Степеней сравнения прилагательных. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Степеней сравнения прилагательных.



Что касается особенностей формирования степеней сравнения прилагательного, то, прежде всего следует отметить то, что морфологические формы сравнения и сочетания с "more, most" употребляются у Шекспира в независимости от количества слогов:

“In the most high and palmy state of Rome…” (I, 1)

“Murder most foul, as in the best it is, but this most foul, strange and unnaturale.” (I, 5)

“… they have a plentiful lack of wit, together with most weak hams.” (II, 2)

“And, with them, words of so sweet breath composed as made the things more rich. ” (III, 1)

“We would not understand what was most fit. ” (IV, 1)

“Conscience and grace, to the profoundest pit!” (IV, 5)

Ряд лингвистов рассматривает сочетания с "more" и "most" как аналитические формы на том основании, что, во-первых, они передают то же значение, что и морфологические формы сравнения, и, во-вторых, лексическое их значение ослаблено.

Однако ослабленность эта весьма относительна; "more, most" всегда передают бóльшую степень того или иного качества, и, в сущности, значение "more" в этих сочетаниях мало, чем отличается от его значения в других типах сочетаний: "more time". Кроме того, ослабленность лексического значения сама по себе еще не создает аналитической формы. Сочетания с "most" типа "a most wise decision" очень близки по значению к сочетаниям типа "a very wise decision"; это значение никогда не передается формой превосходной степени (невозможно "a wisest decision").

Еще одним веским аргументом в пользу того, чтобы рассматривать сочетания с "more, most" как свободные сочетания, является тот факт, что они прямо противоположны сочетаниям с "less, the least", которые никто не рассматривает как аналитические. Что же касается синонимии грамматического значения, передаваемого морфологическими формами сравнения и сочетаниями с "more, most", то грамматическая синонимия совершенно не является признаком аналитической формы.

Кроме того, у Шекспира достаточно часто употребляются плеонастические сочетания, то есть сочетания "more" или "most" с морфологической формой сравнения:

“… come you more nearer than your particular demands will touch it.”

(II, 1)

“Your wisdom should show itself more richer to signify this to his doctor.” (III, 2)

Возможность таких сочетаний также говорит против того, чтобы слова "more" и "most" были средствами образования аналитических форм степеней сравнения.

Прилагательные, которые образуют в современном английском языке степени сравнения не посредством суффиксом, а от другого корня, Шекспир употребляет по-своему:

“Where love is great, the littlest doubts are fear.” (III, 2)

“… to whose huge spokes ten thousand lesser things are mortised and adjoin’d.” (III, 3)

“O, throw away the worser part of it.” (III, 4)

Как указывает Эббот в книге "A Shakespearian grammar", окончание превосходной степени "-est" иногда означает „очень”, подразумевая лишь немного крайнюю степень чего-либо или вообще не подразумевая таковой:

“A little ere the mightiest Julius fell.” (I, 1)

 

Местоимение.

а) Употребление местоимений " thou, thy, thine, thee, thyself ".

В эпоху Шекспира еще широко употреблялись местоимения "thou, thy, thine, thee", возвратная форма "thyself":

Thou art a scholar.” (I, 1)

“If thou hast any sound, or use of voice, speak to me.” (I, 1)

Thou comest in such a questionable shape.” (I, 4)

“Frailty, thy name is woman!” (I, 2)

“Give thy thoughts no tongue…” (I, 3)

“And thy commandment all alone shall live…” (I, 5)

“Give every man thine ear, but few thy voice…” (I, 3)

Из последнего примера видно, что притяжательное местоимение употребляется в двух вариантах "thine" и "thy". То же самое касается и местоимений "mine" и "my". При этом "mine" и "thine" в качестве определения употреблялись перед словами, начинающимися с гласного звука, а "my" и "thy" – перед словами, начинающимися с согласного. Можно привести следующие примеры с местоимениями "thine" и "thy", "mine" и "my":

“Grapple them to thys oul with hoops of steel, but do not dull thyp alm with entertainment…” (I, 3)

“This above all: to thineo wn self be true.” (I, 3)

“What feast is toward in thinee ternal cell..?” (V, 2)

“Since myd ear soul was mistress of her choice…” (III, 2)

“No, myl ord, rather with choler.” (III, 2)

“Observe mineu ncle.” (III, 2)

“For I minee yes will rivet to his face…” (III, 2)

Местоимение "thee" и возвратная форма "thyself" встречаются, например, в следующих предложениях:

“Get thee to bed, Francisco.” (I, 1)

“I pray thee, stay with us.” (I, 2)

“As thou art to thyself. ” (I, 1)

“… if thou answerest we not to the purpose, confess thyself. ” (V, 1)

 

 

б) Употребление местоимения " you " наряду с " thou " и специфические оттенки последнего.

В эпоху Шекспира местоимение "you" уже начало вытеснять "thou". Иванова И.П. и Чахоян Л.П. в „Истории английского языка” утверждают, что в начале ранненовоанглийского периода употребление местоимений "you" и "thou" было сходно с их употреблением в других европейских языках, то есть "you" употреблялось по отношению к старшему или социально вышестоящему, а "thou" соответственно в обращении к младшему или социально нижестоящему. Однако было бы не совсем правильно отождествлять "thou" и "you" с русскими „ты” и „вы”.

Хотя "thou" еще жило полной жизнью в народных массах, в устах главных действующих лиц Шекспира оно часто имеет специфический оттенок и придает фразе особый колорит. Об особых значениях местоимения "thou" упоминают и Ильиш Б.А., и Э.Эббот.

Так, "thou" может выражать приятельское расположение. Например, король, желая подольститься к Лаэрту, переходит с "you" на "thou".

King: … You  told  us  of  some  suit;  what  is’t,  Laertes?   You

    cannot speak of reason to the Dane, and lose your  voice:  what

    would’st thou beg, Laertes, that shall not be my offer, not thy

    asking? (I, 2)

"Thou" иногда выражает чувство. Например, в четвертой сцене третьего акта Гертруда обращается к Гамлету то на "thou", то на "you" и эти переходы не случайны:

Queen: Hamlet, thou hast thy father much offended.

Hamlet: Mother, you have my father much offended.

Queen: Come, come, you answer with an idle tongue.

Полоний обращается к Офелии на "you", а к Лаэрту на "thou"; очевидно, сын ему ближе, чем дочь.

"Thou" может быть знаком возмущения, негодования, ненависти:

“Here, thou incestuous, murderous, damned Dane.” (V, 2)

Так говорит Гамлет королю, заставляя его выпить отравленный кубок, и в этом "thou" звучит бешеная ненависть.

Иногда "thou" и "you" подчеркивают социальное неравенство. Гамлет обращается к могильщику на "thou", тот отвечает ему на "you":

Hamlet: I think it be thine, indeed, for thou liest in't.

First Clo.: You lie out on’t, sir… (V, 1)

То же самое происходит при разговоре между Горацио и матросом:

First Sailor: God bless you, sir.

Horatio: Let him bless thee, too. (IV, 6)

 

 

Предлоги.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 223; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.200.66 (0.012 с.)