику. В нижеследующем примере глагол to wolf, образованный путем конверсии, является очень образным.

She stood over her son and watched him wolfing his meal. (James Hanley, Men in Darkness). В данном случае возможны разные варианты перевода, т. к. глагол to wolf означает не просто «есть», а «пожирать», «есть с жадностью, словно волк». Она стояла над своим сыном и смотрела, как он с жадностью набросился на еду. Она стояла над своим сыном и смотрела, как он, словно волк, пожирал свой обед.


Заключение

 

Общие выводы по работе:

1) явление конверсии - один из аспектов выражения мировидения человеком окружающей действительности, а также способ определения вербального поведения человека в зависимости от коммуникативной цели и интенций индивидуума;

) явление конверсии находится в органической взаимосвязи и системных отношениях с лексической синонимией и антонимией;

) конверсивы русского и английского языков обнаруживают большое разнообразие структурных типов, каждый из которых обладает особыми, только ему свойственными чертами; специфика образования и функционирования конверсивов в первую очередь определяются особенностями грамматического строя каждого языка;

) конверсные отношения характерны для фразеологического яруса русского и английского языков; в обоих языках конверсивы-фразеологизмы могут образовывать конверсные пары, состоящие:

а) из двух фразеологизмов,

б) фразеологизма и конверсного ему слова;

в) фразеологизма и свободного словосочетания;

) в английском языке выявляются конверсные синтаксические структуры, представляющие собой устойчивые модели, по которым строятся различные высказывания. Для русского язык вследствие его синтетизма и нефиксированного порядка слов подобные конверсные предикативные структуры не характерны;

) явление конверсии в русском и английском языках позволяет обнаружить типологические сходства и различия: сходства конверсивов в данных языках объясняются общестью явления конверсии, основанной на способности индивидуумов различных культур отражать явления реальной действительности посредством языка и отчасти принадлежностью обоих языков к одной языковой семье; различия же обусловлены типологически, в первую очередь особенностями грамматического строя данных языков.

По поводу конкретных моделей конверсии можно сделать выводы:

1. Конверсия - это не функциональное явление и не синкретизм, а семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом является семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова.

2. Конверсия является продуктивным способом словообразования в современных английском языке. В русском языке она менее продуктивна.

.   Конверсионная модель Adj-N является общей для английского и русского языков. Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы.

.   В современном английском языке конверсионная модель Adj-Adv не является широко распространенной вследствие существования специального суффикса -ly, который используется для образования наречий. Конверсионная модель Adj-Adv является одной из наиболее распространенных в русском языке. Значительную часть наречий в русском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных.

.   В зависимости от потребности коммуникации по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи. Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол. Группа глаголов, образованных от прилагательных, в английском языке немногочисленна.

.   Конверсионная модель V-N является общей для современного английского и русского языков. В английском она представлена сравнительно нешироко, а в русском - это более продуктивная модель.

.   Конверсионная модель V-Adj также универсальна для рассматриваемых языков. Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в русском языке из всех частей речи прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов.

 


Список использованной литературы

 

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии // ИЯШ, 1969 №3 с.5-9.

2. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов. // ИЯШ, 1970, №2, с. 32-56.

.   Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка - М.: 1990.

.   Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: изд-во Казанского университета, 1989, 126 с.

.   Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. - М. -1971.-№5, c.104.

.   Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М: «Русские словарт», 1996. - 416 с.

.   Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: 1958.

.   Гузеева К.А. Лексическая, категориальная и функциональная семантика - М.: 1990.

9. Гулетская О.Г. Конверсивы-фразеологизмы в английском и русском языках // Наука и образование в условиях глобализации: Материалы Пятой Российской научно-методической конференции. - Сочи: Издательство «Стерх», 2004. - С.294-299.

10. Гулетская О.Г. Вербальные и невербальные средства делового общения. Значение делового общения для решения проблем деловой культуры // Деловая культура и экономика Юга России: Материалы Международной научно-практической конференции. - Краснодар: Южный институт менеджмента, 2000. - С. 244-251.

11. Гулетская О.Г. Конверсивность предлогов в русском и английском языках (сопоставительный анализ) // Проблемы развития научной и учебно-методической базы высшей школы в Сочинском регионе: Материалы научно-практической конференции. - Сочи: СИБиП, 2001. - С.42-48.

.   Ильинская О.Г. Конверсия в синтаксисе английского языка в сопоставлении с русским языком // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. - Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 199 - 202.

13. Кабакчи В.В Английский язык межкультурного общения, М., 1993

14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002

15. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий // Автореферат, М.: 1996

16. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике - М.: 1989.

17. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973

18. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания - М.: 1974.

19. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976

20. Муругова, Е.В. Взаимодействие линейных и нелинейных способов словообразования в современном английском языке (на материале существительных лица) [Текст] / Е.В. Муругова // Научная мысль Кавказа. Приложение. - Ростов н/Д, 2004. − №11.

. Муругова, Е.В. О различных подходах к проблеме взаимодействия частей речи в русском языке [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2005.

22. Муругова, Е.В. К проблеме конверсии частей речи [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. Ростов н/Д: СКНЦ, 2005. − №2.

23. Муругова, Е.В. Взаимодействие в лингвокреативной деятельности человека / Е.В. Муругова // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. - Ростов н/Д, 2006. − №5 (42).

24. Муругова, Е.В. К проблеме взаимоотношения семантического и функционального аспектов в системе частей речи [Текст] / Е.В. Муругова // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. - Ростов н/Д, − 2006. − №7 (44)

.   Муругова, Е.В. Особенности взаимодействия словообразовательных полей в частеречной системе [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. − №3.

.   Муругова, Е.В. К вопросу о словообразовательном поле отадъективных существительных лица в современном английском языке [Текст] / Е.В. Муругова // Сб. науч. работ аспирантов и молодых преподавателей. − Ростов н/Д: РГПУ, 1994. − Ч.2.: Филология.

27. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986

28. Никитин М.В. Лексическое значение слова - М.: 1988.

29. Никитин М.В. Лингвистическая семантика - СПб.:, 1996.

.   Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения - СПб.: 1988.

31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982.

32. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991

.   Розенталь Д.Э. «Практическая стилистика русского языка» М.: «Высшая школа», 1974 - 352 с

.   Русский язык и культура речи» / под редакцией В.Д. Черняк. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002 - 509 с.

.   Современный русский язык: морфология» / под ред. В. В. Виноградова. М.: Издательство МГУ, 1952 - 519 с.

.   Фомина М.И. «Лексика современного русского языка». М.: «Высшая школа», 1973 - 152 с.

37. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике - Москва: «Наука», 1974.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 137; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.165.246 (0.022 с.)