Розділ I. Теоретичні основи термінології 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Розділ I. Теоретичні основи термінології



Розділ I. Теоретичні основи термінології

Дискусійний характер визначення терміну

 

Інтеграція та взаємодія різних наук вимагає посиленої уваги науковців до питань термінознавства та дослідження функціонування термінологічних структур у різних сферах людської діяльності. Проблеми становлення, семантики, деривації та тенденції розвитку термінологічних одиниць, фахової лексики вивчали вітчизняні та зарубіжні дослідники, зокрема В. Виноградов, В. Лейчик, Г. Винокур, Б. Головін, Т. Кияк, В. Даниленко, К. Кусько, А. Крижанівська, Е. Жильбер, А. Ширмер, Й. Сміт, Ф. Дорнер та інші.

Дослідники переважно по-різному розуміють проблематику, цілі та функціональні завдання термінологічних структур, концептуальні засади термінознавства як науки.

Кожне дослідження термінологічної лексики ґрунтується на певному визначенні терміну. Щодо визначення терміну, вимог, висунутих до нього, взаємовідносин загальнонародного, терміну та поняття в лінгвістичній літературі існують різні, часто протилежні точки зору.

Специфіка значення слова, його відмінність як категорії мови від поняття саме як категорії думки проявляється у функціонуванні мови, в якості засобу спілкування. Слово - інструмент, за допомогою якого виготовляється поняття як продукт узагальнюючої та протиставляючої діяльності людського розуму.

Зміст терміну розкривається його дефініцією на основі виділення необхідних і достатніх ознак поняття. У слові порівнянне з терміном менш визначений об'ємом поняття, без застосування кількісних характеристик.

Термін, як і всі інші мовні універсали, важко піддається визначенню. Через складність та дискусійність такого завдання в лінгвістиці існує чимало самих різних спроб визначення термінів. Наведемо дві дефініції терміну, котрі відображають синтезовано більшість існуючих та взаємодоповнюючих одна одну думок.

Б.Н. Головін пише: "Термін - це окреме слово чи утворення на базі іменникового підрядного словосполучення, яке позначає професійне поняття і призначене для задоволення специфічних потреб спілкування в галузі певної професії (науковій, технічній, підприємницькій, управлінській)" [7, c.276]. Дане визначення є досить вдалим та містким, хоча деякі моменти можуть викликати заперечення. Сумнівним є, зокрема, той факт, що всі терміни утворюються лише на базі іменника. Такою базою іноді можуть служити також прикметники, дієслова, прислівники (особливо в економічній термінології) [14, c.123]. Дещо не зрозуміло також, що таке "специфічні потреби спілкування", не вказані деякі відмінності термінів у протиставленні з загальновживаними словами і т.д. І.С. Квитко, грунтуючись на різноманітних визначеннях, пропонує цікаву "сумарну" дефініцію: "Термін - це слово чи словесний комплекс, котрі співвідносяться із поняттям певної галузі пізнання (науки, мистецтва, техніки), вступаючи у системні відносини з іншими словами і словесними комолексами та утворюючи разом з ними в кожному окремому випадку і певний час замкнену систему, яка відрізняється високою інформативністю, однозначимістю, точністю та експресивною нейтральністю" [21, c.21].

Таким чином, можемо підсумувати, щотермін - це окреме слово чи утворення на базі іменникового підрядного словосполучення, яке позначає професійне поняття і призначене для задоволення специфічних потреб спілкування в галузі певної професії.


Розділ ІІ. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі

Trade

        

 

 

commerce traffic barter truck swap

 

 

buying and selling dealing transaction exchange interchange reciprocity business marketing mercantilism bargaining negotiating buying and selling business exchange deal bargain merchandise exchange bargain deal buying and selling business marketing dealing transaction   business buying and selling transaction exchange bargaining dealing negotiation business buying and selling exchange jobbing bargain negotiation

 

Як видно з таблиці, центр ЛСП “торгівля" складають лексеми, що характеризуються більшою щільністю семантичних відношень між семами, мають більш загальні значення, а периферію - слова з меншою щільністю цих відношень, мають вузькі специфічні значення.

Отже, ядро лексико-семантичного поля “торгівля" складають високочастотні лексичні одиниці commerce, traffic, barter, truck, swap. Іхні значення мають загальний характер, а лексеми, що належать до периферії (buying and selling; dealing; transaction; exchange; interchange; reciprocity; business; marketing; mercantilism; bargaining; negotiating), мають вузькі специфічні значення, що зумовлює низьку частоту вживання.

Наведені семеми характеризуються високим ступенем приналежності і становлять структурне ядро ЛСГ "trade". Вони здійснюють "системну ідентифікацію" - явище, при якому нове найменування дії, що виникає а мові, обов'язково інтегрується семантичною системою за допомогою віднесення до одного з семантичних типів, підпорядковується інтегральному значенню інваріанта. Перехідну область від власне ядра до периферії становить актуальне ядро, яке містить семеми, що, по-перше, за своєю семантикою є реалізацією одного з семантичних типів "trade"; по-друге, яким властивий менший ступінь приналежності, оскільки їх значення характеризується семами "сфера", що є ознаками інших, суміжних семантичних підсистем.

Семний критерій, який дозволив розмежувати ядро і периферію - визначити той рівень ієрархії ідентифікаторів, де проходить межа між ними, - непридатний для структуралізації периферії, для визначення ступеня приналежності периферійних систем. Він поступається критерію актуальності, значущості семеми для мовного колективу, для соціалеми (соціальної спільності людей, що розмовляють однією мовою).

Взаємодія критеріїв відбиває діалектичну природу ЛСГ, яка є єдністю внутрішньомовного, структурного і "зовнішнього", соціального, безпосередньо пов'язаного з комунікацією, з потребами спілкування [41, c.146]. Ступінь приналежності до ЛСГ периферійної семеми зумовлена її актуальністю - неактуальністю для соціалеми, яка закріплена в структурі значення у вигляді особливого роду сем, що відбивають віднесеність семеми до "тут" - "зараз" соціалеми: "у нас", "зараз", "не у нас", "не зараз".

Використання двох конкуруючих критеріїв для розмежування структурних частин ЛСГ зумовлене суттєвою відмінністю в системних якостях і функціях ядерної і периферійної зон. До ядра принципово не може належати семема, що зазнає безпосереднього впливу позамовної дійсності, називає конкретну соціальну позицію, статус, посаду, чутливо реагує на зміну оцінки за ознакою сучасність - несучасність, актуальність - неактуальність. ЇЇ місце на периферії групи. Ядро не зазнає безпосереднього впливу екстралінгвістичної реальності. Воно "ховається" за периферію. Поява чи зникнення окремих семем не викликає негайних змін семантичних інваріантів, що становлять ядро, здатне завдяки цьому забезпечити стабільність ЛСГ як підсистеми словника природної мови.

Слова першої та другої периферійних зон у термінах системного підходу можуть бути охарактеризовані як "вхід" системи значень, через який здійснюється інформаційна взаємодія ЛСГ із "середовищем". Ядро - "вихід" системи значень у розумову сферу, до поняттєвого арсеналу людського мислення. Суперечності між змістом самого цього типу на "виході" її - рушійна сила розвитку семантичної системи, яка викликає перебудову структури групи, зміну цінностей її складових семем.

 

2.3 Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів у творі Т. Д.райзера "Фінансист"

 

Проблема взаємовідношення між периферійними термінами та ядром є найменш розробленою в практичному розумінні.

Інтерактивна діяльність у людському спілкуванні відбувається в усному та писемному мовленні. Серед невербальних засобів комунікації особливе місце посідає пауза, яка в умовах писемного дискурсу подається за допомогою невербальних (графічних) та вербальних (лексичних) одиниць. Об'єктом нашого дослідження є кореляція периферійних термінів у творі Теодора Драйзера "Фінансист". Матеріалом аналізу слугують аутентичні лексикографічні джерела та емпіричний матеріал сучасного англомовного художнього дискурсу.

Метазнаки на позначення паузи та мовчання розпізнаються на рівнях парадигматики та синтагматики. Актуальність теми об'єктивується її релевантністю до сучасних тенденцій антропоцентризму та когнітивізму. Звернення до лексикографічних джерел [5; 6; 8; 9; 10; 11; 12] уможливлює ідентифікацію природи терміну trade за допомогою низки алонімів однойменного поняття.

Пор. Trade (n) - the activities of buying and selling goods or services

Trade (n) - a particular area of business or industry

Trade (n) - the exchange of one thing for another, usually of the same value

Trade (v) - to buy or sell goods or services

Trade (v) - to exchange something you have for something else

Аналіз алонімів лексеми trade свідчить про їх семантичну близькість, що є очевидним в словарних тлумаченнях.

Пор.com merce (n) - the activity of buying and selling goods and services

Barter (n) - he system of paying for goods or services with other goods or services instead of using money

Transaction (n) - the action or process of buying or selling something

За даними словників слово trade експлікується за допомогою алонімів commerce, barter, traffic, swap, truck, buying and sailing. Парадигма алонімів слова trade значно розширюється у словниках New Webster's Dictionary and Thesaurus; Longman Dictionary of Contemporary English; Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary, але при цьому домінантними залишаються зазначені вище слова. Алонім commerce не є базовим в експлікації поняття trade. Але вивчення кореляції зазначених термінів є вельми важливим для розуміння природи вербальних та невербальних знаків, які створюють гармонійну картину єдиного дискурсу.

Сема trade притаманна слову commerce та його кореневим дериватам:

Commerce (n) - the activity of buying and selling goods and services. Наприклад,

" Why, these giants of commerce and money could do as they pleased in this life, and did." []

"It was not good for Philadelphia, for local commerce, etc., to make a row. The fair name of the city would be smirched." []

Trade і commerce реалізують гіперо-гіпонімічні відношення. Trade включає commerce. Перше слово в основному позначає торгівлю в цілому, а друге - оптову торгівлю:

Their customers were better satisfied. George was for sending him out into the rural districts to drum up trade, and this was eventually done.

"We're short on grain. Maybe you could commerce out the flour to some of those brokers and get me enough grain to fill these orders."

Сема торгівлі у дії/мовленні представлена в парадигмах trade та commerce по-різному. Корінь слова commerce зустрічається в різних частинах мови.

Пор.: " This simplified the bookkeeping of the various firms, and made for quicker and more stirring commercial transactions."

"The country was waiting for Vicksburg to fall, for the Army of the Potomac to prove victorious, when Pennsylvania was invaded by Lee--when stocks fell and commercial conditions were very bad generally. In times like these Cowperwood's own manipulative"

"It destroyed the banks, the commercial houses, the shipping conveniences, and vast stretches of property."

Корінь trade реалізується в іменниках та дієсловах:

" George was for sending him out into the rural districts to drum up trade, and this was eventually done."

"Cowperwood was only twenty-five at the time, a cool, determined youth, who thought the slave agitation might be well founded in human rights--no doubt was--but exceedingly dangerous to trade. "

"Later in the history of the exchange the chairs were removed and at different points posts or floor-signs indicating where certain stocks were traded in were introduced."

"When Mr. Semple was alive she had been socially connected with tradesmen principally--retailers and small wholesalers--a very few."

"Mr. Cowperwood was an active young man with an enviable record as a broker and a trader on 'change."

Слово trade та його похідні зустрічаються в творі Т. Д.райзера "Фінансист" частіше, ніж периферійні терміни торгівлі ( за результатами аналізу 322 сторінок англійського художнього тексту). Аналіз зазначених слів у художньому дискурсі Т. Д.райзера свідчить про експансію лексеми trade:

brisk trade; export trade; fair trade; foreign trade; free trade; home trade; lively trade; retail trade; slave trade; wholesale trade; trade off; trade down; trade in; trade up; drum up trade; conduct trade; engage in trade; to lose trade.

Наприклад: " They had been for slavery. They were for free trade. It never once occurred to him that these things had nothing to do with the local executive and financial administration of Philadelphia."

"Later in the history of the exchange the chairs were removed and at different points posts or floor-signs indicating where certain stocks were traded in were introduced."

Сполучувальність commerce значно поступається лексемі trade: home commerce; local commerce; set in commerce; to burden commerce.

Наприклад: " It was not good for Philadelphia, for local commerce, etc., to make a row."

У лексикографічних джерелах фокусується увага на першому значенні терміну "trade" - " the activity of buying and selling, or sometimes bartering, goods". Значення " a particular area of business or industry " подається другим " the exchange of one thing for another, usually of the same value " подається третім [Макмілан]. Емпіричний матеріал твору Т. Д.райзера "Фінансист" підтверджує подібне функціонування.

Термін "торгівля" у художньому творі "Фінансист" позначається такими лексемами як trade, commerce, truck, swap та їх еквівалентами. Так, слово " trade", на відміну відпериферійних термінів торгівлі, має ширший спектр сполучуваності, та є більш вживаним, про що свідчать результати проведеного дослідження.


Висновки

 

Матеріал, викладений в даному дослідженні, дозволяє зробити висновок, що торгівельна термінологія - це функціонуюча цілісна система, розвиток якої в значній мірі зумовлений системою понять даної науки.

Багато вчених займаються проблемою визначення терміна. Їхня думка щодо питання "що таке термін?" не є одностайною. У сучасній лінгвістичній науці точуться дискусії щодо визначення поняття "термін". Подвійна природа терміна - його співвіднесеність з понятійною системою даної науки і залежність від загальномовної системи, проявляється в парадигматичних і синтагматичних характеристиках терміна.

На основі дослідження ми визначаємо поняття термін як окреме слово чи утворення на базі іменникового підрядного словосполучення, яке позначає професійне поняття і призначене для задоволення специфічних потреб спілкування в галузі певної професії.

Ми стверджуємо, що системність є однією з найбільш важливих умов існування терміну. Термін може існувати лише як елемент терміносистеми, якщо під останньою розуміють впорядковану сукупність термінів, адекватно виражаючих систему понять теорії, що описує спеціальну сферу людських знань чи діяльності. Об’єктом нашого дослідження була комерційна терміносистема.

Терміни торгівлі сучасної англійської мови утворюють терміносистему, яка є досить молодою в порівнянні з іншими, а тому ще не є остаточно дослідженою. Терміни торгівлі мають свої характерні риси, які їх відрізняють від термінів інших систем.

Таким чином, системність - це основоположна властивість комерційної термінології, необхідна не тільки для її існування, але і для динамічного функціонування системи в якості цілісної структурно-семантичної організації.

Понятійне та семантичне поля комерційної термінології мають чітко організовану структуру, а наведені схеми показують з яких компонентів вони складаються. Аналіз цих полів дає змогу зрозуміти співвідношення між ними і те місце, яке займає дана термінологія в системі англійської мови.

На основі компонентного аналізу термінів "торгівлі" було встановлено ядро та периферію лексико-семантичного поля термінів "торгівлі". Досліджено використання термінів торгівлі у авторському дискурсі та встановлено кореляцію семантичних компонентів периферійних термінів.

Термін "торгівля" у художньому творі "Фінансист" позначається такими лексемами як trade, commerce, truck, swap та їх еквівалентами. Слово "trade" становить ядро термінів торгівлі і є загальновживаним на позначення сукупності процесів купівлі-продажу. Такі терміни як barter, commerce, truck, traffic, swap, складають периферію термінів торгівлі. Так, слово "trade", на відміну відпериферійних термінів торгівлі, має ширший спектр сполучуваності, та є більш вживаним, про що свідчать результати проведеного дослідження.


Бібліографія

 

1. Анисимова А.Г. К вопросу о системности в терминологии на материалах искусственных словарей. Вест. Моск. ун-та. Сер.9. Филология, №6, 1993, с.34-39.

2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования - Ленинград, 1996. С.50-55

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.М. сов. энцыкл., 1966 с 430

4. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в терминологии, - M., 1939.

5. Вовк Л. "Економічний термін та види його інформативності" у зб. тез доповідей "Іноземні мови сьогодні і завтра, - Тернопіль.: Вид-во Тернопільського ун-ту, 1999. - 152 с.

6. Гальчинський А.С. Основи економічної теорії, - К.: Вища школа, 1977. - 253с.

7. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1980. - 319с.

8. Городецкий Б.Ю. Термін і його лінгвістичні властивості. - В журн. Структурна і прикладна лінгвістика, №2, в.3, 1987, с - 54-62.

9. Гринштейн А.С. Понятие и термины морфологии современного английского языка в лингводидактическом освещении // Дис... канд. филол. наук, М., 1988. - 18с.

10. Гутирик О.І. Англійська термінологія маркетингу: Автореф. дис... канд. філ. наук: 14.05.99/Київ. нац. ун-т-К., 1999-18с.

11. Гутиряк О. Т Семантична продуктивність англійських термінів маркетингу - Науковий вісник ЧНУ. Чернівці, 2000 с.123-131

12. Даниленко В.П. Тенденции развития современной научно-техничной терминологии. - Волгоград, 1988, с.4-16.

13. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии. // Терминология и норма.М., 1972. - 120с.

14. Даниленко В.П. Русская терминология. M., 1977. - 185с.

15. Дуда О.І. Процеси Термінологізації в сучасній англійській мові: Автореф. дис... канд. філ, наук: 24.02.01/Київ. нац. ун-т-К ., 20 01. - 18с.

16. Дьяков А.С. Деякі особливості термінологічного планування в англ, нім і рос мовах - Науковий вісник УНУ, Чернівці 2000, - С.91-95

17. Д'яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З. Б, Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. - К.: Вид. дім "KM Academia", 2000,-103с.

18. Д'яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення. - К., 2000, - 216с.

19. Заботкина В.И. Новая лексика в современном английском языке - Москва, 1989.124 с.

20. Канделаки Т. Л, Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий. - В кн.: Проблемы языка науки и техники. - М.: Наука, 1970, с.59-82.

21. Квитко Г.С. Термін в науковому документі. - Львів, 1976. - 96с.

22. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения, Киев, 1989, - с.87-110.

23. КиякТ.Р. Лингвистические аспекты терминовєдения. - К., 1989,-103с.

24. Кияк Т.Р. Лингвистический аспект терминоведения - Киев: УМК ВО, 1979.103 с.

25. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. унта. Сер. история языка, лит. 1962. Вып.4, №20. -168

26. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - Ред. кол., гол. Бархударов С.Г., М., 1970, 230 с.

27. Лотка A. M. Англомовна термінологія фінансово-економічних взаємин: Автореф. дис... канд. філ. наук: 21.04.00/Київ. нац. ун-т-К., 2000. - 16 с.

28. Лотка О.М. Семантичні транспозиції фінансово-економічної термінології. - Науковий вісник УНУ, 2000. - С.25-30

29. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии.М., 1961, 182с.

30. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке; Автореф. дис... канд. фил. наук: 19.05.84/Моск. нац. ун-т-М., 1984. - 19с.

31. Моисеeв А.И. О языковой природе термина // Лингвистические вопросы научно-технической терминологии.М., 1992 - 170с.

32. Моісеєв A.I. Різновиди термінів і їх семантичні особливості. - М., 1975.

33. Oвчаренко В.И. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина. - В кн.; Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.М., 1970, 135-144 с.

34. Охомуш К.А. Із спостережень над деякими соціально-економічними термінами // Вопросы прикладной лингвистики, вып.2. - Д., 1980. - С.49-55

35. Панько Т.І. Від терміна до системи. - Львів, 1979. - 160с.

36. Прач В.П. Семантичні процеси термінологізації // іноземна Філ-гія, вип.84, 1986. - С.25-30

37. Реформатский А.А. Что такое термины и терминология. - В кн.: Вопросы терминологии., М., 1961, с.10-28.

38. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики, 1967. - С.78-86

39. Цагалова Р.С. Лексико-семантическиеособенности политико-экономической терминологии. Изд. Моск. ун-та, 1985, 216 с.

40. Шелов С.Д. Номенклатура и терминология. В кн.: Русские языкознания. в.8.К., 1984, с.5-22.

41. Щур Т.С. Теории полей в лингвистике, - М.: Высшая школа, 1974. - 312с.

Лексикографічні Джерела

42. Hornby A. S, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, ' Москва: Русский язык, 1982 с 768 р.

43. Macmillan Dictionary

44. New Webster's Expanded Dictionary. - P. S.I. - Associates, Inc. Miami, Florida, USA, 1992.382 p.

45. Tuck Allene, Ashby M,, Oxford Dictionary оf Business English. Oxford University Press, 1994.491 p.

46. Zhollaya L. R, Lubimtsev S N.russian - English Phrasebook on Foreign Economic Relations. - Moscow: Russian Language, 1993.117 p.

47. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь, Москва. Русский язык 1977, 1725 р.

48. New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. Lexicon Publications, Inc. - Danbury, CT Revised and updated, 1993. - 1148р.

49. Кларк П.М. Українсько-англійський словник бізнесових термінів, - Центр по вивченню іноземних мов Саскачаванського ун-ту, 1979. - 272с.


Додатки

 

Додаток 1

 

Semantic components of the word "trade"

  Buying/Selling bartering commerce purchase /sale dealing bargain exchange swap business transaction
Webster's New World Dictionary + + + + + + + + +  
Webster's New Collegiate Dictionary + + +   +   +   + +
Oxford Dictionary of Current English +           + + + +
Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary +           +   +  
New Webster's Dictionary and Thesaurus +   + + +   +      
Macmillan English Dictionary +           +   +  
Oxford Advanced Learner's Dictionary +           +   +  
Collins English Dictionary +   +   +   +   +  
Concise Oxford Dictionary +             + + +
Longman Dictionary of Contemporary English +   +       +   +  

 


Додаток 2

Glossary

Ad valorem: An ad valorem duty (tariff, charge, and so on) is based on the value of the dutiable item and expressed in percentage terms.

Aggregate Measure of Support: Measure of the total support given to an activity as a result of policies such as production subsidies and market price support policies.

Anti dumping: Trade policy used by importing governments to counteract dumping, for example by imposing duties or negotiating price increases.

Capacity-building: In trade context, activities supported by the donor community aimed at strengthening the ability of stakeholders in developing countries to develop national trade policy.

Cartel: Arrangement between firms to control a market - for example, to fix prices or limit competition between members of the cartel.

Ceiling binding: Often used to describe a situation where there is a large difference between the tariff that is actually applied and the level at which the tariff is bound..

Compensatory Adjustment: Measure taken, after withdrawing of a (tariff or other) concession, to compensate for such withdrawal.

Competition policy: Legislation and regulations designed to protect and stimulate competition in markets by outlawing anticompetitive business practices such as cartels, market sharing or price fixing.

Contestability: A market is contestable if new suppliers can enter it easily.

Contingent Protection: Trade barriers that are imposed if certain circumstances (contingencies) are met.

Copyright: Instrument to protect the right of authors of original works (print, audio, video, film, software) from unauthorized copying and use.

Counter trade: Form of barter committing the exporter to offset the value of his exports, in whole or in part, by imports from his trading partner.

Countervailing Duty: Duty levied on imports of goods that have benefited from production or export subsidies.

Customs Duty: Charge levied on imports and listed in importing country’s tariff schedules.

Customs Valuation: Establishment, according to defined criteria, of the value of goods for the purpose of levying ad valorem customs duties on their importation.

Decoupling: Action to ensure that subsidies to producers (usually farmers) are unrelated to production so as to provide no incentive to increase production.

Deep integration: Inter-governmental cooperation in designing and applying domestic policies such as taxes, health and safety regulations, and environmental standards.

Deficiency Payment: Direct monetary payment by government to producers to compensate for the difference between the market price of a good and a higher guaranteed price for that good.

Degressivity: Mechanism to ensure that the application of a measure gradually becomes less severe over time.

Dumping: A form of price discrimination by which the export price of the product exported from one country to another is less than the comparable price.

Economic needs test: Measure requiring a demonstration that an import (of goods, but more usually, natural service providers) cannot be satisfied by local producers or service providers.

Effective Rate of Protection: A measure of the protection afforded by an import restriction calculated as a percentage of the value added in the product concerned.

Escape Clause: Clause in a legal text allowing temporary derogation from its provisions under certain specified emergency conditions.

Exchange Control: Restrictions imposed by a government or central bank over the holding, sale, or purchase of foreign exchange.

Exhaustion: Policy stance of a country regarding parallel imports of goods protected under intellectual property rights.

Export Processing Zone: A designated area or region in which firms can import duty-free as long as the imports are used as inputs into the production of exports.

Export promotion: A strategy for economic development that emphasizes support for exports through removal of anti-export biases created by policy.

Externality: Occurs when the action of one agent (person, firm, government) affects directly other agents, making them better or worse off.

Fast track. A procedure under which the U. S. Congress agrees to consider implementing legislation for international trade agreements on an ‘up or down" basis, that is, gives up its right to propose amendments.

Foreign trade zone: An area within a country where imported goods can be stored or processed without being subject to import duty.

Formula Approach: Method of negotiating down tariffs or other barriers to trade by applying a general rule (formula).

Free on board (f. o. b): The price of a traded good including its value and the costs associated with loading it on a ship or aircraft.

Free-Trade Area: A group of countries in which the tariffs and other barriers are eliminated on substantially all trade between them.

Geographical indication: Measure aimed to protect the reputation for quality of goods originating in a particular geographic location by limiting the use of distinctive place names or regional appellations to goods actually produced in those locations.

Government Procurement: Purchasing, leasing, rental, or hire purchasing by government entities or agencies.

Graduation: Concept linking the rights and obligations of a developing country to its level of development.

Grandfather Clause: A clause exempting signatories from certain treaty obligations for legislation or regulations that were adopted before accession to the treaty and that are inconsistent with the treaty.

Impairment: Damage to, or weakening of, benefits accruing under contractual rights and obligations.

Import Substitution: Theory of and approach to development that focuses on providing domestic substitutes for all imported manufactures via trade protection and various types of industrial policies.

Infant Industry: Infant industry arguments suggest that new (non-traditional) industries must be protected from import competition while they are establishing themselves.

Intra-industry trade: Trade in which a country both exports and imports goods that are classified to be in the same industry.

Labeling: Requirement, either mandatory or voluntary, to specify whether a product satisfies certain conditions relating to the process by which it was produced.

Licensing (of imports or exports): Practice requiring approval to be granted by the relevant government authority, or by a body designated by such authority, as a prior condition to importing or exporting.

Linking Scheme: An import licensing requirement that forces an importer to purchase specified amounts of the same type of product from domestic producers before they can apply for import licenses.

Market Access: Refers to the conditions under which imports compete with domestically produced substitutes.

Matching grant: Subsidy that is conditional on a co-payment or contribution by an industry or enterprise.

Markup: A measure of the difference between unit price of a good and its marginal cost of production.

Mutual Recognition. The acceptance by one country of another country's certification that a product has satisfied a product standard.

National Treatment: Principle that foreign goods, services, and persons (investors), once they have entered a country and satisfied any formalities that are required, are treated in exactly the same way as national goods, services or persons.

Necessity test: Procedure to determine whether a policy restricting trade is necessary to achieve the objective that the measure is intended to attain.

Negative list: In an international agreement, a list of those items, entities, products, etc. to which the agreement will not apply, the commitment being to apply the agreement to everything else.

Nominal rate of protection: The proportion by which the (tariff-inclusive) internal price of an import exceeds the border or world price.

Noneconomic objective: Describes situations where a policy objective is other than the efficient allocation of resources.

Nontariff barrier: A catch-all phrase describing barriers to international trade other than the tariffs.

Nontariff measure: Any government action with a potential effect on the value, volume, or direction of trade.

Normal Value: Price charged by an exporting firm in its home market.

Offset Requirement: Requirement, stipulated by the authorities of the importing country, that exporters to that country compensate for their exports by.

Origin Rule: Criterion for establishing the country of origin of a product.

Parallel imports: Trade that is made possible when a good that is protected under intellectual property provisions (patents, copyrights) is sold in different countries for different prices.

Para Tariff: Charges on imports that act as a tariff but are not included in country’s tariff schedule.

Partial Equilibrium Analysis: The study of one market in isolation, assuming that anything that happens in it does not materially affect any other market.

Patent: A right granted to its owner to exclude all others from making, selling, importing or using the product or process described in the patent for a fixed period of time.

Positive List: In an international agreement, a list of those items, entities, products, etc. to which the agreement will apply, with no commitment to apply the agreement to anything else.

Predatory pricing: Action by a firm to lower prices so much that rival firms are driven out of business, after which the firm raises prices again to exploit the resulting monopoly power.

Preshipment inspection: Mechanism under which goods are inspected and certified in the country of origin by specialized inspection agencies or firms.

Price discrimination: The practice of charging different customers different prices for the same good in order to exploit their different degrees of enthusiasm for it.

Price undertaking: Commitment by an exporter to either raise prices or reduce sales in a market as a way of settling an antidumping suit brought by import-competing domestic firms.

Producer support estimate: A measure of the aggregate value of the gross transfers from consumers and taxpayers to farmers due to policy measures.

Protocol of Accession: Legal document recording the conditions and obligations under which a country accedes to an international agreement or organization.

Quota rent: The economic rent received by the holder of a right to import under a quota.

Real exchange rate: The nominal exchange rate adjusted for inflation.

Rent-Seeking: Refers to activities that use resources to obtain incomes through transfers but which do not increase national income.

Retaliation: Imposition of a trade barrier in response to another country increasing its level of trade restrictions.

Rollback: The phasing out of measures inconsistent with the provisions of an agreement.

Selectivity: Application of a rule, regulation, or trade action on a discriminatory basis to certain countries.

Shallow integration: Reduction or elimination of border barriers to trade.

Specific tariff: A specific duty (tariff, import tax) expressed in terms of a fixed amount per unit of the dutiable item.

Specificity: A policy measure that applies to one or a subset of enterprises or industries as opposed to all industries.

Standard: Rule, regulation or procedure specifying characteristics that must be met by a product (such as dimensions, quality, performance, or safety).

State Trading: Trade by a government agency or enterprise or by an enterprise to which the government has granted exclusive or special privileges in respect of international trade.

Standstill: A commitment not to take any new trade restrictive or distorting measure.

Strategic trade policy: The use of trade policies to alter the outcome of international competition in a country's favor, usually by allowing its firms to capture a larger share of industry profits.

Structural Adjustment: Process of reallocating resources and changing the structure of production and employment of a national economy to reflect changing economic policies or trading conditions.

Subsidy: Assistance granted by government to the production, manufacture or export of specific goods, and taking the form either of direct payments, such as grants or loans (also see Bounty), or of measures having equivalent effect, such as guarantees, operational or support services or facilities, and fiscal incentives.

Sunset clause: Provision in a legal instrument limiting the duration of validity of a particular measure or policy.

Tariff Equivalent: Measure of the protective effect of an NTB-the tariff that would have the exact same effect on imports as the NTB.

Tariff Escalation: Occurs if the tariff increases as a good becomes more processed.

Tariff Peaks: Tariffs that are particularly high, often defined as rates that exceed the average nominal tariff by a factor of more than three.

Technical Regulation: A mandatory requirement or standard specifying the characteristics that an imported product must meet.

Temporary Admission: Customs regime under which firms may import intermediates duty free if use in export production, and are required to document ex post that imports have been used for this purpose.

Terms of Trade: The price of a country's exports relative to the price of its imports.

Total factor productivity (TFP): A measure of the output of an industry or economy relative to its inputs. of this measure.

Trade capacity: The supply-side ability (capacity) of a country to benefit from the opportunities offered by the world market and MFN or preferential access to markets.

Trade creation: Occurs when liberalization results in imports displacing less efficient local production and/or expanding consumption that was previously thwarted by artificially high prices due to protection.

Trade diversion: Occurs when a trade reform discriminates between different trading partners and a less efficient (higher cost) source displaces a more efficient (lower cost) one.

Trade integration: Process of reducing barriers to trade and increasing participation in the international economy through trade.

Trademark: Distinctive mark or name to identify a product, service or company.

Transaction Value: Used for customs valuation purposes-the price of a good actually paid or payable.

Transparency: Clarity, openness, predictability and comprehensibility (used in regard to individual trade-related regulations and operation of institutions).

Value added: The value of output minus the value of all inputs used in production.

Variable Levy: Variable import charge that brings the import price of a good into line with or above a decreed internal price to protect domestic production from import competition.

Voluntary Export Restraint: Informal agreement between an exporter and an importer, whereby the former agrees to limit exports of a specified good to avoid dislocation of the industry in, and possible imposition of mandatory restrictions by, the importing country.

Waiver: Authorized deviation from a previously undertaken and legally binding obligation.

Розділ I. Теоретичні основи термінології



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 159; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.83.81.42 (0.205 с.)