Случаи употребления «объектного оборота с инфинитивом» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Случаи употребления «объектного оборота с инфинитивом»



1. «Объектный оборот» с инфинитивом употребляется после глаголов, выражающих желание: to want - хотеть, to wish, to desire - желать, should (would) like - хотел бы, а также после глаголов to like - любить, to hate - ненавидеть, не выносить и некоторых других.

После глаголов этой группы «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «чтобы», а после глаголов to like и to hate также и с союзами «когда»:

He’s going away … and he wants me to go with him as his secretary

- «Он уезжает…и он хочет, чтобы я уехала с ним как его секретарь»;

I like people to tell the truth

- Я люблю, когда люди говорят правду;

He wishes the work to be done at once

- Он желает, чтобы работа была сделана немедленно;

but because she hated people to guess at the poverty … [35: 5]

 … но потому что она ненавидела, когда люди предполагали нищету.

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то местоимения перед инфинитивом не употребляется*:

«I don’t like to see a white woman …» [34: 177]

· Я не люблю встречать белую женщину….»

2. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физическое восприятие): to see - наблюдать, to watch, to observe - наблюдать, to notice - замечать, to hear - слышать, to feel - чувствовать и других.

После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается [15: 253]. После этих глаголов и «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «как», а иногда с союза «что»:

Sometimes, Stanley and Turgis and Miss Matfield heard him stir and clear his throat [34: 47]

- Иногда, Стенли и Тарджис и Мисс Мэтфилд слышали, как он откашливался;

He had seen people do on the stage … [34: 271]

· Он видел как люди выступали на сцене…

Следует отметить, что после глаголов этой группы наряду с «объектным оборотом c инфинитивом» употребляется «объектный оборот с причастием настоящего времени»:

I’ve watched her worshipping him at a distance [34: 317]

- Я смотрел, как она боготворила его на расстояние.

После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога не употребляется: в этом случае употрeбляется причастие прошедшего времени:

I saw the luggage put into the car

- Я видел, как багаж положили в машину;

I heard his name mentioned during the conversation

- Я слышал, как его имя упоминали во время разговора.

После глаголов to see, to notice вместо «объектного оборота с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:

She saw that the room was in disorder

- Она увидела, что комната была в беспорядке;

Mrs. Gerhardt saw that she was trembling [35: 93]

- Миссис Герхардт увидела, что она дрожит.

После глаголов to hear и to see «объективный оборот с инфинитивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении - to hear - слышать в значении узнавать, to see - видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:

and saw what a power he had set in motion [35: 142]

-… и увидел, какую силу он вложил в жест;

I heard that he had returned to Paris

- Я слышал, что он вернулся в Париж.

3. «Объективный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение: to expect - ожидать, to think - думать, to believe - полагать, to consider - считать, to suppose - полагать, to find - находить, считать, а также после глаголов to know - знать, to declare - заявлять и некоторых других.

После этих глаголов этой группы чаще всего употребляется «объектный оборот с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be. В других случаях употребляется дополнительное придаточное предложение. После этих глаголов «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «что»:

«You wouldn’t expect to be a lady’s maid again, would you?» [35: 216]

· «Ты не ожидала вновь быть служанкой, не так ли?»;

I don’t consider him to be * an honest man

- Я не считаю его честным человеком.

Исключением из этой группы является глагол to expect - ожидать, после которого употребляется «объективный оборот с инфинитивом» любого глагола, как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае выражает действие, относящиеся к будущему:

We expect them to arrive soon

- Мы ожидаем, что они скоро приедут.

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету) обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т.д. в зависимости от лица подлежащего:

They considered themselves to be right

- Они считали, что они правы (они считали себя правыми).

Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:

Only I expect you to be here promptly [35: 96]

- «Я только ожидаю, что ты будешь здесь своевременно».

Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с «объектным оборотом с инфинитивом», употребляется дополнительное придаточное предложение:

I don’t consider him to be an honest man = I don’t consider that he is an honest man.

4. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command - приказывать, to ask - просить, to allow - разрешать, позволять.

После глаголов этой группы употребляется объектный оборот с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.

После глаголов этой группы «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «чтобы», или чаще инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:

He asked for the letter to be sent of at once

- Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно.

После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимении в объектном падеже и инфинитив в действительном залоге:

The captain ordered the sailors to load the cases

- Капитан приказал матросам погрузить ящики.

В этом случае, однако, мы имеем не «объектный оборот с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола сказуемого.

Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases - в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых отсутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:

Т he captain ordered the cases to be loaded

- Капитан разрешил поставить товары на палубу.

Русское предложение «Я попросил информировать меня о прибытии парохода», в котором инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводится на английский язык инфинитивом в форме страдательного залога:

I asked to be informed of the arrival of the ship (а не: I asked to inform me of the arrival of the ship - частая ошибка учащихся).

«Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнение с предлогом [23: 261] to wait (for) ждать (чего-либо), to rely (on, upon) - полагаться (на), to count (on, upon) - рассчитывать (на) и некоторых других.

В этих случаях перед «объектным оборотом с инфинитивом» стоит предлог:

As the room, chill and shuttered, waited for somebody to speak,… [34: 404]

· Так как комната, холодная и заставленная, ждала пока кто-нибудь заговорит;

I rely upon you to do it in a time

- Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 110; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.209.66.87 (0.021 с.)