Глава 1. Основы теории художественного перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Основы теории художественного перевода



ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ   3

Глава 1. Основы теории художественного перевода 5

1.1 Особенности манеры переводчика 6

1.2 Теории художественного перевода 10

Глава 2. Особенности переводов Э. Хемингуэя 14

2.1 Особенности стиля Хемингуэя-романиста 14

2.2 Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР 24

2.3 Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским 27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ     37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ    38

 


ВВЕДЕНИЕ

 

И в молодости, мечтая о времени, когда научатся понимать его рассказы, и много позже, когда его имя стало известно всему свету, Хемингуэй глубоко ощущал свое одиночество. Но одно дело чувствовать себя одиноким в полной сил молодости или недавно подтвердив свое право на мировую славу, другое - когда переживаешь затяжной кризис и тебя, словно сговорившись, хоронят как писателя. Именно в такую трудную пору он прочел статью советского критика, статью резкую, острую, даже беспощадную в своем желании сказать правду и в то же время благожелательную, исполненную стремления проникнуть во внутренние законы мира, созданного им, Хемингуэем. И тогда он написал в Россию длинное, обстоятельное письмо, адресованное Ивану Александровичу Кашкину. «Приятно, - говорилось в нем, - когда есть человек, который понимает, о чем ты пишешь. Только этого мне и надо. Каким я при этом кажусь, не имеет значения».

Это было уже в середине 30-х годов. Первая же попытка представить Хемингуэя советским людям, предпринятая другим американским писателем, оказалась, как говорится, первым блином - тем самым, который комом, и с 1929 до 1934 года имя автора «Фиесты» в нашей печати не появлялось. Поэтому можно смело сказать, что честь открытия Хемингуэя для советских читателей принадлежит И. Кашкину. Вслед за его первой, небольшой, но интересной статьей о двух хемингуэевских рассказах в том же, 1934 году последовали еще четыре, и с тех пор критик до самой своей смерти не переставал писать о полюбившемся ему американском писателе.

А в 1935 году о Хемингуэе у нас уже заговорили многие. Тому, несомненно, способствовало появление в 1934 году подборки рассказов Хемингуэя и отрывков из романа «Прощай, оружие!», которым было предпослано небольшое, но выразительное, предисловие популярного тогда Дос Пассоса (1934), а также публикация в 1935 году «Фиесты», в переводе В. Топера. художественный перевод хемингуэй вознесенский

И эти и последующие советские издания произведений Хемингуэя также были, как правило, связаны с именем И. Кашкина, не только литературоведа, но и видного теоретика и практика перевода. Правда, сам он переводил Хемингуэя мало, но почти все произведения писателя появились на русском языке в переводе его учеников. А так как И. Кашкин был к тому же и составителем всех русских сборников сочинений Хемингуэя, то можно смело сказать, что он больше, чем кто-либо другой, способствовал формированию тех представлений, какие сложились в советском литературоведении об этом художнике слова. Когда же стало известно, что Хемингуэй знает работы И. Кашкина, переписывается с ним, обещает ему, что заставит его еще не раз пересмотреть взгляды на свое творчество, но при всем том считает его своим лучшим критиком и переводчиком, авторитет советского литературоведа возрос еще больше. И то сказать, не так уж часто, бывает, чтобы большой художник, да еще так неуважительно относившийся к критике, как Хемингуэй, столь высоко оценивал написанное о его произведениях.

Но к 1940 году, - а к этому времени на русском языке появились все наиболее значительные произведения писателя, тогда им созданные, - советская «хемингиана» уже насчитывала более пятидесяти статей, и судить о ней следует не только по работам И. Кашкина.

Целью данной работы является рассмотрение вопроса переводов произведений Э. Хемингуэя на русский язык. Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:

. Рассмотреть особенности художественного перевода.

. Рассмотреть восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР.

. Выявить особенности перевода Э. Хемингуэя на русский язык.

Актуальность данной работы определяется тем, что художественный перевод и проблематика, связанная с теорией перевода, вызывают постоянный интерес студентов-славистов и должны представлять одно из направлений их филологического образования. Ознакомление студентов с теорией перевода способствует углублению их общей филологической подготовки, раскрывает перед ними новые направления филологических исследований, имеет практическое значение для подготовки переводчиков.

Известно, что любое обучение иностранному языку, в том числе и основанное на новейших интенсивных методах, предполагает акт перевода. На одних стадиях овладения языком процесс перевода может присутствовать подсознательно, на других он выполняет определенную дидактическую роль и, наконец, в известное время, перевод, как процесс и результат процесса, становится самоцелью.

В своей работе мы опирались на труды таких исследователей как И.А. Кашкин, В.А. Кухаренко, З. Маянц, А.Б. Мурза, И.А. Финкельштейн, А.Б. Штандель и многие другие.

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Эрнест Хемингуэй вошел в мировую литературу как один из самых ярких и самобытных художников XX века. Он был истинным сыном этого стремительного и бурного века, насыщенного войнами и революциями, невиданными доселе социальными катаклизмами, его биография и его творчество неотделимы от современной нам истории.

И не только потому, что Хемингуэй был причастен ко многим крупнейшим историческим событиям - достаточно сказать, что он был участником двух мировых войн и национально-революционной войны в Испании, - но прежде всего потому, что он в своем творчестве стремился ответить на больные вопросы современности, ответить честно и бескомпромиссно.

Место Хемингуэя в западной литературе XX века определяется многими слагаемыми, как творческого характера, так и мировоззренческого. Все они между собой тесно связаны, переплетены так, что трудно отделить одно от другого. И тем не менее два главных аспекта надо выделить.

Первый аспект заключается в том, что в своем творчестве Хемингуэй всегда стоял на позициях реализма. Второй аспект сводится к тому, что в своих политических убеждениях Хемингуэй всегда был человеком демократических убеждений и активным борцом против фашизма.

В книге «Зеленые холмы Африки» Хемингуэй писал: «… я читал повесть «Казаки» - очень хорошую повесть. Там был летний зной, комары, лес - такой разный в разные времена года - и река, через которую переправлялись в набеге татары, и я снова жил в тогдашней России.

Я думал о том, как реальна для меня Россия времен нашей Гражданской войны, реальна, как любое другое место… и я думал, что благодаря Тургеневу я сам жил в России, так же как жил у Будденброков и в «Красном и черном» лазил к ней в окно…»

Все это и определило хорошее отношение советских читателей к творчеству американского писателя. Его книга переводились на русский язык и издавались большими тиражами.

 


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Хемингуэй Э. Избранное: Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1981. - 736 с.

.   Хемингуэй Э. Избранные произведения: В 2 т. - М.: Художественная литература, 1959.

.   Хемингуэй Э. Собрание сочинений: В 4-х т. - М.: Художественная литература, 1968.

4. Hemingway E. The Sun Also Rises. - N.-Y.: Charles Seribner’s Sons, 1956. - 253 p.

5. Авалиани Ю.Ю. К семантике и стилистической роли формул разговорной речи. (На материале диалогов Хемингуэя) // Труды самаркандского университета. - 1976. - Вып. 326. - С. 4 - 11.

.   Башнакова Л.П. Г. Мелвилл и Э. Хемингуэй: К вопросу о традициях // Научные труды Кубанского университета. - 1979. - Вып. 272. - С. 10 - 22.

.   Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. - М.: Советский писатель, 1977. - 558 с.

.   Кашкин И.А. Эрнест Хемингуэй: Критико-биографический очерк. - М.: Художественная литература, 1966. - 356 с.

.   Кухаренко В.А. К вопросу об особенностях языка и стиля Э. Хемингуэя // Научные доклады высшей школы. Сер. «Филологические науки». - 1964. - № 3. - С. 76 - 82.

.   Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи. (На материале прозы Э. Хемингуэя) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1974. - № 1. - С. 72 - 80.

.   Кухаренко В.А. Язык Э. Хемингуэя. (Опыт лингвостилистического исследования языка писателя): Автореф. дисс. … докт. филол. наук. - М., 1972. - 37 с.

.   Ландор М. Почему Хемингуэй и Фолкнер не приехали к нам? // Вопросы литературы. - 1994. - Вып. 2. - С. 129 - 144.

.   Махлин В.Л. О культурно-историческом контексте творчества Хемингуэя // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1987. - № 3. - С. 33 - 41.

.   Маянц З. Человек один не может… - М.: Просвещение, 1966. - 275 с.

.   Мурза А.Б. Опыт применения количественного анализа при исследовании стиля Э. Хемингуэя // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1981. - № 4. - С. 68 - 74.

.   Мурза А.Б. Эволюция стиля Э. Хемингуэя: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - М., 1978. - 23 с.

.   Пасхалова Н.А. Логико-семантические типы контекста в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» // Вопросы теории романо-германских языков (Днепропетровский университет). - 1974. - Вып. 2. - С. 28 - 36.

.   Попович А.К. Проблемы художественного перевода. - М., 1989. - 372 с.

.   Старцев А.В. В студии умершего мастера // Иностранная литература. - 1971. - № 9. - С. 223 - 228.

.   Финкельштейн И.А. Хемингуэй-романист. Годы 20-е и 30-е. - Горький, 1974. - 375 с.

.   Финкельштейн И.А. В поисках поэтической истины // Вопросы литературы. - 1965. - № 4. - С. 145 - 168.

.   Хакимов А. К стилистической роли фразеологизма-символа. (На материале повести Э.Хемингуэя «The Old and the Sea») // Труды самаркандского университета. - 1976. - Вып. 326. - С. 113 - 120.

.   Штандель А.Б. Некоторые особенности стиля Хемингуэя-романиста (Роман «И восходит солнце») // Вестник Московского университета. Сер. 10. Филология. - 1974. - № 1. - С. 29 - 40.

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ   3

Глава 1. Основы теории художественного перевода 5

1.1 Особенности манеры переводчика 6

1.2 Теории художественного перевода 10

Глава 2. Особенности переводов Э. Хемингуэя 14

2.1 Особенности стиля Хемингуэя-романиста 14

2.2 Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР 24

2.3 Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским 27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ     37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ    38

 


ВВЕДЕНИЕ

 

И в молодости, мечтая о времени, когда научатся понимать его рассказы, и много позже, когда его имя стало известно всему свету, Хемингуэй глубоко ощущал свое одиночество. Но одно дело чувствовать себя одиноким в полной сил молодости или недавно подтвердив свое право на мировую славу, другое - когда переживаешь затяжной кризис и тебя, словно сговорившись, хоронят как писателя. Именно в такую трудную пору он прочел статью советского критика, статью резкую, острую, даже беспощадную в своем желании сказать правду и в то же время благожелательную, исполненную стремления проникнуть во внутренние законы мира, созданного им, Хемингуэем. И тогда он написал в Россию длинное, обстоятельное письмо, адресованное Ивану Александровичу Кашкину. «Приятно, - говорилось в нем, - когда есть человек, который понимает, о чем ты пишешь. Только этого мне и надо. Каким я при этом кажусь, не имеет значения».

Это было уже в середине 30-х годов. Первая же попытка представить Хемингуэя советским людям, предпринятая другим американским писателем, оказалась, как говорится, первым блином - тем самым, который комом, и с 1929 до 1934 года имя автора «Фиесты» в нашей печати не появлялось. Поэтому можно смело сказать, что честь открытия Хемингуэя для советских читателей принадлежит И. Кашкину. Вслед за его первой, небольшой, но интересной статьей о двух хемингуэевских рассказах в том же, 1934 году последовали еще четыре, и с тех пор критик до самой своей смерти не переставал писать о полюбившемся ему американском писателе.

А в 1935 году о Хемингуэе у нас уже заговорили многие. Тому, несомненно, способствовало появление в 1934 году подборки рассказов Хемингуэя и отрывков из романа «Прощай, оружие!», которым было предпослано небольшое, но выразительное, предисловие популярного тогда Дос Пассоса (1934), а также публикация в 1935 году «Фиесты», в переводе В. Топера. художественный перевод хемингуэй вознесенский

И эти и последующие советские издания произведений Хемингуэя также были, как правило, связаны с именем И. Кашкина, не только литературоведа, но и видного теоретика и практика перевода. Правда, сам он переводил Хемингуэя мало, но почти все произведения писателя появились на русском языке в переводе его учеников. А так как И. Кашкин был к тому же и составителем всех русских сборников сочинений Хемингуэя, то можно смело сказать, что он больше, чем кто-либо другой, способствовал формированию тех представлений, какие сложились в советском литературоведении об этом художнике слова. Когда же стало известно, что Хемингуэй знает работы И. Кашкина, переписывается с ним, обещает ему, что заставит его еще не раз пересмотреть взгляды на свое творчество, но при всем том считает его своим лучшим критиком и переводчиком, авторитет советского литературоведа возрос еще больше. И то сказать, не так уж часто, бывает, чтобы большой художник, да еще так неуважительно относившийся к критике, как Хемингуэй, столь высоко оценивал написанное о его произведениях.

Но к 1940 году, - а к этому времени на русском языке появились все наиболее значительные произведения писателя, тогда им созданные, - советская «хемингиана» уже насчитывала более пятидесяти статей, и судить о ней следует не только по работам И. Кашкина.

Целью данной работы является рассмотрение вопроса переводов произведений Э. Хемингуэя на русский язык. Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:

. Рассмотреть особенности художественного перевода.

. Рассмотреть восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР.

. Выявить особенности перевода Э. Хемингуэя на русский язык.

Актуальность данной работы определяется тем, что художественный перевод и проблематика, связанная с теорией перевода, вызывают постоянный интерес студентов-славистов и должны представлять одно из направлений их филологического образования. Ознакомление студентов с теорией перевода способствует углублению их общей филологической подготовки, раскрывает перед ними новые направления филологических исследований, имеет практическое значение для подготовки переводчиков.

Известно, что любое обучение иностранному языку, в том числе и основанное на новейших интенсивных методах, предполагает акт перевода. На одних стадиях овладения языком процесс перевода может присутствовать подсознательно, на других он выполняет определенную дидактическую роль и, наконец, в известное время, перевод, как процесс и результат процесса, становится самоцелью.

В своей работе мы опирались на труды таких исследователей как И.А. Кашкин, В.А. Кухаренко, З. Маянц, А.Б. Мурза, И.А. Финкельштейн, А.Б. Штандель и многие другие.

 


Глава 1. Основы теории художественного перевода

 

Переводчики - люди своего времени и народа; истолкование подлинника - неотъемлемое их право. Не существует художественного перевода без определенного осмысления и истолкования подлинника: интерпретация в пределах понятия «перевод» не ограничивается одним-единственным вариантом. Иначе как могли бы существовать на русском языке десятки переводов «Гамлета»? Повторяя друг друга, они слились бы в один. художественный перевод хемингуэй вознесенский

У перевода есть свои жесткие законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно понимал Пушкин. Он начал было переводить «Конрада Валленрода» непосредственно с польского и очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами получается скованно-архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого, что не умеет переводить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел его впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича («Будрыс и его сыновья»), из античных поэтов.

Каждый опытный переводчик знает, что из-за несовпадения языковых систем и эстетических норм приходится заменять некоторые детали подлинника другими, возникающими только в переводе. Но искусство переводчика художественной литературы состоит и в том, чтобы держаться при этом в границах, допускаемых подлинником, и при любом «перевыражении» соразмерно сохранять пропорции подлинника.

Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы не утерять лица автора, сохранив собственное лицо честного и вдумчивого истолкователя авторской воли. В том, чтобы не ослабить силы, яркости, образности подлинника, а если он легок и прост, не отяжелить его. Затем в том, чтобы своим переводом не только не нанести ущерба русскому языку и литературе, а, наоборот, посильно обогатить тем, чем может обогатить их переведенное произведение. Вот, собственно, главное, а остальное приложится, и тогда по переводу видно будет, почерк ли это вдумчивого истолкователя или попросту росчерк неоправданного домысла. Чуткий читатель сразу видит, где обоснованное истолкование, своя манера мастера, где робкая каллиграфическая копия ремесленника, а где произвольная манерность дилетанта.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 231; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.146.37.35 (0.045 с.)