Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Случаи употребления «объектного оборота с инфинитивом»
1. «Объектный оборот» с инфинитивом употребляется после глаголов, выражающих желание: to want - хотеть, to wish, to desire - желать, should (would) like - хотел бы, а также после глаголов to like - любить, to hate - ненавидеть, не выносить и некоторых других. После глаголов этой группы «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «чтобы», а после глаголов to like и to hate также и с союзами «когда»: He’s going away … and he wants me to go with him as his secretary - «Он уезжает…и он хочет, чтобы я уехала с ним как его секретарь»; I like people to tell the truth - Я люблю, когда люди говорят правду; He wishes the work to be done at once - Он желает, чтобы работа была сделана немедленно; … but because she hated people to guess at the poverty … [35: 5] … но потому что она ненавидела, когда люди предполагали нищету. Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то местоимения перед инфинитивом не употребляется*: «I don’t like to see a white woman …» [34: 177] · Я не люблю встречать белую женщину….» 2. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физическое восприятие): to see - наблюдать, to watch, to observe - наблюдать, to notice - замечать, to hear - слышать, to feel - чувствовать и других. После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается [15: 253]. После этих глаголов и «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «как», а иногда с союза «что»: Sometimes, Stanley and Turgis and Miss Matfield heard him stir and clear his throat [34: 47] - Иногда, Стенли и Тарджис и Мисс Мэтфилд слышали, как он откашливался; He had seen people do on the stage … [34: 271] · Он видел как люди выступали на сцене… Следует отметить, что после глаголов этой группы наряду с «объектным оборотом c инфинитивом» употребляется «объектный оборот с причастием настоящего времени»: I’ve watched her worshipping him at a distance [34: 317] - Я смотрел, как она боготворила его на расстояние. После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога не употребляется: в этом случае употрeбляется причастие прошедшего времени: I saw the luggage put into the car - Я видел, как багаж положили в машину; I heard his name mentioned during the conversation - Я слышал, как его имя упоминали во время разговора.
После глаголов to see, to notice вместо «объектного оборота с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение: She saw that the room was in disorder - Она увидела, что комната была в беспорядке; Mrs. Gerhardt saw that she was trembling [35: 93] - Миссис Герхардт увидела, что она дрожит. После глаголов to hear и to see «объективный оборот с инфинитивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении - to hear - слышать в значении узнавать, to see - видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение: … and saw what a power he had set in motion [35: 142] -… и увидел, какую силу он вложил в жест; I heard that he had returned to Paris - Я слышал, что он вернулся в Париж. 3. «Объективный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение: to expect - ожидать, to think - думать, to believe - полагать, to consider - считать, to suppose - полагать, to find - находить, считать, а также после глаголов to know - знать, to declare - заявлять и некоторых других. После этих глаголов этой группы чаще всего употребляется «объектный оборот с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be. В других случаях употребляется дополнительное придаточное предложение. После этих глаголов «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «что»: «You wouldn’t expect to be a lady’s maid again, would you?» [35: 216] · «Ты не ожидала вновь быть служанкой, не так ли?»; I don’t consider him to be * an honest man - Я не считаю его честным человеком. Исключением из этой группы является глагол to expect - ожидать, после которого употребляется «объективный оборот с инфинитивом» любого глагола, как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае выражает действие, относящиеся к будущему: We expect them to arrive soon - Мы ожидаем, что они скоро приедут. Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету) обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т.д. в зависимости от лица подлежащего:
They considered themselves to be right - Они считали, что они правы (они считали себя правыми). Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect: Only I expect you to be here promptly [35: 96] - «Я только ожидаю, что ты будешь здесь своевременно». Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с «объектным оборотом с инфинитивом», употребляется дополнительное придаточное предложение: I don’t consider him to be an honest man = I don’t consider that he is an honest man. 4. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command - приказывать, to ask - просить, to allow - разрешать, позволять. После глаголов этой группы употребляется объектный оборот с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for. После глаголов этой группы «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «чтобы», или чаще инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение: He asked for the letter to be sent of at once - Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно. После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимении в объектном падеже и инфинитив в действительном залоге: The captain ordered the sailors to load the cases - Капитан приказал матросам погрузить ящики. В этом случае, однако, мы имеем не «объектный оборот с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола сказуемого. Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases - в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых отсутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге: Т he captain ordered the cases to be loaded - Капитан разрешил поставить товары на палубу. Русское предложение «Я попросил информировать меня о прибытии парохода», в котором инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводится на английский язык инфинитивом в форме страдательного залога: I asked to be informed of the arrival of the ship (а не: I asked to inform me of the arrival of the ship - частая ошибка учащихся). «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнение с предлогом [23: 261] to wait (for) ждать (чего-либо), to rely (on, upon) - полагаться (на), to count (on, upon) - рассчитывать (на) и некоторых других. В этих случаях перед «объектным оборотом с инфинитивом» стоит предлог: As the room, chill and shuttered, waited for somebody to speak,… [34: 404] · Так как комната, холодная и заставленная, ждала пока кто-нибудь заговорит; I rely upon you to do it in a time - Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 110; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.209.66.87 (0.021 с.) |