Paraphrase the sentences using the following words and word combinations. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Paraphrase the sentences using the following words and word combinations.



Premonitory symptoms to write out a prescription mental equilibrium to have disinclination to work vessel to solve the riddle

1) My doctor gave me a list of medicines I should take and said that I would be all right soon.

2) Though Mary had just got on the board of the ship, she felt that her adventure has already begun and all her problems had gone far-far away.

3) The children were scared by a dark dirty cellar full of long corridors but to get there was the only way to unravel the mystery.

4) After two weeks of the rest at the seaside he managed to achieved clearness and calmness of thoughts that he couldn’t get for five years.

5) He was so tired that he could not do any work

Find in the text words that can characterize the narrator. Describe him.

9. Choose a correct translation for the passage “It is a curious fact… is a mystery” (p.15)

I. Любопытная вещь - никто никогда не страдает морской болезнью на суше. В море вы видите множество больных людей – полные пароходы, но на суше мне еще не встречался ни один человек, который бы вообще знал, что такое морская болезнь. Куда скрываются, попадая на берег, тысячи не выносящих качки людей, которыми кишит каждое судно, - это для меня тайна.

II. Любопытная вещь - морской болезнью страдают только в море. В море вы видите множество больных людей – полные пароходы, хотя и на суше попадаются люди, которые имеют представление, что такое морская болезнь. Но зачем притворяются здоровыми, попадая на берег, тысячи не выносящих качки людей, которыми кишит каждое судно, - для меня тайна.

10. Translate “Another fellow… ad left him” (pp13-14)

Which of the following words can you find in the text?

· Housemaid’s knee

· Influenza

· Typhoid fever

· Remedy

· Pulse

Write out other words on this topic.

Answer the questions.

1) What is the author’s attitude to his book?

2) Do you think people often think the have got the disease after reading about its symptoms? Why?

3) Find examples of humour and irony in the story.

Imagine you and your friend are going on vocation. Where will you go? Give your arguments and make a decision.

Present some information about Jerome K. Jerome, his life and works.

Draw a comic strip that describes events that took part in the episode with the narrator’s brother-in-law.

Retell the story with a different result.

Look at the picture. Who is who?


Для осуществления контроля, как уже было сказано выше, нами были разработаны промежуточные тесты.

Test (parts I-II)

Give equivalents to the following words

· Схватить

· Унылый

· Объедаться

· Неистово

· Колесница

· Койка

Choose the correct variant

1) If you expect gain favours from the king you will have to grovel/dance before him.

2) Your story lacks dirge/veracity, I cannot believe it.

3) I cannot let you date with him! He is a ruffian/ pious person! He has robbed a bank!

Разработанный нами комплекс заданий был апробирован в ходе опытной работы во время педагогической практики на факультете лингвистики группа 303.

Опыт работы с текстом соответствовал уровню требований, предъявляемых к студентам этого курса. Анализ опытной работы показал ее эффективность и вызвал интерес у студентов. Данные задания могут быть использованы при написании методической разработки, целью которой является формирование лексического навыка при работе с текстом.

Выводы по Главе 2

1. В данной главе было рассмотрено понятие о тексте как об объединенной смысловой связью последовательности высказываний, основными свойствами которой являются самостоятельность, целенаправленность, связность и целость.

2. Была определена основная задача интерпретации текста – понять идейно-художественное содержание читаемого текста.

3. Были выделены такие свойства художественного текста как выраженность, отграниченность, структурность.

4. Было рассмотрено понятие о композиции, которая определяется как взаимная соотнесенность и расположение единиц изображаемого и художественно-речевых средств

5. Было выделено 7 признаков отличающих художественный текст от нехудожественного.

6. Была определена цель художественной речи, которая представляет собой образное отражение действительности и эмоциональное воздействие на мысли и чувства читателя.

7. Также была определена цель комплекса заданий – сформировать лексический навык у студентов языковых специальностей университета.

8. Был составлен комплекс заданий, рассчитанный на 10 занятий.


Заключение

 

Рассмотрев художественный текст как средство формирования лексического навыка в языковом вузе можно сделать следующие выводы.

Художественный текст является одним из наиболее оптимальных средств формирования лексического навыка, так как именно в художественном тексте мы можем найти лексические единицы различных стилей и областей применения. В одном тексте можно столкнуться как с литературными словами, так и со сленгом, что в значительной мере расширяет словарный запас студента.

Отталкиваясь от художественного текста, мы можем успешно осуществить любой этап формирования лексического навыка: введение, тренировку и заключение. Особенно важен текст на последнем этапе, так как именно в обсуждении проблем, затронутых в тексте, студенты активизируют новые лексические единицы.

В данной работе нами были рассмотрены способы формирования лексического навыка чтения, понятия лексического навыка и лексической компетенции, особенности художественного текста, а также составили комплекс упражнений на формирование лексического навыка на основе текста «Трое в одной лодке». Все эти составляющие являются неотъемлемой частью иноязычного образования.


Библиографический список

 

1. Арнольд, И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста [текст] / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978, №4.

2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [текст] / О.С. Ахманова– М., 1969.

3. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа [текст] / Л.Г Бабенко. – Екатеринбург, 2004.

4. Бабинская, П.К. Практический курс методики преподавания иностранного языка [текст] / П.К.Бабинская, Т.П. Леонтьева– Минск, 2006.

5. Берман, И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах: учебное пособие [текст] / И.М. Берман - М.: Высшая школа, 1970.

6. Бойко, В.А. Истина в пространстве художественного текста [текст] / В.А. Бойко, О.Г. Постнов – Критика и семиотика. Вып.9. – Новосибирск – Москва, 2006.

7. Валгина, Н.С. Теория текста [текст] / Н.С. Валгина - М.: Логос. 2004.

8. Вокуева, О.Д. О параметрах учебного текста при обучении лексической стороне устной речи [текст] //Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: межвузовский сборник / Под ред. Г.А. Баева, Н.В. Баграмова.- СПб: Изд. С.-Петерб. ун-та, 2001.

9. Володина, Н.Н. Использование интерпретации художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза [текст] / Н.Н. Володина //Методическое пособие обучения иностранным языкам в школу и вузе – С-Пб.: Каро. 2001.

10. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам/учебное пособие. [текст] / Н.Д. Гальскова – М.: Акти-глосса, 2000.

11. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам [текст] / Н.Д. Гальскова – М.: АРКТИ, 2000.

12.  Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам [текст] / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез – М.: АСАDEMA, 2000.

13.  Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник [текст] / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, С.К. Фоломкина - М.: Высшая школа, 1982.

14.  Жукова, И.В. Работа с текстами на уроке английского языка/ Жукова И.В. // Иностранные языки в школе. – 1998, №1.

15.  Колкер, Я.М. Практическая методика обучению иностранному языку: Учеб. Пособие [текст] / Я.М Колкер // Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.М. Еналиева– М.:Академия,2001.

16.  Компетентностный подход [электронный ресурс]// Реферативный бюллетень.- РГГУ, 2005.

17.  Коростелев, В.С. Е.И. Принципы создания системы коммуникативного обучения иноязычной культуре [текст] / В.С. Коростелев, Е.И. Пассов // Иностранные языки в школе.-1988, №2.

18.  Кричевская, К.С. К вопросу о содержании лексических правил в обучении ИЯ [текст] / К.С. Кричевская // Иностранные языки в школе. – 1998, №4.

19.  Кувшинов, В.И. О работе с лексикой на уроках английского языка / В.И. Кувшинов [текст] // Иностранные языки в школе. – 1995, №5.

20.  Левковская, К.А. Теория слова, причины ее построения и аспекты изучения лексического материала [текст] / К.А. Левковская– М.: Высшая школа, 1962.

21.  Лингвистический энциклопедический словарь[текст] // под ред. В.Н. Ярцевой– М., 2002.

22.  Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» [текст] / Ю.М. Лотман Избранные статьи. Т. 1. - Таллинн, 1992.

23.  Лотман, М.Ю. Об искусстве. Структура художественного текста [текст] / М.Ю. Лотман – СПб., Искусство-СПб., 1998.

24.  Лурия, А.Р. Язык и сознание [текст] / А.Р. Лурия – М., 1998.

25. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справ. Пособие [текст] / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова - Мн.: Выш. шк.,1997.

26. Мачхелян, Г.Г. Современную английскую лексику – в учебный процесс! [текст] / Г.Г. Мачхелян // Иностранные языки в школе. – 1999, №2.

27. Медведева, О.И. Из опыта работы над лексикой в 10 классе [текст] / О.И. Медведева // Иностранные языки в школе. – 1976, №6.

28. Миролюбов, А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам [текст] / А.А. Миролюбов - М.: Ступени, ИНФРА-М, 2002.

29. Морозова, Т.В. Методика работы с литературно-художественным текстом на занятиях по аналитическому чтению [текст] // Методическое пособие обучения иностранным языкам в школу и вузе – С-Пб.: Каро. 2001.

30. Михайлов, Н.Н. Художественный текст как модель образовательного процесса [текст] // Методическое пособие обучения иностранным языкам в школу и вузе – С-Пб.: Каро. 2001.

31. Обучение иностранным языкам в вузе и школе: Учеб. Пособие [текст] / СПб.: Каро, 2001.

32. Основы методики преподавания иностранных языков [текст] / Под ред. В.А. Бухбиндера, В. Штрауса.- Киев: Вища школа, 1986.

33. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов – М.: Русский язык, 1989.

34. Петровский, А.В. Общая психология.Словарь [элетронный ресурс] / Под. ред. А.В. Петровского //Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / Ред.-сост. Л.А. Карпенко. Под общ. ред. А.В. Петровского. — М.: ПЕР СЭ, 2005.

35. Ревзина, О. Г. Дискурс и дискурсивные формации [текст] /Критика и семиотика. - Вып. 8. - Новосибирск, 2005.

36. Рогова, Г.В. Цели и задачи обучения ИЯ [текст] / Г.В. Рогова // Иностранные языки в школе. – 1974, №4.

37. Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе обучения в средней школе: Пособие для учителей и студентов пед. вузов.-3-е изд. [текст] / Г.В. Рогова – М.: Просвещение,2000.

38. Семахина, Т.В. О некоторых приемах работы на уроке [текст] / Т.В. Семахина // Иностранные языки в школе. – 1992, №2.

39. Серова, Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе [текст] / Т.С. Серова - Свердловск: Изд. Уральского университета, 1988.

40. Серова, Т.С. Формирование учебного лексикона при обучении профессионально-ориентированному иноязычному чтению в неязыковом вузе: уч. Пособие [текст] / Т.С. Серова, Дружинина Г.В., Шишкина Л.П. – Иваново-Пермь, 1989.

41. Скалкин, В.Л. К вопросу функциональной единицы лексико – фразеологического минимума [текст] / В.Л. Скалкин, Н.В. Варежкина // Иностранные языки в школе. – 1991, №5.

42. Соколова, Л.Н. Модульная организация учебного процесса по развитию умений иноязычного профессионально-делового общения (английский язык, технический вуз). Дис. канд. пед. наук. [текст] / Л.Н. Соколова – Новочеркасск, 2007.

43. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранного языка [текст] / Е.Н. Соловова – М.: Просвещение. 2002.

44. Сосновская, В.Б. Интерпретация художественного текста как учебная дисциплина [текст] / В.Б. Сосновская //Иностранные языки в высшей школе. – 1987, №19.

45. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [текст] / С.Г. Тер-Минасова – М., 2000.

46. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учеб.-метод. пособие для вузов [текст] / С.К. Фоломкина - М.: Высшая школа, 1987.

47. Шабес, В.Я. Событие и текст [текст] / В.Я. Шабес – М., 1989.

48. Шамов, А.Н. Лексические навыки устной речи и чтения – основа семантической компетенции обучаемых [текст] / А.Н. Шамов // Иностранные языки в школе. – 2007, №4.

49. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов [текст] / А.Н. Щукин - М.: Филоматис, 2006.

50. http://www.glossary.ru/ [электронный ресурс]

51. http://vestnik-press.ru/index.php?KOMPOZICIYa_PROIZVEDENIYa [электронный ресурс]

52. http://razinov.multilingualism.onego.ru/epub/article012.doc [электронный ресурс]



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 114; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.204.218.79 (0.034 с.)