Морфологические и синтаксические особенности военного текста 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Морфологические и синтаксические особенности военного текста



 

Функционально-стилистические средства морфологического уровня, используемые в тексте Устава, говорят о его принадлежности как к научному, так и официально-деловому функциональному стилю: это низкий процент употребления конкретных имен существительных и высокий процент абстрактных (отвлеченных) ИС, преимущественное употребление глагольных форм настоящего времени в значении "настоящего абстрактного" и "настоящего предписания", преобладание форм инфинитива над остальными глагольными формами, частое употребление модальных глаголов.

О соотношении абстрактной и конкретной лексики уже писалось в предыдущей главе, потому перейдем к следующим морфологическим особенностям "Учебника Рейнджера".

В 100% предложений глаголы используются в настоящем времени изъявительного наклонения или в повелительном наклонении: "The restated mission statement becomes the focus for the remainder of the estimate process", "Analyze terrain using OAKOC".

Прошедшее время использовано только во вступительной главе "Ranger History" ("История Рейнджеров"), по стилю изложения близкой к публицистическому стилю: "The American Civil War was again the occasion for the creation of special units such as Rangers".

Будущее время встречается только в "Клятве Рейнджера", выдержанной в художественном стиле: "Readily will I display the intestinal fortitude required to fight on to the Ranger objective and complete the mission, though I be the lone survivor".

С точки зрения синтаксиса, в "Клятве Рейнджера", открывающей исследуемый нами устав, мы наблюдаем большое количество атрибутивных и адвербиальных конструкций, свойственных художественному стилю, предложения сложноподчиненные, осложненные причастными и деепричастными оборотами и инверсией:

" Recognizing that I volunteered as a Ranger, fully knowing the hazards of my chosen profession, I will always endeavor to uphold the prestige, honor, and high esprit de corps of the Rangers" - " Зная, что я рейнджер, полностью понимая опасности выбранной профессии, я буду всегда стремиться поддержать престиж, честь и высокий боевой дух рейнджеров",

" Never shall I fail my comrades I will always keep myself mentally alert, physically strong, and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one hundred percent and then some" - " Я никогда не брошу своих товарищей, всегда буду бдительным, физически сильным и морально стойким, и буду выполнять не только свою часть боевой задачи, где бы она ни возникла, но и всю ее и даже больше".

Продолжим рассмотрение синтаксических особенностей военных документов на примере боевого устава "Учебник Рейнджера". Нами было проанализировано 1300 предложений устава в рассматриваемых трех главах, при этом мы не включаем в это количество заголовки и подзаголовки, которые можно отнести к односоставным неполным именным предложениям, и пункты списков, перечисляющих имена существительные, так как эти пункты синтаксически отнести к предложениям весьма сложно, и они не являются определяющими в анализе синтаксических особенностей стиля военных документов. Таким образом, за 100% мы принимаем 1300 предложений, следующих за подобными заголовками.

Отличительной особенностью устава является отсутствие:

) Восклицательных предложений,

) Неполных предложений (исключения - односоставные именные предложения в качестве подзаголовков: " Situation ", " Mission ", " Execution " и т.п.)

) Односоставных глагольных неопределенно-личных предложений,

) Нарушения объективного порядка слов в предложении,

) Вводных единиц эмоционально-оттеночной семантики,

) Обращений.

Перейдем к рассмотрению имеющихся в уставе функционально-стилистических средств синтаксического уровня.

) Преобладающим является активный залог, пассивный залог встречается в данном отрывке 123 раза, или в 9,5% случаев:

Annexes are prepared only if the subject is not addressed thoroughly enough in the OPORD;this coordination, the leader is informed of any changes in the situation as given in the operation order of mission briefing.

2) Большинство предложений являются утвердительными, вопросительные предложения мы можем наблюдать только в шаблонах заполнения различных полевых отчетов, к примеру:

What is known about the ENEMY?

Composition:...

Disposition:...

Strength:...

Recent Activities:...

Reinforcement Capabilities:...

Possible Courses of Action:...

Подобные вопросительные предложения в рассмотренных разделах встречаются 12 раз, что составляет 0,92% от общего количества предложений.

3) Простые предложения, распространенные определением, дополнением и/или обстоятельством, составляют немногим более половины общего числа предложений, они встречаются 819 раз, или 63%.

The leader supervises the unit's preparation for combat by conducting rehearsals and inspections.leaders should conduct initial inspections shortly after receipt of the warning order.

4) Сложные предложения со сложносочиненной связью, указывающие на равноправие двух предложений с составе сложного, встречаются относительно редко, их насчитывается 78, или 6%. Связь предложений осуществляется при помощи союза but, сочинительный союз and в уставе не употребляется, так как язык военных документов тяготеет к разбиванию предложений с этим союзом на отдельные простые предложения.

Use notes to explain the drawing, but they should not clutter the sketch.enemy situation in higher headquarters’ OPORD (paragraph 1a) is the basis for this, but the leader refines this to provide the detail required by his subordinates.

5) Сложные предложения со сложноподчиненной связью с придаточным определения, условия или времени встречаются 403 раза, что составляет 31% от общего числа.

It describes how the unit will accomplish its mission from start to finish.paragraph states where command and control facilities and key leaders are located during the operation.platoon/squad leader, to keep him fromanything that may be vital to his mission, may carry copies of these checklists:....

Таким образом, мы рассмотрели морфологические и синтаксические особенности военных документов, подтверждающие присущность их к официально-деловому функциональному стилю, в то время как анализ лексического уровня языка выявил доминанту научного стиля в стиле военных материалов.

 


Заключение

 

Проведя исследовательскую работу, мы рассмотрели боевой устав армии США с точки зрения его структуры и стилистических характеристик, выявили на его примере фундаментальные отличия военных документов от прочих материалов, установили, что военные документы находятся на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, рассмотрели типичное для воинских уставов лексическое и синтаксическое строение текста. Мы изучили такое лингвистическое явление, как военный термин с точки зрения сфер его функционирования.

В результате рассмотрения боевого устава "Учебник Рейнджера" нами были установлены следующие стилистические особенности военных документов:

) Функционально-стилистические средства, используемые в военных документах на лексическом уровне, позволяют говорить о принадлежности их к научному стилю языка ввиду:

а) высокой терминологичности: непосредственно военные термины составляют 9% от общего количества слов текста,

б) преобладания абстрактных существительных над конкретными (16% против 7%),

в) частотного употребления сокращений, усечений и аббревиатур: 6,5% от общего количества слов.

) Морфологические и синтаксические средства подчеркивают связь военных документов с официально-деловым функциональным стилем:

а) в данных документах отсутствуют восклицательные предложения, неполные предложения, нарушения объективного порядка слов, обращения, эмоционально-окрашенная лексика и вводные единицы эмоционально-оценочной семантики,

б) активный залог используется чаще пассивного (90,5% против 9,5%),

в) большинство предложений являются утвердительными, вопросительные предложения встречаются в 0,92% случаев,

г) военным документам присущи простые распространенные предложения, составляющие 63%.

д) на сложные предложения приходится 37%, из них 6% - сложносочиненные предложения, 31% имеют подчинительную связь.

Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку как военных переводчиков, так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.

 


Библиографический список

 

1.  Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.

.    Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986.

.    Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках,1988. - 458 с.

4. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. - 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с.

.   Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Высш. школа 1981. - 210 c.

6.  Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст]: М.М. Глушко. - М.: 1974. - 33 с.

7. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980.

.   Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

9.  Зарубежное военное обозрение [электронный ресурс] - Электрон. дан. - Режим доступа: http://zw-observer.narod.ru/ - свободный. - Загл. с экрана.

10. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Эдиториал УРСС, 2005. - 208 с.

11. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - С. 83-95.

12. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала [Текст]: К.А. Левковская. - М.: Просвещение, 1962.

13. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст]: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М.: Воениздат, 1981. - 379 с.

14. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.

.    Основы словопроизводства английской военной терминологии [Текст] // Теория и практика научных исследований. Ч. II. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.

16. Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи [Текст]: Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. - Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001

.   Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст]: А.Л. Пумпянский. - М.: Наука. - 1965. - 302 с.

18. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

.    Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 85

20. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 49-51

21. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз, 2-е изд., испр. - М.: ООО "Издательство Астрель", 2000. - 221с.

22. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод [Текст]: Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.

23. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык [Текст]: Г.М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

24. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст]: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Изд. 3-е. - М.: УРСС, 2004. - 246 с.

25. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике [Текст]: В.Н. Шевчук. - М., 1985. - 94 с.

26. Jespersen, O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology [Текст]: O.A. Jespersen. - London, 1946. - pp. 550-551.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 286; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.131.13.194 (0.014 с.)