Основные пути воспроизводства молодежного сленга 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основные пути воспроизводства молодежного сленга



 

Можно выделить следующие способы номинации в современном молодежном сленге: морфологический, лексико-семантический, морфолого-синтаксический, лексико-синтаксический способы словообразования и заимствования. Разница сленгового образования и литературного заключается в удельном весе того или иного способа, хотя, как отмечают некоторые ученые, нельзя четко дифференцировать продуктивный и непродуктивный способы словообразования: непродуктивные типы потенциально продуктивны, и не исключено возникновение новообразований, относящихся к непродуктивным типам. Продуктивность способа в сленге - это количественная характеристика: способ продуктивен, если таким образом созданы сотни и тысячи производных единиц.

Самыми частотными способами номинации в молодёжном сленге являются аффиксация, метафорика и иноязычное заимствование. В сленге мы можем выделить все основные типы аффиксального словопроизводства: суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальный.

Аффиксация продуктивна как с исконно русскими, так и с иностранными корнями:

·   вруб - «просветление, озарение»; врубант - «человек, который быстро входит в курс дела, сообразительный, догадливый»; врубаться - «заниматься чем-либо, быть приобщенным к чему-либо»; врубиться - «понять, уяснить что-либо, разобраться в чем-либо»; врубон - «о полном понимании чего-либо»; врубчивый - «понимающий что-либо, разбирающийся в чем-либо»;

·   ворк - «работать», воркер - «рабочий», воркать - «работать».

Производящей основой новообразований в современном молодёжном сленге могут быть слова и основы как литературных, так и сленговых единиц. В таких сленгизмах, как игляк - «шприц», нефонтан - «плохо, некрасиво», толкун - «вещевой рынок» производящей основой является основа литературных слов (игла, фонтан, толкать), в отличие от слов лажный - «плохой, фальшивый, неправильный, ошибочный» (от лажа - «липа, фальшивка, обман»; «что-либо некачественное, непригодное, плохое»); беспонтово - «бесполезно, глупо, непривычно, плохо, неинтересно, невыгодно» (от беспонтовый - «неинтересный, скучный, немодный, невыгодный»), где производящими основами выступают основы сленговых единиц.

Префиксальным способом образуются в большей степени глаголы совершенного вида (от-косить - «уклониться от чего-либо»; с-корефаниться /с-корифаниться - «подружиться с кем-либо»; рас-трепать - «выдать секрет, сделать достоянием гласности»), поэтому главная роль в глагольном сленгообразовании принадлежит приставкам, а не суффиксам, в отличие от именного сленгообразования. Нами было отмечено 9 имён существительных, образованных префиксальным способом (напр.: по-звонок - «человек, принятый на работу, учебу по просьбе кого-либо»; не-врубон, не-врубалово, не-вруб - «непонимание») и 6 имён прилагательных (напр.: беспонтовый - «неинтересный, скучный, немодный, невыгодный»; безмазовый - «бессмысленный, бесперспективный, бесполезный, невыгодный, безрадостный»).

Наиболее продуктивной разновидностью морфологического способа образования в современном молодёжном сленге является суффиксация, свойственная всем знаменательным частям речи. Большую часть сленгообразующих суффиксов составляют морфемы литературного языка, взятые в «готовом» виде. Среди суффиксов имён существительных самым продуктивным является -к-, с помощью которого образуется 136 сленговых единиц:

1) дур-к-а - «сумасшедший дом»; лазер-к-а - «лазерный компакт-диск»; академ-к-а - «академический отпуск в вузе». В 12 случаях из 50 аффиксация при образовании конкретных имен существительных сопровождается усечением производящих основ;

) разбор-к-а - «выяснение отношений»; тусов-к-а - «сборище, вечеринка»; запар-к-а - «катастрофическая нехватка времени, связанная с большим объемом работы»; мут-к-и - «общие дела, планы, намерения». Данная модель, создающая группу «название процесса по мотивирующему его глаголу», - одна из самых распространенных как в разговорной речи, так и в сленге: нами зафиксировано 104 сленговые единицы;

) братан-к-а - «подруга, приятельница»; мажор-к-а - «представительница материально обеспеченной элиты, ставящая материальные интересы превыше всех остальных»; приколист-к-а - «организаторша приколов»; подфан-к-а - «агрессивная, хулиганствующая фанатка». Указанный аффикс образует также 20 названий лиц женского пола от имён существительных, обозначающих лиц мужского пола.

Встречаются в сленговой аффиксации и суффиксы иноязычного происхождения (-ист-, -ант-):

·   вруб-ант - «смышленый, догадливый, смекалистый, быстро соображающий человек»; интерес-ант - «заинтересованный в чем-либо человек»; поним-ант - «умный, разбирающийся в вещах, сообразительный человек». Указанные 3 именные новообразования обозначают лиц по какому-нибудь действию, процессу и мотивируются глаголами: врубаться - («понимать, о чем идет речь, что происходит»), интересоваться, понимать. Возможно, на появление подобных субстандартных единиц оказало влияние наличие в литературном языке таких слов, как аспирант, адъютант (Елистратов 2000).

·   кадр-ист - «человек, старающийся быть интересным, остроумным, чтобы привлечь к себе внимание представителей противоположного пола»; пошут-ист - «шутник, организатор приколов»; динам-ист - «постоянно нарушающий свои обещания человек»; облом-ист - «тот, кто расстраивает чьи-то планы». В нашей картотеке с данным аффиксом насчитывается 17 сленговых имен существительных, которые являются названиями лиц по действию: кадрист - «тот, кто кадрит» (кадрить - «заигрывать с представителем противоположного пола»), обломист - «тот, кто обламывает» (обламывать - «обманывать чьи-то надежды»), динамист - «тот, кто динамит» (динамить - «нарушать договоренность, не сдерживать обещания»), пошутист - «тот, кто шутит». Это отличает данную модель в сленге от литературного языка, где этот формант присоединяется преимущественно к основе существительного.

В современном молодёжном сленге встречаются такие словобразовательные форманты, у которых нет аналогов в литературном языке. Некоторые из них нельзя назвать суффиксами в полном смысле этого слова: -ис-: квадрат-ис - «сильный, мощный, крупный человек»; -дзе-: весели-дзе - «кривлянье, граничащее с глумлением и издевательством»; вломина-дзе - «лень, отсутствие желания что-либо делать»; лохи-дзе - «лицо кавказской национальности»; -евич-: кадр-евич - «поклонник; сексуальный партнер, любовник»; битл-евич - «музыкант группы «Биттлз»«; нестык-евич - «несоответствие, непропорциональность, несоразмерность» (с помощью этого суффикса в литературном языке образуются слова от личных имен, называющие людей по отчеству).

В процесс образования сленговых единиц аффиксальным способом вовлекается довольно большой и разнообразный инвентарь словообразующих средств. Большую часть словообразующих аффиксов составляют морфемы (суффиксы, префиксы), взятые в «готовом» виде из родного языка говорящих. Зависимость сленга от народного языка проявляется не только в составе (наборе) суффиксов, но и в общности большинства моделей, по которым происходит комбинирование производящих основ и аффиксов. Однако, являясь специфической языковой категорией, сленг не просто повторяет закономерности общенародного словообразования, ему свойственны и некоторые самобытные аффиксы, сленг дает возможность говорящим самим придумывать и производить новые слова.

Вследствие того, что сленг - это языковая игра, образование слов путем различных изменений в смысловой стороне уже имевшихся слов тоже очень распространено: метафористические и метонимические употребления в современном молодёжном сленге занимают второе место по частотности. Молодые люди создают и используют часто метафору, стремясь к более точному и яркому определению предмета или явления, к экономии речевых средств. В современном молодёжном сленге встречаются все виды метафорического переноса, в основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов, например:

·   цвет: шоколадка, уголёк, негатив - «негр», блондинка - «водка»;

·   звук: вжикалка - «матричный принтер», базар - «шум, беспорядок»;

·   форма: телефонная будка - «общественный туалет на улице», пузырь - «бутылка спиртного»;

·   физическое действие, занятие: раздеть - «обокрасть»; цирк на льду - «веселье, дурачество»;

·   ощущения и психическое действие: вертолет - «головокружение», горячий - «разновидность щелчка»;

·   размер, объём: толстый - «заслуживающий особенного уважения»; малыш - «бутылка водки менее пол-литра»;

·   назначение: вратарь - «вышибала в ресторане, баре», обложка - «бутылка из-под спиртного»;

·   положение в пространстве: хвост - «несданный зачёт или экзамен»; башня - «голова»;

·   время: мамонт - «старший по возрасту»; марафон - «длительное непрерывное употребление наркотика»;

·   неопределённо малое / большое количество: завал - «огромный объём работы»; обоз - «много»;

·   вкус: редиска - «нехороший, ненадёжный человек»; мармеладка - «возлюбленная»;

·   запах: скунс - «очень мерзкий человек»; уксус - «человек с кислой физиономией»;

·   свойство, характер предметов и явлений: бомба - «вспыльчивый человек»; рахит - «плохо сложенный, слабый физически человек».

С помощью метафорики современная молодёжь пытается связать понятия о предметах, явлениях одной области с понятиями другой области, используя накопленный опыт и личные эмоции, ощущения. Метафоризация всегда субъективна, поскольку свобода переноса зависит от воображения и жизненного опыта говорящего, фокусирующего внимание слушающего на тех признаках, которые отвечают условиям подобия. Чтобы понять метафору, надо осознать, какие стороны, свойства обозначаемого объекта актуализируются в ней и как они поддерживаются возникающими ассоциациями.

Среди языковых причин заимствования иноязычной лексики можно выделить те, которые наиболее актуальны для современного молодежного сленга:

) потребность в наименовании новой вещи или нового явления, не имеющих односложных русских слов-названий в литературном языке: флэшка - «съемный накопитель информации»; спам - «навязчивая реклама в Интернете»;

) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия: геймер - «профессиональный игрок в компьютерные игры»; погамер - «человек, способный играть в компьютерные игры с утра до ночи»; думер - «поклонник игры Doom»; квакер - «человек, играющий в Quake»;

) необходимость специализаций понятий в какой-либо сфере, для какой-либо цели (крэкс - «программы-взломщики»; спайдер - «программа-поисковик»; варез - «нелицензионная программа»);

) наличие ряда слов с общим значением либо повторяющимся структурным элементом (большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ув-: олд ув ый - «старый»; янг ув ый - «молодой»; прайс ув ый - «денежный»; хит ув ый - «популярный»; френд ув ый - «принадлежащий другу»);

) тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия нерасчлененности обозначающего (безандестенд - «ситуация непонимания чего-либо»; беспрайсовый - «не имеющий денег»; бизнесменить - «суетиться из-за маленькой прибыли»);

) тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного русского литературного слова и сленгизма (в речи молодежи существует несколько вариантов для номинации афроамериканцев, например: вакса, сажа, гуталин, негатив, уголек, которые созвучны с литературными словами, поэтому такие единицы, как блек, анкл бенс являются более «привлекательными» и функционируют активнее в современном молодежном сленге со значением «негр»).

Основные пути и способы освоения заимствованных (главным образом, из английского языка) слов современным молодежным сленгом сводятся к тому, чтобы приспособить иноязычное слово к системе русского языка, т.е. сделать пригодным для постоянного использования. Способы преобразования иностранных слов в сленгизмы - это лексические заимствования, подвергающиеся фонетическому, графическому и структурному преобразованиям, а также калькирование. При переходе слова из английского языка в русский социальный диалект «сленг» оформляет лексическую единицу под нормы не только своей фонетики, но и орфографии, а также грамматики: существительные и прилагательные приобретают падежные окончания, а глаголы - формообразовательный суффикс - ть: герл а - «девушка» (girl), олд ы - «родители» (old - «старый»); дринк ать - «пить» (drink), мэйк аться - «удаваться, получаться» (make - «делать, создавать»); бестов ый - «превосходный» (best), хаёв ый - «высокий» (high) и т.д. Сленгизм иностранного происхождения также активно вступает в систему словоизменения русского языка: стрит (и.п.) - на стриту (п.п.); вайтовый («белый») (ед.ч., м.р., и.п.) - вайтового (ед.ч., м.р., р.п.), вайтовые (мн.ч., и.п.); лукнуть («смотреть») (инф.) - лукни (повел. накл., ед.ч.). В нашей картотеке зафиксирован только один глагол без формального показателя, характерного для русского языка - суффикса - ть: парле - «разговаривать, беседовать, пустословить» (от франц. parler).

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой. Оно обусловлено созданными в молодежной среде стереотипами, идеалами. Ярким примером служит образ идеализированного американского общества, где уровень жизни выше, чем у нас в стране, а высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом стремятся приблизиться к этому стереотипу, приобщиться к американской культуре, стилю жизни.

По сравнению с тремя вышепроанализированными способами пополнения словарного запаса современного молодежного сленга (иноязычные заимствования, аффиксация и метафорика), удельный вес остальных источников формирования лексического фонда данного социолекта незначителен.

Сленговые единицы активно взаимодействуют не только с литературными словами, но и с профессионализмами, арготизмами и территориальными диалектизмами. Одно и то же слово может входить в различные группы, поскольку процесс заимствования в социальных диалектах достаточно активен. При этом со сменой групповой маркированности обычно происходит и изменение в семантике слова, изменение его смыслового объема. Сравним значение нескольких лексических единиц, функционирующих в арго и сленге:

подписаться - «согласиться на совершение преступления» (арг.) - «согласиться на какой-то поступок, действие» (сленг.);

крыша - «связи во властных структурах и правоохранительных органах» (арг.) - «защита, силовое прикрытие, покровительство» (сленг.) (БСРЖ 2001, Вахитов 2001).

Таким образом, семантическая структура арготизмов и жаргонизмов претерпевает семантические трансформации. Данные единицы, становясь менее специализированными, переходят в сленгизмы.

Стремление к краткости выражения, экономии речевых средств проявляется в таких способах номинации, как усечение, универбизация, аббревиация: абитень - «абитуриент»; прессуха - «пресс-конференция»; домашка - «домашняя работа»; дутик - «дутая куртка»; курсач - «курсовая работа»; академик - «студент, находящийся в академическом отпуске»; БДЗ - «большое домашнее задание», БАМ - «большой алкогольный магазин»; чмо - «человек, модно одетый». Так реализуется компрессивная функция словообразования.

Игровая функция в сленге в процессе номинации реализуется в таких способах, как квазионимия, фонетическая мимикрия, метатеза, эпентеза, контаминация: аракчеев - «директор школы»; сканави - «очень умный человек»; армагеддец (Армагеддон + конец) - «провал, неудача, крах»; раком к цели - «вино «Ркацетели» «; достоёвщина - «надоедливость, назойливость, прилипчивость»; момед - «модем», ка й фе - «кафе».

Наиболее простыми приёмами формирования и обновления молодёжного сленга являются аффиксация и семантическая специализация, сужение смыслового значения слов и выражений обычного языка. Второй излюбленный прием формирования данной лексики - переносное, метафорическое употребление общелитературных слов и выражений. Метафоры эти могут быть и случайными, и намеренными. Третий прием такого словотворчества связан с разного рода сокращениями слов, а то и с намеренным их звуковым искажением, обыгрыванием, принятым в той или иной среде говорящих; при этом не стоит забывать о заимствованиях из других языков, что стало особенно актуальным в последнее время. Все эти способы переиначивания слов традиционны для любого языка, когда молодежь «творит новое», подчас и не предполагая, что все это новое «уже было». И установка на примитив, и установка на усложнение приводят к тому, что в принципе снимаются какие-либо ограничения в словообразовательной сфере. Смеховая экспрессия упрощает переход слова из одной части речи в другую, из одной грамматической категории в другую, потому что для говорящего важен фонетический образ слова.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 164; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.209.95 (0.016 с.)