Лексические особенности военного текста 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексические особенности военного текста



 

В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности все военные материалы отличаются насыщенностью специальной военной лексикой. В них широко используется военная и научно-техническая терминология, переменно-устойчивые и устойчивые словосочетания, характерные только для военной сферы общения, номенклатурные сокращения и условные обозначения, использующиеся только в военных материалах. Рассмотрим их особенности на классическом примере военного текста - боевом уставе армии США "SH 21-76 Ranger Handbook" ("Учебник Рейнджера"), выпущенном в 2000 году (переиздание в 2006) в первую очередь для нужд Армии США и в той или иной степени охватывающим все области военного дела. Данный документ состоит из 327 страниц, из которых нами было проанализировано 3 главы (страницы 13-76) - Leadership (Принципы управления), Operations (Управление) и Fire Support (Огневая поддержка), т.к. мы не рассматривали сугубо технические разделы и иллюстративные материалы (таблицы и схемы) в приложении.

Устав "Учебник Рейнджера" находится на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного раздела - от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. С официально-деловым стилем документ роднит широкое использование безличных и императивных предложений, клишированных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами, бедность временных глагольных форм, использование внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, отсутствие тропов. От научно-технического стиля в Уставе мы можем наблюдать большое количество узкоспециальных терминов, структурированность материала, наличие схем и иллюстраций. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.

Тематика данного документа весьма обширна. Если сравнивать его с уставами Российской Армии, то "Учебник Рейнджера" имеет наибольшее сходство со строевым уставом с элементами дисциплинарного устава и устава внутренней службы. "Учебник Рейнджера" открывается "Клятвой Рейнджера", по функции аналогичной военной присяге устава РА, однако более объемной и, единственной из всего документа, насыщенной средствами художественной выразительности. В "Клятве Рейнджера" встречаются эпитеты и эмоционально окрашенные элементы лексики: " Energetically will I meet the enemies of my country", " elite Soldier who arrives at the cutting edge of battle", которые практически отсутствуют в других разделах устава.

Основная часть Устава состоит из 15 глав, посвященных таким темам, как принципы руководства и управления войсками, тактические боевые навыки навыки, регламент радиосвязи, правила передвижения, уклонения и выживания, оказание первой помощи. В приложении приведены "Правила рейнджеров Роджерса" - памятник военной литературы, датированный 1759 годом, история рейнджеров, глоссарий, алфавитный указатель, иллюстрации и графические схемы. Главы четко структурированы, разбиты на подпункты, внутри которых также выдержана четкая структура построения: чаще всего это вступительная часть, раскрывающая тему подзаголовка, и указания, оформленные в виде маркированного или нумерованного списка либо таблицы.

Рассмотрим поочередно функционально-стилистические средства лексического уровня, встречающиеся в проанализированных нами главах.

В Уставе отсутствуют:

) Многозначные слова. Практически все слова употреблены в одном, реже в двух значениях во избежание двоякого толкования текста.

) Синонимические ряды. Язык военных документов в силу своей прагматической направленности стремится к минимизации используемых языковых средств, точности и лаконичности, синонимы в нем избыточны и, как следствие, в Уставе не употребляются.

) Разговорная и просторечная лексика. Часто употребляемая в устной речи военных, она полностью отсутствует в официальных военных документах.

4) Эмоционально окрашенные лексические элементы и фразеологизмы. Стоит отметить, что в речи военных подобные элементы встречаются довольно часто, как в устном разговоре, так и в некоторых видах военных документов, как то: полевые отчеты, рапорты и стенограммы разного вида переговоров, однако в полевых уставах ("Ranger Handbook", "Survival", "Sniper Training" и другие официальные документы, маркированные FM - Field manual, AR - Army regulations, ATTP - Army Tactics, Techniques and Procedures, PAM - Pamthlets и др.) эмоционально окрашенные слова и выражения не встречаются.

Перейдем к стилистическим средствам лексического уровня, присутствующим в рассмотренных нами главах. К ним относятся термины (военные и общенаучные или общетехнические), аббревиатуры и сокращения, преобладание абстрактной лексики над конкретной. Автоматизированным методом нами было подсчитано, что в трех главах Устава (64 страницы текста) насчитывается 15 504 слова, включая служебные слова, исключать которые из статистики представляется нам ненаучным, следовательно, 15 504 слова в нашем исследовании лексики составляют 100 %.

) Термины (air - to - air missile, rear fire, ground delivery system, to bypass, support unit, leadership, maneuver, cargo pocket, patrol base и т.п.) - 1360 (9% от общего количества слов в рассматриваемом отрывке). Заметим, что мы подсчитывали преимущественно военные и технические термины, как наиболее легко отличимые от нейтральной лексики, в отличие от общенаучных терминов.

2) Абстрактных существительных (duty, action, factor, situation, responsibility, discipline, security и т. п .) насчитывается 2432 (16%).

) Конкретные существительные - 1024 (7%). Столь малый процент обусловлен тематикой рассматриваемых нами глав, он существенно выше в разделах, посвященных конкретным моделям радиостанций, оружию и аммуниции.

) Сокращения и аббревиатуры (PL - platoon leader, SITREP - situation report, CASEVAC - casualty evacuation, METT - TC - mission, enemy, terrain (and weather), troops (and support) available, time available, and civil considerations, obj - objective, ammo - ammunition, rflm - rifleman и т.п.) - 60 уникальных сокращений на 64 страницах, всего же аббревиатуры, сокращения и усечения встречаются 1003 раза (6,5%).

Таким образом, на лексическом уровне язык военных документов относится скорее к научно-техническому функциональному стилю, нежели к официально-деловому, за счет доминирования абстрактной лексики над конкретной, специальных терминов, сокращений и аббревиатур.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 611; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.42.168 (0.007 с.)