Проблема аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проблема аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты



Формальная структура сокращений индоевропейских и тюркских языков впервые является объектом специального исследования, предпринимаемого в рамках типологического анализа нескольких языков, находящихся в разных степенях реального и гипотетического родства.

В работе используются в основном общепринятые традиционные термины: аббревиация, аббревиатуры, сокращения, сложносокращённые слова, усечения и т.д. Основные разновидности аббревиатур в настоящем исследовании представлены следующими структурными типами (частично совпадающими с предшествующими классификациями): I. Слоговые сокращения, в состав которых входит часть или часть только одного слова, не меньше одного слога:

) конечные: пом < от помощник (р.), fac < faculte (фр.) - университет;

) начальные: phone < telephone (англ.) - телефон; краевые: tec < detective (англ.) - сыщик;

) срединные: figue < fatigue (фр.) - усталость. II. Сложнослоговые сокращения, в состав которых входят только редуцированные части слов, по линейной протяжённости не меньше двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова:

) собственно сложнослоговые сокращения, обязательно включающие начальный слог или слоги типа молкомбинат (р.), мотоджигит (тюрк.);

) сращения, характеризуемые наличием в их составе финальной части слова, например: мопед < мотоцикл + велосипед (р.); motel < motor + hotel (англ., фр.) - мотель. III. Инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания:

) буквенные, произносимые как названия последовательно расположенных букв алфавита: ср. в русском: МК < Московский комсомолец; SDF < sans domicile fixe (фр.) - бомж; БМО < Берлђшкђн Миллђтлђр Ойошмасы (тат.) - ООН;

) звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам, например, вуз, радар (р.), ONU < Organisation des Nation Unies (фр.) - ООН.

Особое свойство производных слов - их формальная и семантическая связанность с другими лексическими единицами, структурная и смысловая обусловленность другими языковыми знаками, иначе говоря, их мотивированность. Благодаря последней производные слова образуют в языковой системе особый класс лексических единиц, содержащих в своей структуре и когнитивную отсылочную часть, повторяющую полностью или частично структурно-семантические свойства источника деривации, и формирующую (формальную) часть, отражающую операцию, в результате которой было образовано производное слово, и её познавательные последствия. Именно поэтому семантическая структура лексического значения производного слова не элементарна, а представляет собой как минимум бинарную оппозицию, включающую семантическую информацию об источнике мотивации и/или коммуникативном задании формальной операции с участием дериваторов. Благодаря мотивированности производное слово представляет собой не только лексическую единицу особого рода - конечный продукт словообразовательных процессов. В нём одновременно фиксируется, закрепляется сам словообразовательный процесс со всеми его участниками, и до тех пор, пока слово в какой бы то ни было свёрнутой или производной форме сохраняет следы этого процесса, оно удерживает свой статус деривата. Учитывая этот факт, вопрос о месте аббревиации в словообразовательной системе языка можно рассматривать следующим образом. При всём разнообразии аббревиатур они выстраиваются в определённой последовательности, иерархия которой определяется степенью мотивированности сокращённых знаков. Вместе с тем всем им присуще общее свойство: переход от мотивированного наименования в демотивированное. Поэтому их можно представить как лексические единицы, удаляющиеся в процессе демотивации от места, в котором аббревиация и словообразование пересекаются. Слоговые сокращения максимально мотивированы, так как сохраняют реальное формально выраженное сходство и семантическое тождество по отношению к исходным словам, в силу чего слоговые сокращения рассматриваются как фонетические варианты слов. В инициальных аббревиатурах имеет место максимальная степень компрессии источника мотивации. Мотивированность инициальных аббревиатур контекстуально обусловлена. Удаление из текста мотивирующего словосочетания сигнализирует о демотивации сокращения, которое переходит в разряд немотивированных корневых слов.

Мы сокращаем форму, когда её содержание для нас уже более или менее привычно. Здесь налицо антиномия говорящего и слушающего (пишущего и читающего). В интересах говорящего упростить высказывание мысли, в интересах слушающего упростить процесс восприятия сказанного. Аббревиация рассматривается как один из способов разрешения данного противоречия. Но в данном случае единство формы и содержания заставляет нас признать, что в случае деаналитизации, то есть свёртывании формы, мы и мыслим свёрнутыми образами. Подобным рассуждением подчёркивается, что явление деаналитизации в плоскости деривации позволяет усматривать некоторое его соприкосновение с авербальным мышлением. Одним из доказательств этой гипотезы считается быстрое наступление частичной или полной демотивации единиц, образованных способом деаналитизации. Нужно отметить, что гипотеза об относительной авербальности продукта деаналитиации нуждается в дополнительной аргументации. На наш взгляд, обозначение какого-либо денотата сокращённым наименованием переводит этот денотат из одной системы категорий в другую. При этом происходит сложный процесс смены категориальных структур. Срабатывает система категориальности мышления, и в действие вступает аббревиатурное сознание, под которым мы понимаем мыслительную способность человека рефлексировать аббревиатурные структуры языка и оперировать ими как единицами лингвокреативного уровня.

Демотивация и последующая морфемизация сиглей позволяет сделать вывод о том, что в рамках инициальной аббревиации создаются новые корневые и аффиксальные элементы. В этом смысле инициальная аббревиация должна рассматриваться как своеобразная подсистема словообразования, служащая пополнению инвентаря словообразовательных элементов языка новыми корневыми словами и корнеэлементами.

Далее остановимся на способах проникновения аббревиатур в речь и их лексикализация в разноструктурных языках. Сегодня не вызывает никакого сомнения тот факт, что многие аббревиатуры или акронимы давно составляют часть лексической системы определённых языков, становятся интернационализмами.

Исследования, проведённые на материале языков аналитического строя, показывают, что между сокращённой единицей и исходным словом наблюдается асимметрия как в плане выражения, так и в плане содержания. Установлено различие в морфологической структуре, в плане семантики, в стилевой характеристике.

Основным содержанием усечения в фонетическом плане выступает краткость звучания лексической единицы. Данное положение подтверждается нашими исследованиями. Из 410 рассмотренных в работе слоговых сокращений французского языка двухсложными являются 205, или 50 % (асси "аккумулятор", amphi "амфитеатр", manif "демонстрация" /фр. /), 115, или 28 %, являются односложными (bac "бакалавр", fac "университет", der "последний" /фр. /).

Сокращённые слова были подвергнуты анализу в структурном плане. Сопоставительный анализ морфологической структуры сокращённой и исходной единиц позволил установить, что в ряде случаев корневая морфема исходного слова представлена в структуре усечённой единицы в сильно деформированном виде: aff < affaire /фр. / "дело" или же она вообще отсутствует в структуре сокращённой единицы: pan < panchromatique "панхроматический".

При сокращении слова наблюдается определённая зависимость сокращённой единицы от типа исходной единицы, что позволяет представить аббревиацию как процесс, при котором сокращение исходной единицы осуществляется не произвольно, а подчиняется определённым закономерностям. В результате исследования было установлено, что простые слова подвергаются сокращению на слоговом шве, например, doc < docteur /фр. /, причём апокопы - усечения последнего или нескольких последних слогов - более распространены в современном французском языке, чем аферезы - усечения первого слога. Таким образом, в большинстве случаев сокращение производится с учётом слоговой структуры исходной единицы.

Что касается словосочетания, то здесь наблюдается зависимость характера сокращения от следующих факторов:

) фоно-силлабической структуры исходной единицы;

) сочетаемостных возможностей граничащих фонем компонентов исходной единицы;

) фоно-силлабической структуры сокращённой единицы;

) структуры нового слога.

Процесс сокращения не является произвольным и подчиняется определённым закономерностям таких уровней языка, как лексический и фонетический. Сокращение, как правило, проходит по морфемному или слоговому швам либо с учётом силлабической структуры новой единицы.

Сокращения были подвергнуты анализу и в семантическом плане. Рассмотрение семантических особенностей усечения свидетельствует о том, что сокращения наблюдаются преимущественно в тех пластах лексики, которые выражают конкретные понятия. В этом случае отсутствие семантического сдвига в аббревиатурах по сравнению с мотивирующими исходными наименованиями компенсируется тем, что способ описания обозначаемого различен: развёрнутое многословное наименование даёт полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого, аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак. Однако денотативное значение некоторых сокращённых единиц отличается от семантики исходных слов.

Семантический критерий представляется достаточным основанием для констатации существования разных по смыслу и структуре слов.

Большая часть сокращённых единиц, соотносимых с многозначными словами, соответствует по своей семантике только одному из лексико-семантических вариантов исходной единицы. Анализ исследуемого материала показывает, что при усечении как однозначных, так и многозначных слов прослеживается семантический сдвиг, приводящий к возникновению новых по смыслу и различных по объёму слов. Основными факторами, способствующими семантическому сдвигу между исходным словом и сокращённой единицей, являются экстралингвистические, а именно: функционирование сокращённой единицы в ограниченной языковой среде (специализация значения), расширение сферы функционирования сокращённой единицы (расширение значения), необходимость номинации на основе отношений предметов реальной действительности по смежности (метонимический перенос) и по сходству (метафорический перенос).

В художественной литературе и в разговорной речи индоевропейских языков сокращения широко используются в стилистических целях. Так, сокращения используются как вполне самостоятельные лексические единицы в различных речевых целях современного французского языка, а не являются лишь стилистическими вариантами уже существующих слов, лишёнными своего собственного значения. Усечённые формы употребляются как полноправные, а не стилистически сниженные (фамильярные) варианты полных слов, что сигнализирует о наблюдающемся изменении функционально-стилевого статуса усечённых форм.

Проведённый сопоставительный анализ позволяет сделать вывод, что в плане системного изучения лексики сокращённые единицы и исходные слова образуют определённые структурно-семантические подсистемы, между которыми наблюдается дифференциация по основным аспектам языка. В результате усечения образуются лексические единицы, которые характеризуются рядом специфических черт по структурно-морфологическим, семантико-стилистическим параметрам, что свидетельствует о наличии в современных западноевропейских языках нового типа слов.

Исследуя процессы образования новой лексики в современном английском языке, можно обнаружить, что помимо традиционных моделей словосложения, выделяются новые, среди которых одной из самых продуктивных является модель: аббревиатура + N. В результате действия данной модели образуются сложносокращённые слова типа "основа-усечение + обычная основа". Действие данного образца ограничено научно-технической сферой. Ср. вариант модели: аббревиатура + акроним = N. Иногда в состав модели входят различного рода символы: T-shirt (футболка в форме буквы Т), заимствованная во французском языке в неизменном виде и в русском в виде "тишотка". Отмечая создание подобных сложносокращённых единиц, нужно сделать оговорку, что их статус нуждается в уточнении, так как не всегда с полной уверенностью можно сказать, имеем ли мы дело со сложносокращённым словом, словом-слитком, собственно сложным словом или дериватом, поскольку неясно, чем является первый компонент подобных образований; выступает ли он усечением, уже самостоятельно функционирующим в языке, или компонент вне слова не существует. В этом плане мы разделяем точку зрения Ю.В. Горшунова, который относит создание сложносокращённых слов к аббревиации, а не словосложению, несмотря на образование сложного по составу слова. Хотя действующие при создании сложносокращённых слов процессы усечения и сложения совмещены, особую роль здесь, несомненно, играет усечение; без него не было бы сложения усекаемых компонентов, как не было бы и стяжения последних в аббревиатуры и акронимы - слова одноморфемные. Подобное замечание представляется справедливым также при образовании моделей типа "моторка" (моторная лодка) и "глазник" (глазной врач).

Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования: а) словопроизводства; б) словосложения; в) конверсии. Анализ особенностей структуры производящих основ в английском языке показал, что среди них выделяются аббревиатуры и акронимы, что является новой тенденцией в аффиксальном словообразовании. Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с производящими основами подобного типа является модель Acronym + ie = N, например, yuppie < young urban professional people u yumpie < young upwardly mobile professional people. Обе единицы появились в начале 80-х гг. для обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сфере рекламы и торговли. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы blackie (blacksmith > black + ie) - "кузнец". Аббревиация создаёт в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (black - "чёрн-", brick - "кирпич-", post - "почт-"), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами black-, brick-, post - (ср. рус. "пищевик", "плановик", "спецовка").

Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частичносокращённых слов: M-day (mobilization day) - день начала мобилизации. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не "hydrogen bomber" - водородный бомбардировщик и не "hydrogen - test" - водородное испытание, а bomber armed with hydrogen bombs - бомбардировщик, вооружённый водородными бомбами и test of thermonuclear weapons - испытание термоядерного оружия).

Одним из способов образования новых слов в современном английском языке является обратная деривация, которая представляет собой процесс образования глаголов путём усечения суффикса от коррелятивных имён существительных. Образованные по аналогии с высокоактивными суффиксальными моделями, данные слова служат как бы заполнению лакун в ряде производящих баз. Наличие этой аналогии зачастую способствует переосмыслению семантических отношений в паре производящее-производное, и на синхронном срезе глагол, образованный на базе существительного, например, swindle "обманывать, мошенничать" от swindler "мошенник, жулик" (англ.) не воспринимается более как производное, но как производящее. Происходит выравнивание отношений в аналогичных парах, и только диахронный, исторический анализ позволяет установить первоначальное направление производности. Однако такое выравнивание имеет место далеко не во всех парах. На этом основании обратная деривация существует как синхронный процесс, хотя и весьма ограниченный в сфере своего действия. Регрессивная деривация прямо противоположна суффиксации, но по существу дополняет её.

Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению телескопных номинаций. В отличие от аббревиатуры, члены которой подвергаются усечению, но сохраняют порядок следования, типичный для мотивирующей единицы, телескопия характеризуется изменением порядка составляющих. В данном случае явление языковой экономии находится в обратной зависимости от текста: чем экономнее выражена структура, тем выше её зависимость от текста и тем больше фоновых знаний требуется от читателя. Неучёт фоновых знаний читателя, в частности, его языковой компетенции, превращает языковую экономию из фактора, способствующего передаче в единицу времени максимума информации, в фактор, тормозящий быстрое и адекватное восприятие сообщения.

Среди телескопных наименований английского языка наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug < European + plug - электровилка, применяемая во всех странах Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента: workaholic < work + alcoholic - трудоголик. Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: faction < fact + fiction - художественная литература, в основе которой лежат документальные факты.

Телескопные номинации так же, как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчленённости и мотивированности.

На современном этапе развития французского языка, наряду с аналитической тенденцией, наблюдается и явление обратного порядка, сообщающее языку систетические признаки путём сжатия. По аналогии с синтаксической и семантической конденсацией можно выделить деривационную конденсацию (или сжатие).Г. Стерн [68] предлагает конденсацию раздельнооформленных единиц (РОЕ) в цельнооформленной лексеме назвать деаналитизацией. Анализ пример деаналитизации даёт основание для выделения двух основных типов лексем по семантическому признаку:

) деаналитизация без изменения лексического содержания мотивирующей РОЕ, то есть порождение эквивалентной лексемы: C. G. T., например, имеет то же значение, что и мотивирующая РОЕ: Confederation generale du travail "Всеобщая конфедерация труда";

) деаналитизация, сопряжённая с образованием лексической единицы иного содержания при взаимодействии с соответствующими формантами, ср.: chemin de fer > cheminot "работник железнодорожного транспорта". По сути, это мутационное деривационное значение, или мутационная деаналитизация.

Первый семантический тип объединяет ряд способов деривации, а именно: аббревиацию (C. G. T "Всеобщая конфедерация труда"), способ сложносокращённых образований (Europe et Asie > Eurasie "Евразия"), телескопию (armatal > armature + metal "армированный металл").

Под эллиптизацией в плоскости анализа словаря понимается выпадение стержневого (определяемого) слова из словосочетания РОЕ. Особенно это характерно для сочетаний типа сущ. + прил., например: ballon dirigeable > (le) dirigeable "дирижабль". Эллиптизация может иметь место одновременно с апокопой film documentaire > un docu "документальный фильм" или с аферезой: garde municipale > le cipal "муниципальная гвардия".

При описании деаналитизации второго типа нужно прежде всего отметить, что в формальном плане сжатие сочетается с морфологической деривацией, а именно с экзоцентрическим словообразованием. При этом деривационной основой может служить аббревиатура: C. G. T. > сegetiste "член ВКТ", B. C. G. > beceger "прививать вакцину БЦЖ" или один из элементов мотивирующей РОЕ. В данном случае также можно говорить об эллиптизации и элидации. При сохранении определяющего члена мотивирующей РОЕ сжатие признаётся эллиптическим: sciences naturelles > naturaliste "натуралист"; ср. многоэтажный дом > многоэтажка, работа в две смены > двусменка. При сохранении определяемого члена РОЕ сжатие носит характер элидации (утрата определяющего члена словосочетания): math (ematiques) elem (entaire) > matheux "лицо с математическими наклонностями".

Тенденция к использованию аббревиатур в качестве производящей основы для создания новых лексических единиц наблюдается во многих языках. Так, в немецком языке существуют суффиксальные образования на основе сокращённых слов и исключительно велико число сложных слов, где в качестве одного из компонентов выступают аббревиатуры - слова типа MG-Feuer (MG < Maschiengewehr)"пулемётный огонь" или Mehrlings-MG "многоствольная пулемётная установка". Сокращённые слова обладают разными деривационными потенциями. Наибольшую активность в качестве производящих основ при образовании отаббревиатурных производных проявляют усечения, инициально-сокращённые слова. Менее активны в качестве производящих основ слитки, наименее активны частично сокращённые единицы.

Несмотря на то, что производные слова регистрируются в русском языке давно, объектом научных исследований эти лексические единицы стали совсем недавно, и работ, посвящённых изучению этого вопроса, пока немного. Что касается частоты употребления дериватов сокращений, то, как уже отмечалось выше, количество аббревиатурных производных остаётся небольшим.

Появление сокращённых единиц представляет собой новое явление и в развитии тюркской лексики. Типы сокращённых слов в современных тюркских языках в основном те же, что и в русском, а это даёт основание говорить о наличии общей модели построения аббревиатурных знаков в этих языках. Аббревиатуры в тюркских языках народов, населяющих нашу страну, сначала только заимствовались и употреблялись без перевода. Затем постепенно стали появляться сложносокращения, образованные по преимуществу из национальных слов и их сочетаний, но представляющие из себя кальки с соответствующих русских понятий. Сюда же относятся стяжённые гибридные образования из русских морфем и тюркских основ: аэросана "аэросани" (башк.), драмтџгђрђк "драмкружок" (тат.). В живой речи тюрков распространённой и вполне продуктивной категорией являются контрактуры.

В процессе образования слов с помощью аббревиации в определённых случаях отдельные фонемы или их комплексы в сочетающихся производящих основах подвергаются усечению. В результате происходит определённое упрощение основ, диктуемое необходимостью сочетаемости морфем в соответствии с традиционными внутренними закономерностями, присущими структуре слова. При усечении основ имён прилагательных в тюркских языках происходит отсечение морфем или их частей, которое наблюдается при заимствовании целой группы русских прилагательных, образованных на базе интернациональных слов: актуальный > актуаль (башк.). Эта модель является достаточно продуктивной.

Сокращения являются наиболее заметным элементом международной лексики в современных языках. Заимствование сокращений производится следующими способами:

) прямое заимствование;

) заимствование сокращения с подгонкой коррелята в заимствующем языке;

) создание в заимствующем языке нового сокращения на базе коррелята, являющегося переводом коррелята исходного сокращения.

При межъязыковом сопоставлении аббревиатур важно учитывать, что категориально-понятийные системы в разных языках обычно не совпадают. Выход обычно находят в сопоставлении семантических, а не категориально-понятийных систем. Результат таких сопоставлений - неадекватность перевода, своего рода непонимание, невосприятие информации на другом языке. Ещё одна, не менее важная сторона функционирования сокращений - соотношение внутренней формы аббревиатуры и её категориального статуса.

Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц.

Дальнейшее развитие аббревиации представляется перспективным направлением. Языки в целом ни в малейшей степени не проявили тенденции к общему уменьшению аббревиатурных номинаций. Более того, сохранение оболочек - это глубоко значимый факт в истории аббревиации.

. Наибольшая продуктивность минимизации обнаруживается при сокращении словосочетаний, когда создаются более короткие по сравнению с исходными номинации, образованные за счет усечения исходных компонентов словосочетания. Явление замены словосочетания одним словом часто называют "универбацией". Универбация реализуется в языке суахили с помощью разнообразных средств, основным из которых является аббревиация.

. Аббревиация получила широкое распространение в европейских языках в 20 веке, а в языке суахили она стала продуктивным словообразовательным средством в 60-е - 70-е годы 20 века, после получения независимости суахилиязычными странами Восточной Африки. Лексическая аббревиация колониального периода, по-существу, имела характер непосредственного заимствования сложных наименований из сферы общественно-политических отношений (это были, в основном, английские сокращения типа USA, TANU, ASP и т.п.). "Аббревиатурный взрыв" наступил под влиянием экстралингвистических факторов, таких как ускоренный ритм жизни и его следствия - экономии языковых усилий.

. Типы и способы аббревиации разнообразны. Одним из наиболее распространенных является способ построения производного слова-аббревиатуры из начальных частей двух или нескольких слов, т.е. инициально-слоговая или слогоморфемная аббревиация, которая сопровождается элизией служебных синтаксических компонентов словосочетания.

Элизия посессивного форманта. Слогоморфема, т.е. минимальная грамматическая структурно-смысловая единица, входящая в состав аббревиатуры, в языке суахили состоит из открытого слога CV, CCV или V, который является основным типом слога в языках банту: SHIHATA = Shirika la habari la Tanzania "Информационное агенство Танзании", KIUTA = Kiwanda cha uchapaji cha Taifa "Государственная типография", ukimwi= ukosefu wa kinga mwilini "спид" (букв. "отсутствие иммунитета в организме"). Исходным словосочетанием в большинстве подобных случаев является посессивная синтагма. При этом согласованная по классу определяемого посессивная морфема - а, как правило, опускается, хотя и возможны окказиональные исключения из этого правила, например: UWAMADAR = Umoja wa madereva na makondakta wa Dar es Salaam "Ассоциация водителей и кондукторов Дар эс Салама".

Элизия посессивного форманта и союза. Если в состав базового словосочетания входит более чем одно посессивное словосочетание, то опускаются посессивные форманты и объединяющий эти словосочетания соединительный союз na: TAKILUKI = Taasisi ya Kiswahili na lugha za kigeni "Институт суахили и иностранных языков".

В ряде случаев элизии подвергаются не только служебные синтаксические элементы словосочетания (посессив), но и лексически значимые: UWAMADAR = Umoja wa madereva na makondakta wa Dar es Salaam "Ассоциация водителей и кондукторов Дар эс Салама". Поскольку оба существительных, обозначающих профессии, начинаются с одного и того же префикса ma -, остается неясным, какое из них опущено в аббревиатуре.

В результате слогоморфемного способа аббревиации образуются сокращения, идентичные по слоговому составу реально существующим в языке словам или совпадающие с ними по форме (по буквенному и звуковому составу): UWANDA = Umoja wa wauza nyama wa Dar es Salaam "Ассоциация продавцом мяса Дар эс Салама" (ср. с существительным uwanda "открытая местность, равнина", KAMATA = Kampuni ya mabasi Tanzania "Автобусная компания Танзании" (ср. с глаголом - kamata "хватать, ловить"). Иногда для придания аббревиатуре слог разрывается: С HADEMA = chama cha de - m o - kra - si - a "Демократическя партия". Слогоморфемный

способ особенно продуктивен при номинации различных компаний, предприятий и организаций.

В результате слогоморфемного способа аббревиации образуются сокращения, идентичные по слоговому составу реально существующим в языке словам или совпадающие с ними по форме (по буквенному и звуковому составу): UWANDA = Umoja wa wauza nyama wa Dar es Salaam "Ассоциация продавцом мяса Дар эс Салама" (ср. с существительным uwanda "открытая местность, равнина", KAMATA = Kampuni ya mabasi Tanzania "Автобусная компания Танзании" (ср. с глаголом - kamata "хватать, ловить"). Слогоморфемный способ особенно продуктивен при номинации

различных компаний, предприятий и организаций.

Элизия релятивного форманта. Частичному сокращению подвергаются также релятивные предложения, при этом опускается не только релятивный формант, но и ряд слогов, представляющих собой синтаксически значимые морфемы: barazama "откос" = bara iliyozama font-size:

"правящий класс" < tabaka inayotawala букв. "класс он-который правит".

Подтип этого способа аббревиации заключается в частичном сокращении

исходного релятивного словосочетания. Элизия релятивного форманта сопровождается значительной компрессией компонентов синтагмы: msikwao "космополит" = mtu asiye na kwao букв. "человек, который не-имеет родины", msihaya "наглец" = mtu asiye na haya "человек, который не-имеет стыда" (опущен корень имени существительного-tu, приглагольный субъектный показатель 3-го лица ед. ч. a -, релятивный формант - ye - и недостаточный глагол na). В этом подтипе аббревиатурных наименований композиционно сочетаются и синтаксически, и лексически значимые элементы.

Мотивированность аббревиатуры в случае элизии релятивного форманта в основном сохраняется, хотя и разрушается полная соотносительность

аббревиатуры и базового словосочетания (barazama "суша-опускаться" > "откос", msiwana букв.

" В случае образования аббревиатур с элизией посессивного элемента словосочетания содержательная структура исходного на именования настолько затемнена, что не всегда опознается ог ta, который может быть результатом сокращения, по крайней мере, трех в речи самими носителями языка суахили, ср., например, слов Tanzania "Танзания", taasisi "институт" и taifa "народ, государство", слог ki - сокращением целого ряда слов, относящихся к классу ki - / vi -, таких как Kiswahili "язык суахили", kigeni

"иностранный" (TAKILUKI "Институт суахили и иностранных языков"), kinga"иммунитет" (ukimwi "спид") и многие другие.

. Инициальный способ аббревиации заключается в том, что в состав аббревиатуры входят лишь начальные буквы знаменательных слов, входящих в состав словосочетания: UWT = Umoja wa wanawake Tanzania "Союз женщин Танзании", KKKT = Kanisa la kiinjili la kilutheri Tanzania "Евангельская лютеранская церковь Танзании". Как видно из примеров, посессивный формант опускается, но возможно также его усечение до начальной буквы: SLP = sanduku la posta "почтовый ящик", CCM = chama cha mapinduzi width:37.6pt;border:solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt:solid windowtext.75pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt' >

 №

Графическая аббревиатура  Тип прочтения Транскрипция Производящее словосочетание Частота употребл.
1. АЗЛК Б азээлка+ Автомобильный Завод им. Ленинского Комсомола  3
2. АН Б аэ+н Академия Наук 2
3. АО Б (З) ао+ Акционерное Общество  6
4. АПЛ Б апээ+л Атомная Подводная Лодка  3
5. АПН Б апээ+н Агентство Печати и Новостей  7
6. АССР Б аэсэсэ+р Автономная Советская Социалистическая Республика  3
7. АСТ Б аэстэ+ Атомная Станция Теплоснабжения  2

 

Уже из приведённого фрагмента видно, что аббревиатуры буквенного типа количественно преобладают. Некоторые аббревиатуры, исходя только из способа их прочтения, не могут быть отнесены однозначно к тому или иному типу. Так, аббревиатура АО может быть отнесена как к буквенному, так и к звуковому типу. Здесь следует учитывать также системные соображения, например, то, как произносятся аббревиатуры со сходной звуковой структурой типа ОО или ОАЭ, которые относятся к буквенному типу.

С учётом таких соображений в полном словаре, полученном по газетному материалу, количественное соотношение между разными типами аббревиатур выглядит следующим образом: 68% составляют буквенные аббревиатуры, 30% - звуковые и 2% буквенно-звуковые.



Поделиться:


Читайте также:




Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 314; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.134.104.173 (0.042 с.)