Особенности англо-русских переводов при наличии конверсии 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности англо-русских переводов при наличии конверсии



 

Широкое распространение конверсии,как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей.

В древнеанглийском языке для образования новых слов широко использовался его основной словарный фонд, из которого новые слова создавались путем деривации и словосложения. Таким образом, в языке было очень много слов от одного корня, относящихся к различным частям речи.

После норманского завоевания многие суффиксы потеряли продуктивность и исчезли. В среднеанглийский период происходит, как известно, выравнивание окончаний. Грамматические окончания, оказывающие различия в числе, падеже и роде, становятся похожими в произношении и потому бесполезными. Тоже происходит и с глагольными окончаниями. После того, как многие окончания отпадают, однокоренные слова, относящиеся к разным частям речи,становятся омонимичными. Так, например, древнеанглийские

Lufian любить, lufu любовь

Slæpan спать, slæp сон

Становятся омонимичными в результате нивелирования и отпадения окончаний, так что в современном языке:

Love любовьилюбить

Sleep сон и спать

Грамматические формы их также оказываются частично омонимичными, т.е. возникают омоформы.

Подобных пар, где отличавшиеся в древнеанглийском глагол и существительное стали омонимами, в современном языке очень много. Вот некоторые наиболее распространенные:

anger гнев name имя

сердиться называть

answer ответ rest отдых

отвечать отдыхать

blossom цветок shame стыд

цвести стыдить

care забота ship корабль

заботиться пересылать на

drink питье корабле

пить smoke дым

end конец дымить

кончаться fight борьба

fear страх бороться

бояться fish рыба

mark отметка ловить рыбу

отмечать harm вред

mind ум вредить

иметь в виду heat тепло

hope надежда нагревать

надеяться step шаг

lie ложь шагать

лгать thank благодарность

light свет благодарить

освещать will воля

и многие другие. хотеть

 

Аналогичные пары можно привести и для прилагательных и глаголов:


 

Busy занятый dry сухой

Заниматься сохнуть

Free свободный own собственный

освобождать владеть

 

Подобная же омонимия глаголов и существительных возникала также в результате заимствования из француского языка однокоренных слов, относившихся во француском языке к разным частям речи и там отличавшихся друг от друга, но фонетически совпадавших после заимствования и ассимиляции.

Таковы, например:

Comfort утешение cover крышка

Утешать покрывать

Escape бегство cry крик

Ускользнуть кричать

Cause причина dance танец

Причинять танцевать

Change изменение doubt сомнение

Изменять(ся) сомневаться

Check проверка form форма

Проверять формировать

Cost стоимость offer предложение

стоить предложить

order приказ ruin развалина

приказывать разрушать

people люди touch прикосновение

населять касаться

plant растение

сажать и т.д.

Все эти случаи с нашей точки зрения не могут рассматриваться как конверсия поскольку словообразование в них исторически аффиксальное*, но для современного состояния языка это такие же омонимы как те, которые возникли путем конверсии.

Для разграничения конверсии и омонимии важно иметь в виду, что первая является способом словообразования, т.е. создания новых слов, а потому относится к области диахронии; вторая характерезует отношение между существующими в языке словами, безотносительно к тому, как они возникли, а, следовательно относится к синхронии.

Поэтому при описании современных отношений между такими парами как love, v. и love, n. или beam, n. и beam, v. придется констатировать, что обе пары являются омонимами. На данном этапе развития языка это - элементы одной системы и проявления одной и той же характерной для английского языка черты, а именно совпадение основных форм многих однокоренных слов, относящихся к разным частям речи.

При рассмотрении тех же слов в плане их исторического развития, т.е. диахронически, исследователь сталкивается с двумя различными по происхождению группами. В одной группе, восходящей к аффиксальному словопроизводству, основные формы совпали в результате отпадения окончаний, а другая пара создавалась по образцу первой уже после того, как в английском языке появились слова, в которых граница слова совпадала с границей корня. В этой второй группе словообразование с самого начала было безаффиксным, основная форма исходного слова с самого начала совпадала с основной формой нового слова, но система форм, синтаксические функции и значения были различными. Такое словообразование и называется конверсией.

Оба явления очень тесно связаны, поскольку сильное развитие омонимии слов, относящихся к разным частям речи очень способствовало распространении конверсии.

Существует, однако, немало случаев омонимии, когда нельзя сказать с уверенностью, имеет ли место конверсия или нет, потому что, если для приведенных выше омонимов соответствующие глаголы в древнеанглийском не засвидетельствованы, то это еще не значит, что их там не было. Таковы, например:

Bloom цветок worship обожание

цвести обожать

Clean чистый Cook повар

Чистить Готовить пищу и др.

 

Некоторые ученые (например Есперсен) относят к конверсии случаи субстантизации, т.е. такое опредмечивание прилагательных, при котором слово получает все грамматические

Но процесс здесь качественно иной акта чем при собственно конверсии; в этих случаях новое слово возникает не в результате единовременного признаки существительного.

Аналогичные процессы опредмечивания проходят во всех языках и не являются специфической особенностью английского языка подобно собственно конверсии.

Сходство с конверсией заключается в этих случаях в том, что слово, также не меняя основной формы, получает все грамматические признаки существительного. Например:

 

A native, a native’s hut, natives

К этой группе принадлежат:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 110; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.213.110.162 (0.04 с.)