Выпускная квалификационная (дипломная) работа 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Выпускная квалификационная (дипломная) работа



Выпускная квалификационная (дипломная) работа

Освещение геополитических конфликтов в современной прессе


 

Введение

массовый дискурс пресса геополитический

В связи с расширением и возрастанием роли средств массовой информации в современном мире усилились политическое воздействие и манипуля-ция общественным сознанием. Политизация общественных масс, а именно политический дискурс (А.Н. Баранов, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал и др.) становится неотъемлемым компонентом «информационной жизни» человека.

Поэтому, как мы считаем, необходим анализ средств манипуляции сознанием в рамках дискурса СМИ для изучения его внутреннего содержания, его истинных интенций. Актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами:

− в современной лингвистике на первый план выходит человеческая личность, говорящий, пишущий. Именно говорящий, пишущий, «сообщая собеседнику определённую информацию и выражая своё отношение к ней, отбирает необходимые языковые средства, рассчитывая на коммуникативный эффект» [21, с. 61]. При этом осуществляется реализация когнитивных аспектов в языке;

− политическая лингвистика относится к числу областей науки, в которой особенно много «белых пятен». Исследование когнитивных аспектов в политическом дискурсе будет способствовать более точному осмыслению закономерностей политической коммуникации;

− сопоставление когнитивных аспектов британского и российского публичного политического дискурса поможет установлению в них определённых сходств и различий.

Предметом исследования выступает военный дискурс современной прессы.

Объектом исследования являются языковые средства в субъязыке СМИ на примере британского и российского политического дискурса, в частности, публикации в ведущих изданиях России и Великобритании в период с 2011 по 2013 гг. Рассматриваемые публикации ориентированы на широкие слои населения, граждан как своей, так и другой страны.

Целью работы является выявление, описание и сопоставление особенностей реализации манипулятивного воздействия.

Постановка данной цели вызывает необходимость решения следующих задач:

. уточнить теоретические основы, понятия и методы манипулирования сознанием в языке прессы;

. охарактеризовать политический дискурс;

. выявить соответствующие критерии и провести когнитивно - дискурсивный анализ британских и российских публикаций;

. выявить, описать и сопоставить когнитивные аспекты британского и
российского дискурса СМИ.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в рассмотрении, описании и сопоставлении способов воздействия на читателя в субъязыке СМИ в рамках дискурса прессы, который выявляется на основе когнитивно-дискурсивного анализа.

Практическая ценность данного исследования состоит в том, что материалы дипломной работы могут быть использованы в курсе лекций и семинарских занятий по лингвистике, а также по теории дискурса.

 

 


 

Лингвистические средства воздействия на адресата

Лексические средства

 

Функциональные особенности лексики

Наиболее часто употребляемыми существительными статей русскоязычной прессы являются: «оппозиция», «Сирия», «страна». Это слова с достаточно нейтральным значением. С другой стороны, ключевые существительные также имеют нейтральную окраску, не привнося, таким образом, в статью экспрессии и оттенка авторского мнения: «операция», «деятельность», «конфликт», «режим», «повстанцы». Но нельзя не отметить тот факт, что количественные показатели никоим образом не отражают семантической действительности. Наряду с нейтральными существительными, авторы активно используют свои оригинальные способы добиться поставленных целей, например, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами «автобусик», «ружьишки», «тоненькое колечко», которые, действуя на контрасте, подчеркивают общую сложную совсем не детскую ситуацию в описываемой стране. Также в рускоязычном дискурсе активно используется сниженная просторечная лексика: «раздолбанный», «понты», «куча бабла», «вытащили из загашников», «кафешки». Такой прием позволяет найти отклик у определенных слоев населения. Автор статьи «Война в Сирии нужна Европе», опубликованной в Российской Газете, в свою очередь, использует узкоспециальную лексику: «масть», «игрок», «аутсайдер», «виртуозно». У этих слов одно семантическое ядро - существительное «игра». Такой прием позволяет подчеркнуть противоположность взглядов сторон-участников конфликта. Российская газета поддерживает позицию правительства (является официальным изданием Правительства РФ). Другими словами, она может служить инструментом правительственной пропаганды.

СМИ Великобритании также активно используют лексический потенциал языка, но их цели не лежат на поверхности. Авторы не стесняются в выражениях при подборе существительных: «captors», «the president’s thuggish cousin» и др. Для реализации импликатуры «множество жертв» привлекаются числительные, а также другие части речи, имеющие в семантическом поле идею множественности: «200 people», «thousands of protesters», «dozens of people», «the nation», «the others». Такой прием позволяет косвенно очернить в глазах читателя противников стороны, о которой идет речь. Практически в каждой статье используется градация, которая реализуется в том числе и с помощью лексических средств. Примечательна статья в газете The Daily Mail. В начале автор использует существительное «dismay», в следующем абзаце - «big fear», затем в каждом последующем абзаце употребляется слово «fear’, что позволяет связать образ Сирии как страны со словом «страх» в сознании читателя. И в самом последнем абзаце градация достигает высшей точки, «страх» умело обыгрывается и читатель получает пищу для размышления: «That is why one source concluded our discussion by saying: ‘You know, all I really want is for my wife to be able to walk home in Damascus without fear at night.’ It doesn’t seem too much to ask, does it?» Также в британской прессе часто упоминается Президент Сирии Башар Асад в контексте печальных событий, что создает в сознании читателя логическую цепочку «война в Сирии - Башар Асад», что, в свою очередь, негативно сказывается на его имидже. Для англоязычного публицистического дискурса вообще характерны отличные от типичных для русскоязычного дискурса принципы номинации, например, при описании конфликта в Сирии часто упоминаются США и НАТО, в отличие от России, где в аналогичных языковых ситуациях мы видим ООН и / или Совет Безопасности ООН. Такое речевое поведение можно расценить как попытку придать политический оттенок описываемым событиям, так как ООН - это международная организация с равноправными членами-государствами, а США и НАТО представляют интересы ограниченного, хоть и широкого круга лиц.

Ключевыми глаголами и глагольными фразами в русскоязычной прессе являются: «оказать сопротивление», «нанести удар», «воевать ». Будучи употребленными в активном залоге, одни из них обозначают активные враждебные действия оппозиционных войск, а другие в пассивном залоге тот факт, что правительственная армия только реагирует на эти действия. Это доказывает то, что федеральное правительство пропагандирует свою официальную версию военной реальности - оппозиция атакует, армия защищается. В британской прессе для описания пострадавших представителей оппозиции активно используется негативно окрашенная лексика: «arrested», «jailed», «beaten», «covered in blood», «taken in», «killed», «tortured», что создает отрицательное отношение читателя к войскам правительства.

Важную роль при манипулировании сознанием играют числительные. В том числе в исследуемых статьях стоит обратить внимание на цифры и числа. Данные о потерях убитыми и раненными («200 people dead», «2 families arrested», многочисленные формулировки «more than…») очень важны в военном дискурсе. В абсолютном большинстве случаев источник информации не ясен. Важно и то, что не приводятся данные о потерях с другой стороны. Эти аргументы демонстрируют намерение создать у читателя впечатление, что правительственные войска не несут потери, из чего следует, что они нападают на беззащитных, что также способствует созданию необходимого имиджа.

Анализ местоимений показал, что для военного дискурса характерна поляризованная версия действительности, что подтверждается особой номинацией сторон конфликта. Можно говорить о том, что местоимения (в различной форме) в военном дискурсе прессы выполняют функцию поляризации, то есть разбивают картину мира читателя на две части. Для достижения этой цели авторы используют как личные:

«Я лишь прошу, чтобы они сложили оружие, направленное против Сирии» (здесь и далее - Московский Комсомолец, 23.02.2013),

«Мы были сумасшедшие, скажу сразу»,

«Хотя разговаривали они на одном языке»,

«…все мы поддерживаем Асада…»,

«Нас никто не встречает»,

«У вас в России идет снег, а у нас - всегда тепло»,

«Чеченцы, пакистанцы - иногда эти люди вообще не говорят по-английски и не знают, в какой стране находятся и кого они убивают, им все равно, платили бы деньги»,

«… они имели автоматы нового поколения Ar 15 с глушителями», (Независимая Газета, 24.02.2012),

«This decision gives us the flexibility to respond to a worsening situation, or to a refusal of the Assad regime to negotiate» (The Sun, 29.04.2013),

«Clearly the opposition is not composed all of this but many of them are exactly the same as the ones who perpetrated the killing in London» (The Independent, 08.06.2013),

«…the Russians have on a number of occasions said they were not wedded to the Assad regime…» (The Guardian, 13.12.2012),

так и притяжательные местоимения:

«… они, не раздумывая даже, пополнят нашими головами свой семейный бюджет» (здесь и далее - Московский Комсомолец, 23.02.2012),

«…обвиняют Россию в том, что наша страна помогает сирийскому режиму» (здесь и далее - Независимая Газета, 24.02.2012),

«Наша сила может заключаться в продвижении новых идеалов в мире»,

«The statement was a message to Assad loyalists that they could have a future in a new Syria if they toppled their President» (The Independent, 08.06.2013)»,

«…he said that such a victory could come only after much further bloodshed, the main responsibility for which would lie with the rebels and their western and Arab backers…» (The Guardian, 13.12.2012).

Как видно из примеров, местоимения часто дополняют друг друга не только в пределах статьи, но и в пределах одного предложения. Такой прием позволяет четче обозначить конфронтацию репрезентируемых блоков.

В российской прессе для разделения участников конфликта на два лагеря также используются указательные местоимения:

«Катар тайно договорились финансировать сирийскую оппозицию, чтобы та закупала на эти деньги различные вооружения для борьбы с режимом Башара Асада» (Независимая Газета, 24.02.2012).

Как и в приведенном примере, в абсолютном большинстве случаев употребления указательных местоимений их использование не является контекстуально необходимым. Их выбор обусловлен тем, что их вовсе не обязательно дополнять языковой парой (мы - вы, наши - ваши) в пределах одной статьи, чтобы противопоставление было очевидным. Таким образом, группа указательных местоимений наиболее активно принимает участие в формировании у читателя оппозиции мы - они.

Итак, на лексическом уровне в военном дискурсе прессы для манипулирования созданием читателя задействованы все части речи. Они выполняют различные функции, дополняющие друг друга: местоимения служат для разграничения участников конфликта, именные части речи и предикативные конструкции используются для положительной репрезентации мы-групп и диффамации они-групп. Стоит отметить, что бритаская и россииская пресса преследует разные цели. Все российские издания представляют режим Башара Асада и его сторонников в хорошем свете, а его противников - наоборот. В британских изданиях реализуются другие оппозиции, причем их список достаточно обширен: В.В. Путин - остальные члены большой восьмерки, В.В. Путин - Б. Обама, Россия - остальные члены ООН, министр иностранных дел России С.В. Лавров - премьер-министр Великобритании Д. Кэмерон и др. Как видно из этого, в каждой оппозиционной паре присутствует Россия как собирательный образ страны или ее представитель, из чего следует, что британская пресса пытается противопоставить политическую стратегию России и ее сторонников в отношении сирийского вопроса всем остальным мнениям и позициям. Таким образом, воздействие военного дискурса четко просматривается на уровне анализа лексических языковых средств.

Способы номинации

С лингвистической точки зрения важнейшую роль в исследовании языковых основ манипулятивности и формирования общественного мнения играют способы номинации сторон конфликта и их действий. При работе с глаголами особое внимание уделяется грамматической категории залога в связи с важностью противопоставления деятеля и жертвы и выявления идеологической ориентации автора / редакции, определяющей объект и субъект действия.

Анализ единиц лексического уровня показал, что в западной прессе оппозиционеры, ведущие боевые действия, именуются smart savvy people, fruit sellers, teenagers и т.д. а в русскоязычных СМИ - «убийцами, повстанцами, террористами, бандитами». Приведем ряд примеров, которые не нуждаются в особых комментариях:

«Просто потому, что сирийцы бьются за свою родину, а против нее - чужаки». [здесь и далее цит. по 30]

«800 километров сирийско-турецкой границы фактически открыты нынче для перемещения наемныхбоевиков в Дамаск. Велкам ту Сирия! Чеченцы, пакистанцы - иногда эти люди вообще не говорят по-английски и не знают, в какой стране находятся и кого они убивают».

«… повстанцы украли сразу троих: армянского батюшку, православного отца и падре-католика».

«Его расстреляли в упор в октябре 2011-го, подкараулив в день его собственной свадьбы, пятнадцать террористов».

«« Перед только что вырытой могилой моего мальчика я сказал его убийцам: «Я прощаю вас», - шейх Ахмед Бадреддин Хассун».

«Ведь пока исламские радикалы сражаются со сторонниками Башара Асада в Сирии…».

«В декабре боевики объявили, что будут брать в плен всех русских и украинцев - с целью выкупа».

«Speakers stressed they had no weapons».

«She feared she might never see her son again.».

«…talking to political activists, students and ordinary families…».

«These smart, savvy people all knew others who had been jailed or beaten in recent weeks».

«Eight days ago, security forces killed at least 28 demonstrators in Deraa».

«Qatar’s foreign minister urged the Syrian army to stop violence against civilians».

Напротив, в англоязычной прессе правительственные войска называются «oppressors», «captors» и «dictators», а в российских СМИ - «мирными жертвами».

«Светски образованный, открытый, красивый…».

«Молоденькие девушки…».

«Каждые два шага: люди с автоматами».

«А глаза у офицера Кефа такие чере-е-е-шневые, бархатные».

«- Мы живем в непростое время, - рассказывает Халиль, один из добровольных волонтеров».

«Syrians spoke of wanting an end to fathers humiliated in front of their families by security goons…».

«Next he blamed outside intervention and sectarian agitators …».

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что дискурс о войне в Сирии (и военный дискурс в целом) конституируется по принципу бинарной оппозиции. Деление действительности на своих и врагов задается темой исследуемого дискурса «война». Наблюдается четкое разграничение оппозиций. Таким образом происходит разделение на МЫ- и ОНИ-ГРУППЫ, что подтверждается приведенным ниже анализом номинации действий сторон конфликта, местоимений, а также макроструктуры дискурса.

В дискурсе российской прессы 2011-2013 гг. прослеживается следующая закономерность: большинство российских газет делит участников конфликта на террористов и мирных граждан. Преобладает единая точка зрения на происходящие события. В англоязычной прессе прослеживается диаметрально противоположная оппозиция. Превалирует мнение о том, что Башар Асад - террорист, диктатор и узурпатор. Примечательно также, что английские авторы высказываются более категорично и более активно навязывают свою позицию.

Данные выводы подтверждаются анализом ключевых прилагательных и причастий:

«Syrian President Bashar al-Assad’s ruthless military crackdown on protesters has already claimed 3,500 lives this year».

«The response was immediate and vicious».

«Secret police attacked the men and women daring to defy a repressive regime that has ruled with fear for 40 years».

«But, in an astonishing turn of events, the watching crowd turned on the loathed security forces and beat back their oppressors».

«Сария Хассун - один из 60 000 мирных ее жертв».

Вне сомнения, указанные способы номинации конфликтующих сторон и их действий несут в себе разную оценку и обусловлены различными точками отсчета и политической ориентацией. Существительные «rebels» и др. создают положительное отношение читателя к данной стороне конфликта, а существительные террористы, бандиты придают той же стороне негативную окраску, поддерживая стратегию положительной репрезентации мы-групп и диффамации они-групп.

Примеры номинации иллюстрируют, с одной стороны, выражение стереотипов мышления, присущих той или иной социальной, а с другой - способность средств массовой информации формировать определённый образ мышления читательской аудитории, другими словами, манипулятивность дискурса СМИ.

Нельзя не отметить, что разнятся и способы номинации действий сторон, вовлечённых в конфликт. В дискурсе англоязычной прессы действия сторонников президента характеризуются такими существительными и глаголами, как «using brutal force, violence against civilians, killing of protesters, unrest, political upheavalи т.п.», а действия мирового сообщества - такими словосочетаниями, как «urge to stop, peace deal, pleas from the international community, hit back». Таким образом у читателя формируется образ сторонников правительства Башара Асада как жестоких, кровожадных людей, готовых на все ради достижения своей цели. Можно отметить, что для этого используется не только противопоставление оппозиционерам как мирным людям, но и противопоставление всему мировому сообществу, что только подчеркивает необходимость военных действий, направленных против правительства.

В российских СМИ акценты другие: действия федеральной стороны называются мирными, антитеррористическим, а действия оппозиционеров - теракты, бандитские нападения, похищения людей, нападение, вторжения и т.п. Таким образом реализуется стратегия положительной репрезентации «мы-групп» и диффамации «они-групп».

 

Заключение

 

В отличие от изобилия мнений, авторов и способов выражения экспрессии в анлоязычном дискурсе, таковой в России представляет собой ограниченный круг цитат национальных лидеров, которые присутствуют практически во всех официальных изданиях, освещавших события в Сирии. Соответственно, гораздо больший материал для анализа предоставляет именно англоязычная пресса. Для анализа выбраны качественные издания России и Великобритании. В большинстве своем они представляют взгляд на ситуацию в Сирии правящих элит, несмотря на то, что для анализа были в основном выбраны статьи колумнистов, авторские колонки, репортажи с места событий. Авторское видение событий в целом появилось в прессе много позже, сначала в альтернативных СМИ (блоги, неофициальные издания), затем в газетах.

Несмотря на вышесказанное, описанные дискурсы имеют некоторые общие черты, например, везде широко используется цитация. Но отличий гораздо больше. В англоязычной прессе, в отличие от российской, широко используются дисфемизмы и негативно окрашенная лексика, применяется пресуппозиция, как в самом тексте, так и в заголовках. В целом основная мысль выражена имплицитно с помощью прилагательных и наречий, использованных для конкретизации авторского мнения, а также образного речевого строя текстов. С другой стороны, присутствие сленга на общем фоне официального повествования усиливает создание отрицательного компонента в оценке действий России в военном конфликте.

Анализ приведенных статей показал также, что русскоязычные СМИ изобилуют формами будущего времени, а западные статьи составлены в настоящем или прошедшем, что также подчеркивается в заголовках.

Итак, пресса в изобилии использует языковые средства в своих целях, что позволяет судить о дискурсе СМИ как о индикаторе языковых изменений. Англоязычная пресса использует лингвистические приемы в основном для манипуляции мнением читателя, в отличие от русскоязычных СМИ, которые больше освещают факты, чем представляют мнение авторов.

 

 


 

Выпускная квалификационная (дипломная) работа



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 111; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.200.95.157 (0.045 с.)