Глава 1. Военные тексты как особый пласт речи 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Военные тексты как особый пласт речи



Содержание

Введение

Глава 1. Военные тексты как особый пласт речи

1.1 Стилистические особенности военной литературы как пример официально-делового функционального стиля

1.2 Научно-технический стиль в военной литературе

Глава 2. Адаптация военных текстов при переводе

2.1 Лексические особенности военного текста

Морфологические и синтаксические особенности военного текста

Заключение

Библиография

военный документ перевод адаптация синтаксический


Введение

 

Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Он требует безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией, которая регулярно пополняется за счет внедрения новых видов оружия, инноваций в области материалов и снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя. Кроме того, переводчику необходимо иметь глубокие познания культурологического характера, так как подход к военному делу в разных странах имеет существенные отличия, что проявляется как в структуре воинских уставов, так и в стиле подачи материала. Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. В данной работе мы рассмотрим особенности военного перевода на примере устава американской армии.

В настоящее время подготовкой военных переводчиков в России занимаются исключительно военные вузы - Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище и Новосибирское высшее военное командное училище. Стоит ли говорить, что ресурсов этих учебных заведений хватает только на обеспечение вооруженных сил квалифицированными переводчиками, но не на удовлетворение интереса начинающих лингвистов к этой области науки.

Лингвистических исследований в области военного перевода проводится непростительно мало, учитывая скорость, с которой появляются новейшие разработки в сфере вооружения, чтобы удовлетворить потребности военнослужащих в постоянно возникающих локальных конфликтах, требующих, в свою очередь, все новых разработок и испытаний. Этот замкнутый круг требует постоянного обновления терминологического вокабуляра во всех языках, необходимость перевода которого обусловливает актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются воинский устав американской армии, а предметом - его лексические, морфологические и синтаксические особенности.

Основная цель исследования - изучение особенностей американского воинского устава в рамках дисциплины военного перевода и стилистических трудностей адаптации военного текста в чужой культуре. Данная цель определяет следующие задачи:

1)      Рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,

2) изучить стилистические и культурологические особенности воинского устава американской армии,

)   поочередно выделить особенности военных документов на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях,

)   рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английских и русских военных материалов,

методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,

статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных видов военных терминов, выявить и обосновать способы и приемы их перевода

Методологической основой исследования послужили труды, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.М. Глушко, М.М. Бахтина, В.М. Лейчика, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

 


Заключение

 

Проведя исследовательскую работу, мы рассмотрели боевой устав армии США с точки зрения его структуры и стилистических характеристик, выявили на его примере фундаментальные отличия военных документов от прочих материалов, установили, что военные документы находятся на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, рассмотрели типичное для воинских уставов лексическое и синтаксическое строение текста. Мы изучили такое лингвистическое явление, как военный термин с точки зрения сфер его функционирования.

В результате рассмотрения боевого устава "Учебник Рейнджера" нами были установлены следующие стилистические особенности военных документов:

) Функционально-стилистические средства, используемые в военных документах на лексическом уровне, позволяют говорить о принадлежности их к научному стилю языка ввиду:

а) высокой терминологичности: непосредственно военные термины составляют 9% от общего количества слов текста,

б) преобладания абстрактных существительных над конкретными (16% против 7%),

в) частотного употребления сокращений, усечений и аббревиатур: 6,5% от общего количества слов.

) Морфологические и синтаксические средства подчеркивают связь военных документов с официально-деловым функциональным стилем:

а) в данных документах отсутствуют восклицательные предложения, неполные предложения, нарушения объективного порядка слов, обращения, эмоционально-окрашенная лексика и вводные единицы эмоционально-оценочной семантики,

б) активный залог используется чаще пассивного (90,5% против 9,5%),

в) большинство предложений являются утвердительными, вопросительные предложения встречаются в 0,92% случаев,

г) военным документам присущи простые распространенные предложения, составляющие 63%.

д) на сложные предложения приходится 37%, из них 6% - сложносочиненные предложения, 31% имеют подчинительную связь.

Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку как военных переводчиков, так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.

 


Библиографический список

 

1.  Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.

.    Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986.

.    Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках,1988. - 458 с.

4. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. - 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с.

.   Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Высш. школа 1981. - 210 c.

6.  Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст]: М.М. Глушко. - М.: 1974. - 33 с.

7. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980.

.   Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

9.  Зарубежное военное обозрение [электронный ресурс] - Электрон. дан. - Режим доступа: http://zw-observer.narod.ru/ - свободный. - Загл. с экрана.

10. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Эдиториал УРСС, 2005. - 208 с.

11. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - С. 83-95.

12. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала [Текст]: К.А. Левковская. - М.: Просвещение, 1962.

13. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст]: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М.: Воениздат, 1981. - 379 с.

14. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.

.    Основы словопроизводства английской военной терминологии [Текст] // Теория и практика научных исследований. Ч. II. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.

16. Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи [Текст]: Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. - Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001

.   Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст]: А.Л. Пумпянский. - М.: Наука. - 1965. - 302 с.

18. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

.    Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 85

20. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 49-51

21. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз, 2-е изд., испр. - М.: ООО "Издательство Астрель", 2000. - 221с.

22. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод [Текст]: Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.

23. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык [Текст]: Г.М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

24. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст]: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Изд. 3-е. - М.: УРСС, 2004. - 246 с.

25. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике [Текст]: В.Н. Шевчук. - М., 1985. - 94 с.

26. Jespersen, O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology [Текст]: O.A. Jespersen. - London, 1946. - pp. 550-551.

Словари

28. Коровушкин, В.П. Краткий учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум американского военного жаргона [Текст]: В.П. Коровушкин. - Череповец, 1980. - 86 с.

.   Судзиловский, Г.А. Англо-русский военный словарь [Текст]: Г.А. Судзиловский. - М.: Воениздат, 1968. - 1008 с.

.   Судзиловский, Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга [Текст]: / Г.А. Судзиловский. - М.: Воениздат, 1973. - 182 с.

.   Таубе, A.M. Военный англо-русский словарь [Текст]: А.М. Таубе. - М.: Воениздат, 1949. - 676 с.

32. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. - US Department of Defense, 2009. - 780 p.

Содержание

Введение

Глава 1. Военные тексты как особый пласт речи

1.1 Стилистические особенности военной литературы как пример официально-делового функционального стиля

1.2 Научно-технический стиль в военной литературе

Глава 2. Адаптация военных текстов при переводе

2.1 Лексические особенности военного текста

Морфологические и синтаксические особенности военного текста

Заключение

Библиография

военный документ перевод адаптация синтаксический


Введение

 

Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Он требует безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией, которая регулярно пополняется за счет внедрения новых видов оружия, инноваций в области материалов и снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя. Кроме того, переводчику необходимо иметь глубокие познания культурологического характера, так как подход к военному делу в разных странах имеет существенные отличия, что проявляется как в структуре воинских уставов, так и в стиле подачи материала. Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. В данной работе мы рассмотрим особенности военного перевода на примере устава американской армии.

В настоящее время подготовкой военных переводчиков в России занимаются исключительно военные вузы - Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище и Новосибирское высшее военное командное училище. Стоит ли говорить, что ресурсов этих учебных заведений хватает только на обеспечение вооруженных сил квалифицированными переводчиками, но не на удовлетворение интереса начинающих лингвистов к этой области науки.

Лингвистических исследований в области военного перевода проводится непростительно мало, учитывая скорость, с которой появляются новейшие разработки в сфере вооружения, чтобы удовлетворить потребности военнослужащих в постоянно возникающих локальных конфликтах, требующих, в свою очередь, все новых разработок и испытаний. Этот замкнутый круг требует постоянного обновления терминологического вокабуляра во всех языках, необходимость перевода которого обусловливает актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются воинский устав американской армии, а предметом - его лексические, морфологические и синтаксические особенности.

Основная цель исследования - изучение особенностей американского воинского устава в рамках дисциплины военного перевода и стилистических трудностей адаптации военного текста в чужой культуре. Данная цель определяет следующие задачи:

1)      Рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,

2) изучить стилистические и культурологические особенности воинского устава американской армии,

)   поочередно выделить особенности военных документов на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях,

)   рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английских и русских военных материалов,

методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,

статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных видов военных терминов, выявить и обосновать способы и приемы их перевода

Методологической основой исследования послужили труды, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.М. Глушко, М.М. Бахтина, В.М. Лейчика, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

 


Глава 1. Военные тексты как особый пласт речи

1.1 Стилистические особенности военной литературы как пример официально-делового функционального стиля

 

В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности военная литература находится на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного документа - от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. В официально-деловом стиле, в отличие от других стилей, жанр является сильнодействующим фактором, так как жанровые стилистические различия текстов этого стиля выражены явно и определенно, что позволяет выделить военную литературу как один жанров данного стиля. В данной работе принимается понятие жанра как определенного "относительно устойчивого тематического, композиционного и стилистического типа произведения" [Бахтин 1986, 254].

Официально-деловой стиль, как и другие функциональные стили, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, обладает собственным набором лингвистических приемов. Основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. Эта основная функция стиля официальных документов определяет его особенности [Гальперин 1988, 432].

Специфика официально-делового стиля отображена в его определенных стилевых чертах, свойственных военным документам, - предписывающе-долженствующий характер речи, ее неличный характер, точность, недопускающая двойного толкования, логичность, объективность, ясность, официальность, стереотипность, конкретность, обобщенность, строгость. Яркой, но не основной характеристикой, является особая система клишированных выражений и терминов, отличная для каждого из подстилей. Стандартизация деловой речи (прежде всего языка массовой типовой документации) - одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (например, стандартных синтаксических моделей с отыменными предлогами в целях, в связи с, в соответствии с и т.д., что вполне закономерно, поскольку намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка [Знаменская 2005, 113].

Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить: а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в официальных документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи; б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием служебных документов (наиболее частотными являются термины юридические, дипломатические, бухгалтерские).

Также следует отметить сугубо именной характер официально-делового стиля. Одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В официально-деловом же стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований [Разинкина 2004, 152].

Императивность речи, предполагающая последующие обязательные действия адресата, требует в данном стиле полноты и точности выражения. Этим во многом и объясняется усложненность синтаксиса официально-деловой речи, в котором отражается тенденция к детализации и классификации, к рассмотрению в единстве констатирующей и предписывающей сторон, причинно-следственных и условно следственных отношений.

Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими. Значительно возрастает в официально-деловом стиле, сравнению с другими, употребление пассивных конструкций, широко распространены сложные предложения (особенно с придаточными условными). Усложненность синтаксиса официально-делового стиля создается чаще всего за счет конкретизирующих распространителей в словосочетаниях и обилия однородных членов в перечисленных рядах. Длинные предложения имеют чрезвычайно разветвленную систему союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи [Гальперин 435].

Помимо всех указанных особенностей, рассматриваемому стилю присущи и некоторые другие признаки. Например, большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора (лица или организации) и т.п. [Плещенко].

Язык военных документов можно рассматривать как подстиль официально-делового стиля. Военному стилю в большой степени присущи особая номенклатура текста, обширное использование аббревиатур, условных символов и сокращений, которые, по словам А.И.Гальперина, "преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом" [Гальперин 433].

Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии. Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином "военный сленг" и которые очень широко используются в живом общении солдат между собой, не употребляются в официальных документах. Таким образом и здесь находит свое выражение разрыв, существующий между нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи [Гальперин 1981].

Значительно менее специализирован язык военных уставов. Это объясняется содержанием самого устава, определяющего характер взаимоотношений между военнослужащими, частями и соединениями, а также обязанности и права личного состава армии и т. п.

Как и другие разновидности делового стиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своих предметно-логических, словарных, значениях. Контекстуальные значения практически не используются во избежание неточностей и двусмысленности толкования. Исключением являются метафорические названия объектов военных действий - высот, рек и населенных пунктов, которым часто присваиваются различные условные обозначения, но эти метафоры воспринимаются как код и не несут в себе никакой эстетической нагрузки.

Что касается синтаксической организации высказывания, то в этом отношении язык военных приказов отличается от языка соответственно дипломатических и деловых документов. В военных приказах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения, имеющие в своем составе более, чем одно придаточное предложение. Характерной особенностью синтаксиса военных документов является, в отличие от других разновидностей делового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы так же, как и другие члены предложения [Гальперин 1988, 441].

Таким образом, нами были рассмотрены особенности официально-делового функционального стиля языка и его военного подстиля, носящего в себе также черты научно-технического стиля, которые будут рассмотрены в следующей главе.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 430; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.83.150 (0.065 с.)