Типы русских и английских конверсивов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Типы русских и английских конверсивов



Конверсивы обнаруживают большое разнообразие структурных типов как в русском, так и в английском языках. Каждый тип обладает особыми, только ему свойственными чертами в соответствии с особенностями грамматического строя сопоставляемых языков.

Конверсивы, принадлежащие к разным частям речи, обнаруживают специфические свойства, отражающие морфологическое значение этих слов как грамматических единиц. Лексико-грамматические конверсивы включают конверсную лексику прежде всего из класса глаголов: русск.: выигрывать -проигрывать, снимать - сдавать (комнату), брать - давать, импортировать - экспортировать; англ.: to win - to lose, to rent - to lend, to take - to give, to import - to export. Именно глагольные конверсивы образуют наиболее обширную группу. Это объясняется, по-видимому, особенностями семантики данной лексико-грамматической группы и связано с процессуальностью, присущей глаголу, и характером самого явления конверсии как выражения субъектно-объектных отношений в языке.

Среди имён существительных, прилагательных и наречий в сравнительной степени, а также предлогов и союзов конверсные отношения менее распространены. Однако лексика и русского, и английского языков располагает целым рядом так называемых «готовых» конверсивов в лексико-грамматической группе существительных. Многие из этих конверсивов выражают родство или социальный статус, а также могут иметь разграничение по полу, муж - жена <а husband - a wife>; мать - сын (дочь) <а mother - a son (a daughter) >; дядя - племянник (племянница) <ап uncle - a nephew (a niece) >.

В системе русского и английского языков существует ряд продуктивных способов образования конверсивов, за счет чего происходит пополнение средств конверсной лексики. Так, большинство конверсивов-существительных образовано от конверсных глаголов с помощью различных суффиксов: русск. изобретатель - изобретение, творец - творение; англ.: inventor - invention, creator - creation. Все адъективные и адвербиальные конверсные оппозитивы выступают только в соотносительных формах сравнительной степени: русск. быстрее - медленнее, раньше - позже; англ.: faster - slower, earlier - later.

Конверсные отношения существуют и среди служебных частей речи, в частности, предлогов и союзов: русск. над - под, до - после; англ. over -under, before - after. Конвертирование высказываний при помощи конверсивов-предлогов осуществляется лишь при условии совпадения предикатов, к которым примыкают данные единицы.

Помимо лексико-грамматических и семантических видов конверсивов, выделяются аутоконверсивы, квазиконверсивы, сочетаемостные типы конверсивов.

Деление единиц класса конверсивов на конверсные оппозитивы и аутоконверсивы распостраняется на всю конверсную лексику, независимо от принадлежности к той или иной части речи, хотя объём различных типов вообще и удельный вес аутоконверсивов внутри отдельного типа в частности весьма вариативны. В качестве примера конструкций, содержащих аутоконверсивы или «конверсивы в себе» (термин Л.А. Новикова), приведем следующие предложения:

Женя за обедом сидела напротив Павла. <=> Павел за обедом сидел напротив Жени, {напротив - аутоконверсив-предлог).

Квазиконверсивы представляют собой особый тип. Квазиконверсия включает интереснейший подвид, где нет двух равноценных участников ситуации: действие направлено от субъекта к двум разным объектам, например:

Автор дополнил книгу двумя главами. <=> Автор добавил к книге две главы. Он заправил суп сметаной. <=> Он добавил сметану в суп.

Это конверсия прямого и косвенного дополнения. Такой вид конверсии характерен для языков с синтетическим строем, в частности, для русского языка, благодаря существованию категории падежа у лексико-грамматического разряда имён существительных.

Наконец, сочетаемостные виды конверсивов рассматриваются только на синтаксическом уровне и связаны с особенностями лексико-семантической сочетаемости слов. При рассмотрении семантической сочетаемости конверсивов Ю.Д. Апресян оперирует понятием модификаторов, при соединении с которыми конверсивы могут включаться или не включаться в ситуативно равнозначные высказывания. Сравним:

Он всегда (часто) платил за ремонт 100 рублей. <=> Ремонт всегда (часто) стоил ему 100 рублей. Не always (often) paid for the repair 100 roubles. < => The repair was always (often) worth 100 roubles to him.

В этом случае модификаторы всегда, часто (always, often) образуют сочетаемостные виды с конверсивами платить - стоить (to pay - to be worth). Но стоит употребить их с модификатором со значением желание (нехотя, с готовностью, охотно), - картина меняется коренным образом:

Он с готовностью заплатил за ремонт 100 рублей, однако нельзя сказать:

Ремонт с готовностью стоил ему 100рублей!

Не eagerly paid 100 roubles for repair.repair was eagerly worth 100 roubles to him.

(Примеры сочетаемостных видов конверсивов Ю.Д. Апресяна)

Конверсия существует и на фразеологическом уровне, как в русском, так и в английском языках. При широком понимании фразеологии и включении в состав ФЕ не только фразеологических сращений, единств, но и фразеологических сочетаний, список конверсивов-фразеологизмов значительно увеличивается: брать взаймы (у кого) - давать взаймы (кому), дать по шапке (кому) - получить по шапке (от кого); вызывать ненависть (у кого) - испытывать ненависть (к кому).

Наиболее многочисленную группу фразеологизмов-конверсивов в русском языке составляют глагольные фразеологизмы, например, выпустить из рук - выскользнуть из рук; потерять из виду - ускользнуть из виду; и глагольно-пропозициональные фразеологические единицы: ноги не держат (кого) - еле на ногах держится (кто); кондрашка хватил (кого) - сыграл в ящик (отбросил копыта, приказал долго жить, дал дуба, сошёл в могилу, отправился к праотцам) (кто). Это объясняется, прежде всего, их численным превосходством над другими грамматическими типами фразеологизмов (субстантивными, адъективными, адвербиальными) и наибольшей потенциальной способностью именно глагольных единиц образовывать конверсные пары. Конверсными свойствами обладают в первую очередь глагольные фразеологические единства и сочетания с семантической «недостаточностью» глагольной части, т.е. такие фразеологизмы, в которых семантически опорным компонентом является существительное, а глагол имеет «ослабленную» семантику: русск. сводить с ума - сходить с ума, намылить шею - получить по шее; англ. to drive smb mad to go mad, to give it to smb in the neck- to get it in the neck.

Из-за сложности компонентного состава, особенностей внутренней формы фразеологизмов часто трудно отыскать оппозитив фразеологической единицы, поэтому в качестве второго компонента денотативного тождества в настоящей работе предлагается использовать синонимичный эквивалент отсутствующего фразеологического оборота в виде свободного словосочетания:

Эта работа ему не по плечу. <=> Он не справляется с этой работой. This work is out of his depth. <=> He is not equal (not up) to this work.

Более того, если для фразеологической единицы в качестве коррелята рассматривать не фразеологизм, а слово, то выявляется множество пар, которые можно считать конверсными оппозитивами: песок сыплется (с кого) - старый (кто); хмель вылетел из головы (у кого) - отрезвел (кто); лавры (чьи-либо) спать не дают (кому) - завидует (кто). Данные пары, состоящие из фразеологизма и слова, являются синонимами, однако на синтаксическом уровне проявляется конверсная связь между ними:

Из него песок сыплется. <=> Он старый.

У него хмель вылетел из головы. <=> Он отрезвел.

Ему лавры спать не дают. <=> Он завидует.

Немногочисленный класс фразеологизмов-аутоконверсивов представлен глагольными, адъективными и адвербиальными фразеологическими единицами (русск.: рукой подать, в двух шагах, седьмая вода на киселе и др.; англ.: it 'sjust a stone's throw). Например:

Наш дом находится в двух шагах от почты. <=> Почта находится в двух шагах от нашего дома. Our house is just a stone's throw from the post-office. <=> The post-office is just a stone's throw from our house.

Синтаксические типы конверсивов существуют как в русском, так и в английском языках и включают двух-, трех-, гораздо реже четырехвалентные конверсивы. Сравним:

Он продал мне книгу за два рубля. <=> Я купил у него книгу за два рубля. Не has sold me a book for two roubles. <=> I have bought a book from him for two roubles.

В синтаксисе английского языка существуют устойчивые синтаксические конструкции в качестве выработанных языком содержательных моделей в силу его аналитического характера. Исследование явления конверсии на синтаксическом уровне показало, что последние имеют конверсные корреляты в виде обратных синтаксических структур. Так, предложение, содержащее оборот There is/are, по своей сути является обратным синтаксической конструкциии It has...:

There are wonderful monuments in the city. <=> The city has wonderful monuments. В городе имеются великолепные памятники. <=> Город располагает великолепными памятниками.

Синтаксический оборот It is/was... who находится в конверсных отношениях с конструкцией Не was the one who...:

It was him that I told about it. <=> He was the one whom I told about it. Именно ему я сказал об этом. <=>Он был тем, кому я сказал об этом.

Предложение с оборотом it takes + местоимение в объектной форме (Ро), может конвертироваться в обычное двусоставное предложение, в котором местоимение в объектной форме, выражавшее беспредложное дополнение в первом предложении, будет выполнять теперь роль подлежащего (subject), а предикатом станет глагол, находившийся в форме инфинитива.

It takes him two days to print all the documents. < => He prints all the documents for two days.

У него уходит два дня, чтобы напечатать все документы. <=>

Он печатает все документы за два дня.

Ещё две синтаксические конструкции в английском языке, имеющие устойчивую компонентную структуру и способные конвертироваться, - это Complex Subject и Complex Object.

Конструкция Complex Subject (сложное подлежащее или

«именительный падеж + инфинитив»), включающее в свой состав сложный компонент - подлежащее с инфинитивным оборотом, конвертируется в обычное двусоставное предложение, в русском языке пара конверсных предложений представляет из себя двусоставное и односоставное неопределённо-личное предложения:

Не is considered to be the best specialist at the factory. < => They consider him the best specialist at the factory. Он считается лучшим специалистом на фабрике. <=> Его считают лучшим специалистом на фабрике.

Конструкция Complex Object также относится к конверсным синтаксическим средствам, однако в этом случае конвертирование происходит на грамматическом уровне и приобретает залоговый характер:

The teacher wants the students to learn hard. <=> The students are wanted by the teacher to learn hard. Учитель хочет, чтобы студенты усердно учились. Учителю хочется, чтобы студенты усердно учились.

Для русского языка с синтетическим строем грамматики синтаксические структуры с жестким устоявшимся порядком составляющих их компонентов не характерны. Вероятно, поэтому арсенал синтаксиса русского языка не располагает конверсными парами со свойственной им двусторонней импликацией.

Произведём сравнение конверсивов на различных уровнях сравниваемых языков с целью выявления и обоснования причин типологических сходств и различий конверсивов в системе двух языков. При сопоставительном исследовании языков нагляднее и глубже раскрываются особенности каждого из сопоставляемых языков, а также изучаемых в них явлений, что имеет огромную практическую значимость.

Ввиду общности логико-понятийной основы русского и английского языков в области исследования конверсивов обнаруживаются значительные сходства. Так, например, лексическая парадигма слов-конверсивов с общей семой «родственнику} объединяет эквивалентные ЛЕ в сравниваемых языках: мать - дочь (a mother - a daughter), дядя - племянник (an uncle - a nephew), муж - жена (a husband - a wife) и т.п. Эквивалентными являются также пары конверсивов-антонимов в обоих языках, которые встречаются среди различных лексико-грамматических групп в системе русского и английского языков: ср., русск. купить - продать, выиграть - проиграть, над - под, больше - меньше; англ. to buy - to sell, to win - to lose, above - under, bigger -less. Наличие аутоконверсивов в конверсной лексике тех частей речи, которые обнаруживают в своём составе конверсивы, тоже является характерной чертой обоих языков. Квазиконверсивы присутствуют в обоих языках и представляют собой особый тип, отличающийся от точных конверсивов своими свойствами. Сочетаемостные виды конверсивов как в русском, так и в английском языках проявляют свои свойства только на синтаксическом уровне, а особенности их функционирования связаны с правилами лексической сочетаемости слов. Синтаксические типы конверсивов включают двух-, трех-, и гораздо реже четырехвалентные конверсивы.

Глагольная лексика русского и английского языков богата конверсивами прежде всего благодаря категории залога. В качестве объекта типологического сопоставления может быть взята залоговая подсистема образования конверсивов. Особенностью употребления страдательных конструкций в английском языке является их широкая распространенность благодаря тому, что практически все глаголы в английском языке могут употребляться в форме страдательного залога. В русском языке грамматическая категория залога свойственна лишь переходным глаголам.

Таким образом, говоря о категории залога глаголов в русском и английском языках и существовании конверсивов-глаголов на этом уровне, можно сделать вывод о том, что в сопоставляемых языках существует большой пласт грамматических конверсивов со схожими чертами на уровне семантики и с различиями в грамматической форме, что соответствует общей типологии русского языка как синтетического, а английского языка как языка с аналитическим строем грамматики.

В качестве другой подсистемы типологического сопоставления являются способы образования конверсивов-глаголов в русском и английском языках, т.к. «типология словообразования тесно связана с общей типологической характеристикой языка и зависит от неё» (В.Д. Аракин). В русском языке значительно более распространён деривационный способ образования конверсивов, в то время как в английском конверсивы чаще образуются аналитическим путём. Сравним: белить - белеть < to make white - to grow (get, turn) white>; веселить - веселеть <to make cheerful - to get cheerful>; молодить - молодеть < to make smb look younger - to become younger>.

Необходимо отметить, что многие единицы, находящиеся в русском языке на лексическом уровне, в английском пополняют арсенал фразеологических средств. Так, лексическим единицам русского языка мачеха, отчим, падчерица, тёща, зять и т.д. соответствуют фразеологизированные обороты в английском языке: mother-instep, father-instep, daughter-instep, mother-in-law, son-in-law. Для таких русских слов, как соотечественник, сверстник, ровесник в английском языке существуют выражения объяснительного характера someone who live in the same country, someone of the same age.

Среди глаголов также немало случаев, для которых русским лексическим единицам соответствуют английские фразеологизированные сочетания, например, русск. жениться, знакомиться, дружить; англ. to get married smb, to get acquainted with smb, to be friends.. Итак, аналитизм английского языка выражается, в частности, в том, что на уровне фразеологии обнаруживаются фразеологические единицы (ФЕ), которым в русском языке соответствуют лексические единицы

Различия в свойствах конверсивов-фразеологизмов русского и английского языков носят частный характер и определяются главным образом типологическими особенностями каждого из рассматриваемых языков.

Следует особо остановиться на глагольно-пропозициональных ФЕ, выделяемых в отдельную группу А.И. Молотковым. Фразеологизмы данного типа объединяются общим значением действия, которому подвергается или которое испытывает лицо, либо значением состояния, в котором пребывает лицо: хмель выскочил из головы (у кого) - 'кто-либо быстро отрезвел'; след простыл (кого) - 'кто-либо удрал, сбежал, скрылся'; смешинка в рот попала (кому) - 'кто-либо не может перестать смеяться; смеётся без причины' и другие.

Глагольно-пропозициональные ФЕ отличаются от собственно глагольных ФЕ грамматической моделью N1 + Vf: ноги не держат (кого), камень с души свалился (у кого) и т.д. Возможны и другие модели: мочи не хватает (кому, у кого), <как> ветром сдуло (кого) и т.п. Однако в любом случае глагольно-пропозициональные ФЕ выполняют в предложении функцию главного члена односоставного безличного предложения и всегда «управляют определённым падежом косвенного дополнения» (А.И. Молотков). Можно сказать, что эти дополнения являются обязательными детерминативными распространителями в предложениях с глагольно-пропозициональными ФЕ. Этот лексико-грамматический тип фразеологизмов широко представлен в русском языке. Что касается английского языка, то в нём нет такого типа ФЕ, а подобным оборотам русского языка в английском чаще всего соответствуют предикативные единицы, например: сердце разбито (у кого, чьё) - one's heart is broken.

Данные о структуре предложения различных языков дают основание для выдвижения критерия фиксированности / нефиксированности порядка слов в предложении, который может быть использован для типологической характеристики языков. Этот критерий особенно важен при рассмотрении порядка слов в предложениях в тех языках, где в силу ограниченности морфологических средств выражения субъектно-объектных отношений порядок слов служит средством грамматического выражения этих отношений, как, например, в языках изолирующих или в языках аналитического строя, к которым относится английский язык. Поэтому для синтаксиса английского языка характерной чертой является существование устойчивых предикативных конструкций, так называемых структурных моделей предложения: конструкция с грамматическим оборотом There is/are..., синтаксическим оборотом It is/has... that/who, предикативная конструкция It gets him..., Complex Subject (сложное подлежащее), Complex Object (сложное дополнение). Каждая из этих конструкций представляет собой определенную «схему», так называемый «каркас», по которым строятся различные высказывания. Именно эти предикативные конструкции обладают конверсными свойствами и способны конвертироваться в обратные им синтаксические структуры.

Сопоставительный анализ русских и английских конверсивов выявляет как сходства, так и значительные различия в свойствах последних. Осмысление конверсии как феномена, основанного на универсальности категории противоположности, заложенной в мировидении любого индивидуума, приводит к выявлению сходств. Различия в свойствах русских и английских конверсивов обусловлены межъязыковыми структурно-типологическими особенностями сравниваемых языков.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.39.55 (0.02 с.)