Анализ маркированных  библейских цитат цикла очерков 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Анализ маркированных  библейских цитат цикла очерков



И. А. Бунина «Тень Птицы».

«Свет зодиака».

Итак, первая установленная ветхозаветная цитата вводится Буниным в 4 очерке цикла «Свет зодика»:

-на самой окраине холмов иудейских есть оаз, где, по слову пророка Осии «тернии и волчцы выросли на жертвенниках Израиля». 1

Как мы видим, это маркированная цитата и она расположена во 2 й части очерка, в 5 абзаце. Она вводится словосочетанием «по слову Осии. Заметно, что писатель не определяет Осию, как пророка, вероятно, подразумевая, что читатель осведомлен о том, кто такой Осия. Посредством программы «Цитата из Библии» мы выяснили, что этот фрагмент взят из 8 стиха главы 10 книги пророка Осии,(Ос 10: 8). «И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцы вырастут на жертвенниках их,…». При сопоставлении этих двух цитат можно сказать, что Бунин не совсем точно привел Библию, изменив форму 3л. буд. вр глагола вырасти формой прошедшего времени выросли сообразно контексту всего предложения, где и находится цитата. Второе различие. Личное местоимение они в форме р. п. заменено соответствующей формой имени собственного Израиль. Собственно Израиль и подразумевается в гл.10 книги пророка Осии по местоимением они. Наконец, бунинским «тернии» в книги книг аналогична форма» «терние». Отметим, что выражение "тернии и волчцы" повторяются Буниным в конце очерка"иудея" в завершении второго и предпоследнего абзаца. Эта повторная цитата маркирована, но ей не соответствует какая – либо вводящая конструкция, помогающая узнать ее происхождение:

- Ибо на долгий, долгий срок земля его, вся пропитанная кровью, должна бы-

ла стать "терном и волчцами". Примечательно, что в предпоследнем очерке цикла, который назван "Храм Солнца" помещен эпиграф, где говорится с помощью цитаты из

Книги пророка Амоса об упоминавшейся ранее долине Авен, которая должна подвергнуться божьему гневу:

- Так говорит Господь: сокрушу затворы Дамаска и истреблю жителей долины Авен.

Кн. прор. Амоса.(Т3, 397)

«Иудея».

В этом очерке нами установлены 6 ветхозаветных цитат. Первая их них:

- И Господь поставил меня среди поля, и оно было полно костей. Иезекииль.(т3, 359)

 Эта цитата маркирована и сопровождена ссылкой на источник. Однако, ссылка эта неполная, т к автор просто указывет "иеезекииль", быть может полагаясь на осведомленность читателя. Смирин, автор примечании к циклу очерков точно установил эту отсылку. Данная фраза взята из 1 го стиха 37 главы книги пророка Иезекииля, принадлежащей Ветхому Завету. Открыв в указанном месте Библию, читаем:" и господь вывел меня духом и поставил среди поля, и оно было полно костей.". Сопоставив этот отрывок с буниниским, видим, что автор приводит священное писании с сокращением сложносочиненного предложения. Трудно сказать, сделал ли он это, руководствуясь художественными соображениями, или ему просто вспомнился только этот небольшой фрагмент. Если же говорить о месте данной цитаты в структуре всего очерка, то она являет собой его эпиграф, поясняя или выражая идею, которую автор хотел вложить в данный фрагмент цикла. Завершая  разговор об этой цитате, заметим, что в конце «Иудеи» есть отсылка к полю, упомянутому в книге пророка Иезекииля в начале 37 главы:

      -стала такою пустошью, засеянной костями, что могла сравниться лишь с Полем Мертвых в страшном сне Иезекииля (т3, 367). Примечательно, что в книге пророка поле это не названо «полем мертвых»; нет подобной фразы, как показала проверка, и во всей Бибилии. То же самое можно сказать и о страшном сне пророка. Быть может, писатель почерпнул такие сведения из так называемых около библейских сказаний? Нами это не установлено.

2 я цитата очерка, на которой мы остановимся, представляет собой следующее:

- именно здесь, в одной из этих котловин, "взял посох свой в руку свою Давид и выбрал пять гладких камней из ручья и поразил Голиафа..."(т3, 362). Цитата расположена в предпоследнем абзаце первой части очерка. Она маркирована, но перед ней отсутствует какая – либо вводящая конструкция, могущая сообщить непосвященному читателю, об источнике, к которому восходит этот отрывок. Как свидетельствует энциклопедия «Мифы народов мира», поединок Давида и Голиафом описан в 1й книге царств. В 49 стихе 17 главы мы читаем следующее:

-И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его.

Различия в описании действий ветхозаветного героя между бунинским текстом и библией очевидны. Можно только предположить, что автор «Жизни Арсеньева» почерпнул отличные от священного писания сведения в некоем околобиблейском источнике.

В 3 томе серии «Библиотека древнерусской литературы среди многих других апокрифов мы находим один, называющийся «сказание о царе Давиде», где в деталях описан поединок отрока и сверхвоина филистимлян. Однако же смерть богатыря нечестивцев представлена отличным от Евангелия образом:

-Когда увидел Давида Голиаф, с яростью пустил на него своего коня.

Давид же творил молитву. Конь Голиафа споткнулся и меч Голиафа вонзился в сердце его.

От камня пращи Давида погиб, как сказано, в апокрифе, Саул. Таким образом, нам затруднительно ответить на вопрос, цитировал ли И.А. Бунин этот эпизод из священного писания по памяти, или использовал неканонические источники, нам неизвестные.

Следующая цитата очерка Иудея, которую мы рассмотрим, выглядит так:

 "Иерусалим, устроенный, как одно здание!" - вспоминаю я восклицание

Давида(т3, 363). Эта выдержка из священного писания находится в 2й части очерка в начале 4 го абзаца. Она, как и предыдущие, маркирована кавычками. Кроме того, фраза «вспоминаю я восклицание Давида» есть намек на то, что данная цитата может принадлежать знаменитому ветхозаветному царю Давиду. В книги псалмов царя Давида, или же просто Псалтири,мы видим:

-Иерусалим, устроенный как город, слитый во единое. Таким образом, писатель не точен в передаче священного писания. Он заменяет выражение «город, слитый во единое» словосочетанием «одно здание». Учитывая то, что, как проверено программой «Вible quote», в библии подобных фраз более нет, следовательно можно предположить, что отрывок из Псалтири писатель привел по памяти. Наконец, можно сказать, что отрывок этот отрывает абзац, где говорится об Иерусалиме. Абзац, который был начат цитированием псалмов Давида оканчивается очередной выдержкой из Библии, однако на сей раз из Евангелия:

"Се оставляется вам дом сей пуст..."(т3, 364). Как видим, цитата маркирована, однако нет вводящей конструкции, могущей так или иначе отослать читателя к нужному библейскому источнику. В Ев от Матфея в 38 стихе главы 23 и в Ев. От Луки в 13 й главе 36 стихе читаем следующее:

- се оставляет вам дом ваш пуст. Как видим, писатель снова неточно приводит книгу книг, заменяя местоимение сей местоимением ваш и используя, может быть и неосознанно форму оставляет, вместо несуществующей в СРЛЯ возвр. форму оставляется. Примечательно, что предшествующий этому стих посвящен Иерусалиму:

 - Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе.

Об этом городе и говорится во 2й части очерка.

 

В начале 3 й части «Иудеи» видим очередную цитату:

-цветы  показались на земле; время пения настало и голос горлицы слышится в стране нашей…Встань, возлюбленная моя! Выйдем в поле, побудем в селах; поутру пойдем в виноградинки, посмотрим, распустились ли виноградные лозы..»(т 3, 365). Как явствуют комментарии к 3 тому 9 томного собрания сочинений, эти призывы взяты из так называемой библейской любовной лирики, из Песни Песней царя Соломона. Эта выдержка из священного писания не обозначена кавычками, но выделена в отдельный абзац. Вводящее предложение, говорящее о садах и виноградниках царственного возлюбленного Суламифи, часто упоминающихся в   Песне песней может навести читающего на мысль о происхождении этого отрывка. Для точности надо сказать, что писатель приводит из данной части книги книг фрагмент, состоящий из 2х частей, 1я из которых взята из 2 й главы и представляет собой 12 её стих. Стих этот передан с небольшой неточность. В Библии голос горлицы слышен, у нашего автора он слышится.

2 й отрывок взят из 7 й главы все той же Песни песней. В нем,при сопоставлении с древним текстом, обнаружены некоторые особенности. «Встань, возлюбленная моя!» - призыв, находящийся, в том числе в 10 стихе 2й главы этого знаменитого памятника культовой литературы; в 7 й главе, в стихах 12 -13, откуда взят весь последующий текст, содержится обращение к возлюбленному, т е «приди, возлюбленный мой». Таким образом, автор «монтирует» отрывок из нескольких фрагментов Песни песней царя Соломона.

Наконец, последняя цитата из Библии, принадлежащая очерку Иудея находится в начале его предпоследнего абзаца:

- Да замрет в Иудее "голос торжества и голос веселья, голос жениха и голос невесты"(т3, 368). Как мы заметили, вариант этой же фразы, правда, без кавычек, но с заглавными буквами,мы встречаем сразу же после отрывка, связанного с царем Соломоном:

- Как голос Жениха-Христа, обращенный к Невесте-Церкви, понимала древ-

няя церковь этот сладкий весенний зов: "Встань, возлюбленная моя!"(т3, 365). Можно сказать, что во – первых, ставя в начале и в конце 3 части одно и то же выражение, Бунин в некотором плане обрамляет им повествовании, кроме того, употребляя это предложение в первый раз в сокращенном виде, но использованием таких ярких приложений, как Христос и Невеста, создатель «Митиной любви» таким образом расшифровывает читателю понимание этих библейских слов – понятий. Сначала цитата предстает в трансформированном виде и к тому же в сочетании с выдержкой из Песни песней. Завершая же часть да и весь очерк, писатель полностью вводит фрагмент из книги книг, обозначая его кавычками и даже вставив предложение в «конъюнктиве». Бунин прямо не дает указания на то, из какой части Библии  взят фрагмент, упоминающий Жениха и Невесту. Он находится в 7й главе, в 3м и последнем стихе книги пророка Иеремии:

- И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселья, голос жениха и голос невесты. Далее же начинается в 1 стихе 8й главы книги этого пророка описание смутного времени главного города Иудеи. Вероятно, намек на это обстоятельство представляет собой следующая в очерке фраза:

- Да не останется камня на камне от великого, стократ погибавшего в крови и пламени Города Мира(т3, 368). Завершая комментирование цитаты можно добавить следующее. В 3 й части очерка есть упоминание некоторого исторического места

достопримечательности Иерусалима – Пещеры Иеремии. Быть может, как ассоциация с этим своего рода памятником ушедших времен возникла у писателя фраза из книги пророка Иеремии.

«Камень».

 В конце   2й части очерка мы читаем следующее:

"Ему подали книгу пророка Исаии; и он, раскрыв ее, нашел место, где

было написано: Дух Господен на мне, ибо он помазал меня благовествовать

нищим и послал меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным

освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу..."(т3, 373)

Цитата эта маркирована и ей предшествует вводящее предложение:

- разве может забыть земля о том незабвенном утре две тысячи лет тому

назад, когда вошел отрок в Назаретскую синагогу?

Безусловно, возникает сразу же вопрос о том, что если в Библии, как нами проверено, не говорится, что в юности спаситель всех людей вошел в синагогу, где ему дали культовую книгу, тогда откуда же у автора произведения такие сведения? Можно лишь предположить, что здесь, как и в некоторых предыдущих и последующих случаях мы сталкиваемся с около библейскими источниками. Открыв Евангелие от Луки в 4 й главе и, прочитав стихи 16 – 18, мы можем обнаружить небольшие расхождения писателя в этой фразе с текстом первоисточника. Деепричастному обороту в Библии «раскрыв книгу» в нашем тексте соответствует «раскрыв ее», в предложении «Дух Господен на мне, ибо он помазал меня..» перед союзом ибо стоит знак точка с запятой, а здесь, как мы видим два простых предложения разделены запятой.

Завершая разговор о данном очерке, и отклоняясь от задачи описания библейских цитат, мы хотим сказать об одном довольно любопытном на наш взгляд обстоятельстве.

Одной из, как нам кажется, характерных особенностей этого цикла очерков знаменитого русского писателя – эмигранта является то, что автор приводит и ставит рядом друг с другом цитаты из культовых сочинений разных религий. Так было в «Свете Зодиака», где небольшой выдержке из книги пророка Осии предшествовали довольно большие цитаты из других, нам менее известных древних текстов, принадлежащих, как хочет убедить читателя автор, самому фараону Хуфу:

-К сфинксу иду по указаниям самого Хуфу: "Гор живой, царь Египта Хуфу,

нашел храм Изиды, покровительницы пирамиды, рядом с храмом Сфинкса, к

северо-западу от храма Озириса, господина гробницы, и построил себе 

пирамиду рядом с храмом этой богини...  (т3, 355)

В 3й части «Камня» писатель приводит цитаты из Талмуда «кабалистических книг» и «древних книг Иудеи и Аравии (данные словосочетания взяты нами в кавычки, так это цитата непосредственно из текста очерка). Относительно 2х последних источников мы не можем сказать ничего определенного. О принадлежности же цитаты «Камень Мориа, скала, на которой первый человек принес первую жертву Богу, есть средоточие мира…»

Талмуду свидетельствуют примечания произведению, где говорится о том, что автор сам лично пояснил эту фразу: «Имя скалы – Эвен – гашетея, т е в переводе: Камень Основы»

Как мы заметили, каждый из следующих до самого конца очерка фрагментов древних текстов представляет собой нечто наподобие характеристики вышеназванной «скалы».

Например:

- Сойдя в пещеру под Скалой, Медшир-ед-Дан видел чудо чудес: колеблющаяся глыба Скалы, ничем и никем не поддерживаемая, висела в высоте, подобно парящему орлу(Т3 377).

Или:

- В дни пророков Камень был внутри святилища храма Соломона, и первосвященник ставил на нем курящуюся кадильницу. На нем же стоял и Ковчег Завета, урна с манной и лежал вечно цветущий жезл Аарона. Ныне Ковчег Завета скрыт в тайниках под Камнем(т3, 377).

Таким образом содержание 2 х последних неустановленных цитат и еще 5 ти им подобных, как бы описывающее и дающее некоторые дополнительные сведения о Камне Основы, которому и посвящена цитата из Талмуда, поясненная самим автором цикла, позволяет создать некоторое представление о роли и функции этих фрагментов в структуре текста очерка. 7(быть может и число 7 тоже не случайно) отрывков по – разному характеризуют понятие, скажем так священный объект Талмуда, «заданный» уже приведенной цитатой из культовой книги иудеев. Впрочем, как не трудно догадаться, само название очерка «Камень» является скрытой или имплицитной цитатой из главной книги иудаизма.

«Шеол».

В этой части цикла обращают на себя внимание следующие фразы:

"Тир, умолкший среди моря! Кую мзду приобрел ты от него? Сия глаголет Адонаи-Господь: се аз на тя, Сур, и приведу на тя языки многи, яко же восходит море волнами своими..."(т3, 380)

И далее:

"Вот я приведу на тебя Тир, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против красы твоей... Сделаю тебя городом опустелым, подобно городам необитаемым, когда подниму на тебя пучину...Низведу тебя с отходящими в могилу, к народу, давно бывшему, и помещутебя в преисподних земли... Ибо вознеслось сердце твое и сказало: аз есмь Бог!"(т3, 381)

Эта цитата, как мы выяснили, взята из священного писания, но вводящей конструкции, которая могла бы отослать непосвященного к первоисточнику, нет. Кроме того, обращает на себя внимания высказывания на сходную тематику, сделанные как с использованием лексики русского литературно языка начала 20 в., так с применением гораздо менее понятной церковнославянской. Воспользовавшись именем собственным Тир, посредством программы Bible Quote мы нашли в книге пророка Иезекииля,которое не совсем точно, но отображает написанное выше:(Иез 26:3)

- за то, так говорит Господь Бог: Вот я на тебя Тир, и подниму на тебя многие народы, как море поднимает волны свои.

Как видим, этот отрывок из Библии повторяет, правда на СРЛЯ приведенный выше отрывок, который начинается со слов «Сия глаголет Адонаи-Господь». Впрочем, перевод, правда частичный и неточный дается, как можно заметить, самим писателем:"Вот я приведу на тебя, Тир, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против красы твоей». Автор здесь заменяет глагол подниму глаголом пиведуи определение многие определением лютейшие.

Далее же писатель явно расходится первоисточником.

«Шеол»: «Сделаю тебя городом опустелым, подобно городам необитаемым, когда подниму на тебя пучину...Низведу тебя с отходящими в могилу, к народу, давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли...»(т3, 381)

Библия: «И разобьют стены Тира и разрушат башни его; и вымету из него прах его и сделаю голою скалою»

Отмеченное несовпадение между рассмотренными отрывками из художественного текста и культовой книги относится главным образом к их буквальному содержанию. Смысл же их сходен – они оба описывают угрозы уничтожения грешного города.

Завершая разговор об этом очерке, остановимся еще на одной фразе: «аз есмь Бог» пишет Бунин сначала со знаком восклицания, а затем с многоточием. Во всей книге пророка есть аналогичное предложение. Он приводится в следующем контексте:

«.. дочери его убиты будут мечом и узнают, что Я господь».

Обратимся теперь к самому названию очерка. Как говорят авторы используемого нами издания, Шеол -это в переводе с древнееврейского преисподняя. Как свидетельствует энциклопедия «Мифы народов мира»,Шеол- это в иудаизме царство мертвых, загробный, «нижний» мир. В Ветхом завете вместо слово шеол заменяется такими понятиями, как преисподняя:

- Не должны ли [и] они лежать с павшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых.

(Иез.32:27)

- Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их.

(Ам.9:2)

Как мы уже знаем, в очерке «Шеол» говориться о горе «Кармил», где, как можно узнать из Библейского словаря Брокгауза «произошел Божий суд, на который Илия вызвал жрецов Ваала». Примечательно, что в следующем стихе 9 главы книги пророка Амоса говорится о Кармиле:

-И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их.

(Ам.9:3)

Можно сделать из всего вышесказанного предположение, что Бунин, как бы скрытно отсылает читателя к этому библейскому образуи тем контекстах, в которых он рассматривается в книге книг.

 

 

«Пустыня дьявола».

Буквально первое предложение, открывающее первую часть этого очерка, являет собой маркированную цитату:

"Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези ему..."(т3, 382)

Заметно отсутствие вводящей конструкции, упрощающей узнавание источника, откуда взята эта фраза. Как мы выяснили, со одной стороны, эту фразу можно найти в книге пророка Исаии (Ис 40: 3), с другой – в Евангелии от Матфея (М 3: 3).

Открывая 3 ю главу Евангелия от Матфея, мы замечаем любопытную деталь: в 3 м стихе приводятся в качестве характеристики  Иоанна Крестителя вышенаписанные слова пророка Исайи, однако приводятся они с некоторыми изменениями:

-ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: гласа вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

Бунин почти точно процитировал это место из священного писания; мы говорим почти точно, так как в Библии местоимение ему написано с заглавной буквы, а в нашем тексте оно стоит с прописной. Данная выдержка из книги книг маркирована, а за ней следует фраза, которая может натолкнуть читателя на мысль, откуда взята эта цитата. Бунин охарактеризовал открывающие очерк слова как «пролог величайшей из земных трагедий»(Т3, 382).И действительно, Иоанн Предтеча который крестил Христа, как известно, появляется в первых главах рассказа евангелиста Матфея о трагической жизни Иисуса.

Далее, в 4 абзаце следует цитата, как выяснилось, то же из этого Евангелия, но уже из 10 стиха:

-Но лежала "секира при корне дерева"(там же). Конкретного указания на источник ей не соответствует, но идущее далее предложение «Жуткими пророчествами возвестил предтеча о грядущем за ним.»,можно трактовать следующим образом. Под предтечей подразумевается Иоанн Креститель. Жуткие пророчества – это те предречения проповедника христианства о том, что если он сам предпочитает крестить людей мирным способом, то Иисус же крестит смертных. Эти слова, которые относятся к стиху 11 3 главы идут после 10 стиха, который и начинается неточно процитированной писателем фразой о секире. Как видим, Бунин меняет, контекста ради, время данного высказывания на прошедшее, меняется порядок слов, глагол лежать ставится в начале предложения. Стоит отметить, что в благом повествовании у отрывка о холодном оружии ушедших времен есть далее следующее пояснение, рассказывающее для какой цели необходима сия секира – именно ею срубают «всякое дерево, не приносящее доброго плода.

Идем далее. В 4 с конца абзаце маркированной цитатой из Евангелия от Матфея характеризуется сам Иоанн Креститель:

"Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих" (т3, 383).

В 3 стихе 4 главы мы можем прочитать следующее:

- Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих. Писатель неточен  в своей передаче священного писания в рядом с именем собственным Иоанн стоит местоимение сам, а вместо буниниского глагола  носил употреблен глагол имел. Вводящей конструкции нет, однако, быть может посвященный человек и без её помощи вспомнит в какой части Священного Писания говориться об этом религиозном персонаже. Заметно, что это отрывок из книги книг является частью сложного предложения, в первой части которого описываются роскошные постройки Иерусалима:

-.. Из Яффы были видны его здания, блиставшие золотом и мрамором…(т3, 382)  Таким образом можно сделать вывод, что вторая часть, где говориться об аскетических одеяниях крестителя контрастирует и противопоставляется первой части предложения и небольшим описанием богатых построек главного города Израиля.

В следующем далее абзаце писателем дано лаконичное описание нескольких лет жизни описание нескольких лет из жизни спасителя, в частности его более чем месячного пребывания в пустыне. И библейским подтверждением его слов являются две цитаты из Евангелия от Марка, идущие одна за другой. Они обе выделены кавычками, но им не сопутствуют наводящие предложения, вероятно, с расчетом на большую их известность христиански подкованным читателям.

Итак, первая из них:

- дух ведет его в пустыню.(т3, 3830.

Подобное место есть в рассматриваемом нами Евангелии от Матфея, правда, если перевести его на латинский язык, то получится пассивное перфектное совершенное пассивное время.

 Тогда Иисус был возведен духом в пустыню. (М 4: 1)

Если же мы обратим наши взоры на соответствующее место в Евангелии от другого ученика Иисуса по имени Марк, то найдем в 12 стихе первой главы искомое:

Немедленно после того Дух ведет его в пустыню.

Писатель верно приводит Библию, исключая лишь тот факт, что местоимение его, в книге книг приведенное с заглавной буквы, употреблено  нашим литератором с прописной; налицо также то, что Бунин опустил стоящее в начале фрагмента первоисточника обозначающее признак действия местоимение немедленно.

Второй отрывок из культовой книги христианства, повествующий о сорокадневном пребывании спасителя в пустыне, идет за тем, где сказано о приведении его в означенное место духом:

И был он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был он со зверями; и Ангелы служили Ему(т3,383). Как видим, Бунин в сокращении процитировал данный библейский отрывок, заменив подлежащее «он» именем собственным Иисус и опустив обстоятельство места «в пустыне». Также создателем цикла пропущено  простое предложение,   стоящее в Библии после и говорящее о служении Христу ангелов.

Стоит отметить, что «дух ведет его в пустыню» - главная сложноподчиненного предложения, в придаточном которого говорится о том, что в «пустыне дьявола» скрылся Каин, жаждущий крови брата своего". Как мы проверили, в известной всем энциклопедии «мифы народов мира» не пишется о том, что в какой либо из книг Библии говорится о бегстве убийцы Авеля в пустыню; из этого можно сделать вывод о присутствии в очередной раз в качестве источника цитирования некоторых околобиблейских источников.

В пятом абзаце второй части нашего очерка писатель говорит о находящемся в непосредственной близости от Иерусалима долине реки Кедрон, по – иному именующейся как «дол Иосафата». Вероятно опять же как ассоциация возникают у  него следующие строки из Священного Писания:

-Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафатову(т3, 384).

К счастью для нас, Бунин на сей раз указывает на источник данной цитаты посредством вводящей конструкции:

-Он ведь сказал устами Иоиля(т3, 34).

 Иоиль – это ветхозаветный пророк, которому «принадлежит» одна из книг Ветхого Завета. Следовательно, данное высказывание может быть именно в ней. И действительно, во 2 м стихе 3 главы мы можем прочитать следующее:

- Я соберу все народы, и приведу их  в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ мой и за наследство мое..

 Как видим, различий между нашим текстом и текстом первоисточника нет, исключая тот факт, что в книге книг стоит имя собственное Иосафат, употребленное в родительном падеже принадлежности, а писатель же вместо него поставил винительный падеж в согласовании с главным словом соответствующего притяжательного прилагательного. Уточним напоследок, что местоимение он  предложения «Он ведь сказал устами Иоиля» заменяет существительное Господь.

 Обращаемся к 4 й  и последней части очерка можно обнаружить следующий небольшой отрывок:

-орошалась, как сад Господень (т3,389).

 Цитата эта маркирована и является частью придаточного предложения. Во всем же сложно подчиненном предложении автор рассказывает о Долине реки Иордан, полной некогда пышной растительности, но утратившей по прошествии веков всю свою прелесть. Несмотря на отсутствие указания источника, нами выяснено, что это отрывок взят из 10 го стиха 13 главы книги Бытия. Открыв Ветхий Завет в указанном месте, обнаруживаем следующее:

- Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде, нежели истребил господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская.

При сравнении мы видим, что бунинская цитата есть часть ветхозаветного сложноподчиненного предложения, в котором говорится о Лоте и двух городах – грешниках. Можно сделать предположение, что писатель  скрытно отсылает читающего к двум библейским  сюжетам, один из которых связан с лотом, а второй с нечестивыми городами. О сюжетах этих и будет сказано в следующем за «Пустыней дьявола» очерке. Говоря о точности цитирования, отметим, писателем пропущено косвенное дополнение «водою».

Завершается же повествование фразой:

- Отойди от меня, Сатана(т3, 391).

Фраза эта стоит несколько особняком, с красной строки. В Новом Завете подобное высказывание встречается в двух контекстах.

1) В Евангелии от Матфея, где оно включено в реплику Христа, после которой Сатана прекращает свое сорокадневное искушение(М 4: 10).

2) В ответе Христа ученику Петру на его неприятие само предсказания спасителя о скорых истязаниях и мучительной смерти.

Учитывая то, что описанием сорокадневного пребывания Христа в пустыне Иудейской и соответствующими цитатами начинается повествование в очерке, мы склоняемся к первому варианту места цитаты в книге книг. Выдержка эта приведена неточно, правда, писатель отклонился от первоисточника лишь в том, что поставил слово сатана с заглавной буквы, в то время, как в Библии он начинается с прописной.

Намеком на это эпизод в жизни спасителя, предваряющим финальную цитату, является упоминание сорокадневной горы. Гора эта, как видно на карте библейских мест, находится относительно недалеко от пустыни дьявола и низменности реки Иордан, о которых и ведется в том числе повествование. Обращение «Сатана» прямо  перекликается с заглавием очерка, где в генитиве принадлежности приведен синоним этого обозначения падшего ангела. Впрочем, добавим, что словосочетание «пустыня дьявола» является своего рода отсылкой к эпизоду Нового Завета где и сказано и длительном искушении Христа проклятых богом местах.

 

«Страна Содомская».

 В данном очерке писатель продолжает свое путешествие пор памятным библейским местам и путь его лежит через Иорданскую долину, о которой уже говорилось в «Пустыне дьявола».

В 8 абзаце мы встречаем следующую цитату:

- И дождем пролил господь огнь и серу, ниспроверг города сии, и всю окрестность их, и всех жителей, и все произрастания земли.. (т3, 394)

 Фраза эта задана следующим вводным предложением:

- это он внушил дочерям Лота жажду кровосмешения, дабы от родного отца зачала старшая из них Моава.

Предложение это может привести и приводит ориентирующегося в священном писании читателя к месту в Ветхом Завете, а точнее в книге Бытия, где описано произошедшее 7 стихами позднее тех событий, на которые нам указывает выделенная кавычками фраза.

Поясняем. О том, что Лот вступил в преступный союз со своими дочерями, книга Бытия говорит в 19 главе, в стихах 31 – 38. Об уничтожении 2 городов сказано в стихах 27 – 28. Уточним, что в Содоме некоторое время жил сам Лот, однако грешные содомляне однажды буквально осадили его дом и стали покушаться на его жизнь и жизнь его дочерей. Это обстоятельство и вынудило Лота и его семью покинуть грешный город. Господь же в наказание за все содеянные грехи истребил и Содом и другой грешный город Гоморру.  Кстати, о Содоме писатель говорит еще в самом первом очерке, сравнивая с этим городом грязный город Галата: «Галату называют помойной ямой Европы, сравнивают с Вавилоном, Содомом»(т3, 321)

Обращаясь к нашему источнику, мы можем заметить, что писатель как бы меняет местами два библейских события, одно из которых задано отсылающим предложением, а другое непосредственно фрагментом из книги Бытия. Попытаемся же сравнить текст первоисточника с тем, как донес его до читателя Бунин.

- И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и (все) произрастания земли.

Итак, мы видим, что писатель опустил названия нечестивых городов, указанные в книги книг, поставил обстоятельство действия «дождем» в начало предложения, поменял местами прямые дополнения «серу и огонь», использовав старославянский вариант существительного огонь «огнь». Кроме того в Библии сказано том, что вышеназванные огнь и сера пролиты «от Господа с неба». Опущены также два второстепенных члена предложения – «городов сих».

 Обобщая замеченное нами можно сказать, что писатель с сокращениями и изменениями в структуре предложения приводит описание знаменитой библейской катастрофы. Стоит отметить, что под местоимением он в приведенном нами предложении «это он внушил дочерям Лота жажду кровосмешения» подразумевается сам падший ангел, который

«опьянил сладостью страсти и порока Пятиградие, переполнившее чашу терпения Предвечного» (т3, 394). Примечательно, что образ Люцифера присутствовал и играл одну из главных ролей в очерке «Пустыня дьявола», который рассматривался ранее.

В этом же абзаце нам встречается очередная маркированная выдержка из священного писания:

- Взойди на гору сию, на гору Нево, что в земле Моавитской против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к

народу твоему...(т3,395)

Она представляется читателю следующим предложением, которое наводит на мысль, что очередной культовый христианский образ возникает у писателя в связи со встретившимся ему известным историческим природным объектом.

- Вольно смотреть из-под шлема на дорогу, но тянет взглянуть в блеск Моава, тянет найти ту вершину, с которой показал Господь Моисею всю радость земли обетованной(там же).

Прочитав это, можно догадаться, что вышеприведенная цитата может быть в части Библии, где говорится о жизни и деяниях ветхозаветного пророка Моисея. Часть эта именуется Второзаконием.

В 48 стихе, в одной из последних, в 32 главе читаем следующее:

И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:

 взойди на гору сию Аварим[8], на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханааснкскую, которую я даю во владение сынам Израилевым; и умри на горе Нево, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему.

Итак, во – первых, бросается в глаза то, что в Библии говорится о земле, которую ветхозаветный пророк должен был узреть с вышеназванной вершины, но при этом ни а какой радости от вида «земель обетованных» речи не идет. Переходя же к тексту, выделенному кавычками, видим следующие расхождения  художественного текста и текстом священной книги. В текте Второзакония гора Нево дополнительно определена как гора Аварим, союз которая заменен автором союзом что. Нет в тескте очерка и придаточного определительного «которую я даю во владение сынам Израилевым». Автор существенно сокращает это воззвание Бога к Моисею, где далее дается сравнение грядущей кончины Моисея на горе Нево со смертью брата его Аарона на горе Ор.

К вышесказанному мы добавим то, что образ Моисея писатель представляет читателю уже в очерке «Свет Зодиака в рассказе о древнем культовом месте Оне – Гелиополе: «Моисей, воспитавшийся там, основал на служении Изиде служение Иегове»(т3, 351)

 В идущей после Второзакония книге служителя Моисея Иисусу Навина рассказывается об освоении израильтянами тех земель, что отдал Бог Моисею. Одним и из «ключевых объектов на воображаемой карте этих земель был город Иерихон. Послов же Навина тайно и на свой страх и риск приняла в этом городе блудница Раав. На описывающие данные события слова Библии указывает фрагмент нашего очерка, который стоит в начале 4 с конца абзаца:

- Библия подчеркивает, что блудница дала приют первым израильтянам, проникшим в Иерихон(т3, 395).

 Это предложение являет собой косвенную речь. Косвенная речь эта не является точной передачей так называемого чужого, т е в данном случае библейского текста, но содержит ключевое слово «блудница», которое, к тому же, чего еще до этого нам не встречалось, выделено курсивом.

- И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. (Два юноши) пошли и пришли (в Иерихон и вошли) в дом блудницы, которой имя Раав и остались ночевать там.

Именно на этот стих указывает приведенный нами фрагмент «Страны содомской».

 А далее в Священном Писании как в некоем приключенческом романе идет рассказ о том прятала блудница Раав посланцев Навина, и как спасались они от погони людей царя Иерихонского.

Как нам кажется, слово блудница может восприниматься как своего рода перекличка и предыдущим абзацем, где шла речь об истребленных городах блуда. Таким образом, может показаться, что текст говорит нам о том, что даже такие существа, как Раав, вершащие безбожные дела, могут совершать и положительные поступки, не смотря на смертельную опасность, тем самым добрыми делами искупая содеянное зло.

 После упоминания о Раав Бунин пишет следующее:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 148; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.134.104.173 (0.61 с.)