Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 1. Основы теории художественного переводаСтр 1 из 6Следующая ⇒
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Основы теории художественного перевода 5 1.1 Особенности манеры переводчика 6 1.2 Теории художественного перевода 10 Глава 2. Особенности переводов Э. Хемингуэя 14 2.1 Особенности стиля Хемингуэя-романиста 14 2.2 Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР 24 2.3 Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38
ВВЕДЕНИЕ
И в молодости, мечтая о времени, когда научатся понимать его рассказы, и много позже, когда его имя стало известно всему свету, Хемингуэй глубоко ощущал свое одиночество. Но одно дело чувствовать себя одиноким в полной сил молодости или недавно подтвердив свое право на мировую славу, другое - когда переживаешь затяжной кризис и тебя, словно сговорившись, хоронят как писателя. Именно в такую трудную пору он прочел статью советского критика, статью резкую, острую, даже беспощадную в своем желании сказать правду и в то же время благожелательную, исполненную стремления проникнуть во внутренние законы мира, созданного им, Хемингуэем. И тогда он написал в Россию длинное, обстоятельное письмо, адресованное Ивану Александровичу Кашкину. «Приятно, - говорилось в нем, - когда есть человек, который понимает, о чем ты пишешь. Только этого мне и надо. Каким я при этом кажусь, не имеет значения». Это было уже в середине 30-х годов. Первая же попытка представить Хемингуэя советским людям, предпринятая другим американским писателем, оказалась, как говорится, первым блином - тем самым, который комом, и с 1929 до 1934 года имя автора «Фиесты» в нашей печати не появлялось. Поэтому можно смело сказать, что честь открытия Хемингуэя для советских читателей принадлежит И. Кашкину. Вслед за его первой, небольшой, но интересной статьей о двух хемингуэевских рассказах в том же, 1934 году последовали еще четыре, и с тех пор критик до самой своей смерти не переставал писать о полюбившемся ему американском писателе. А в 1935 году о Хемингуэе у нас уже заговорили многие. Тому, несомненно, способствовало появление в 1934 году подборки рассказов Хемингуэя и отрывков из романа «Прощай, оружие!», которым было предпослано небольшое, но выразительное, предисловие популярного тогда Дос Пассоса (1934), а также публикация в 1935 году «Фиесты», в переводе В. Топера. художественный перевод хемингуэй вознесенский
И эти и последующие советские издания произведений Хемингуэя также были, как правило, связаны с именем И. Кашкина, не только литературоведа, но и видного теоретика и практика перевода. Правда, сам он переводил Хемингуэя мало, но почти все произведения писателя появились на русском языке в переводе его учеников. А так как И. Кашкин был к тому же и составителем всех русских сборников сочинений Хемингуэя, то можно смело сказать, что он больше, чем кто-либо другой, способствовал формированию тех представлений, какие сложились в советском литературоведении об этом художнике слова. Когда же стало известно, что Хемингуэй знает работы И. Кашкина, переписывается с ним, обещает ему, что заставит его еще не раз пересмотреть взгляды на свое творчество, но при всем том считает его своим лучшим критиком и переводчиком, авторитет советского литературоведа возрос еще больше. И то сказать, не так уж часто, бывает, чтобы большой художник, да еще так неуважительно относившийся к критике, как Хемингуэй, столь высоко оценивал написанное о его произведениях. Но к 1940 году, - а к этому времени на русском языке появились все наиболее значительные произведения писателя, тогда им созданные, - советская «хемингиана» уже насчитывала более пятидесяти статей, и судить о ней следует не только по работам И. Кашкина. Целью данной работы является рассмотрение вопроса переводов произведений Э. Хемингуэя на русский язык. Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования: . Рассмотреть особенности художественного перевода. . Рассмотреть восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. . Выявить особенности перевода Э. Хемингуэя на русский язык. Актуальность данной работы определяется тем, что художественный перевод и проблематика, связанная с теорией перевода, вызывают постоянный интерес студентов-славистов и должны представлять одно из направлений их филологического образования. Ознакомление студентов с теорией перевода способствует углублению их общей филологической подготовки, раскрывает перед ними новые направления филологических исследований, имеет практическое значение для подготовки переводчиков.
Известно, что любое обучение иностранному языку, в том числе и основанное на новейших интенсивных методах, предполагает акт перевода. На одних стадиях овладения языком процесс перевода может присутствовать подсознательно, на других он выполняет определенную дидактическую роль и, наконец, в известное время, перевод, как процесс и результат процесса, становится самоцелью. В своей работе мы опирались на труды таких исследователей как И.А. Кашкин, В.А. Кухаренко, З. Маянц, А.Б. Мурза, И.А. Финкельштейн, А.Б. Штандель и многие другие.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Эрнест Хемингуэй вошел в мировую литературу как один из самых ярких и самобытных художников XX века. Он был истинным сыном этого стремительного и бурного века, насыщенного войнами и революциями, невиданными доселе социальными катаклизмами, его биография и его творчество неотделимы от современной нам истории. И не только потому, что Хемингуэй был причастен ко многим крупнейшим историческим событиям - достаточно сказать, что он был участником двух мировых войн и национально-революционной войны в Испании, - но прежде всего потому, что он в своем творчестве стремился ответить на больные вопросы современности, ответить честно и бескомпромиссно. Место Хемингуэя в западной литературе XX века определяется многими слагаемыми, как творческого характера, так и мировоззренческого. Все они между собой тесно связаны, переплетены так, что трудно отделить одно от другого. И тем не менее два главных аспекта надо выделить. Первый аспект заключается в том, что в своем творчестве Хемингуэй всегда стоял на позициях реализма. Второй аспект сводится к тому, что в своих политических убеждениях Хемингуэй всегда был человеком демократических убеждений и активным борцом против фашизма. В книге «Зеленые холмы Африки» Хемингуэй писал: «… я читал повесть «Казаки» - очень хорошую повесть. Там был летний зной, комары, лес - такой разный в разные времена года - и река, через которую переправлялись в набеге татары, и я снова жил в тогдашней России. Я думал о том, как реальна для меня Россия времен нашей Гражданской войны, реальна, как любое другое место… и я думал, что благодаря Тургеневу я сам жил в России, так же как жил у Будденброков и в «Красном и черном» лазил к ней в окно…» Все это и определило хорошее отношение советских читателей к творчеству американского писателя. Его книга переводились на русский язык и издавались большими тиражами.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Хемингуэй Э. Избранное: Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1981. - 736 с. . Хемингуэй Э. Избранные произведения: В 2 т. - М.: Художественная литература, 1959. . Хемингуэй Э. Собрание сочинений: В 4-х т. - М.: Художественная литература, 1968. 4. Hemingway E. The Sun Also Rises. - N.-Y.: Charles Seribner’s Sons, 1956. - 253 p. 5. Авалиани Ю.Ю. К семантике и стилистической роли формул разговорной речи. (На материале диалогов Хемингуэя) // Труды самаркандского университета. - 1976. - Вып. 326. - С. 4 - 11. . Башнакова Л.П. Г. Мелвилл и Э. Хемингуэй: К вопросу о традициях // Научные труды Кубанского университета. - 1979. - Вып. 272. - С. 10 - 22. . Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. - М.: Советский писатель, 1977. - 558 с.
. Кашкин И.А. Эрнест Хемингуэй: Критико-биографический очерк. - М.: Художественная литература, 1966. - 356 с. . Кухаренко В.А. К вопросу об особенностях языка и стиля Э. Хемингуэя // Научные доклады высшей школы. Сер. «Филологические науки». - 1964. - № 3. - С. 76 - 82. . Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи. (На материале прозы Э. Хемингуэя) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1974. - № 1. - С. 72 - 80. . Кухаренко В.А. Язык Э. Хемингуэя. (Опыт лингвостилистического исследования языка писателя): Автореф. дисс. … докт. филол. наук. - М., 1972. - 37 с. . Ландор М. Почему Хемингуэй и Фолкнер не приехали к нам? // Вопросы литературы. - 1994. - Вып. 2. - С. 129 - 144. . Махлин В.Л. О культурно-историческом контексте творчества Хемингуэя // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1987. - № 3. - С. 33 - 41. . Маянц З. Человек один не может… - М.: Просвещение, 1966. - 275 с. . Мурза А.Б. Опыт применения количественного анализа при исследовании стиля Э. Хемингуэя // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1981. - № 4. - С. 68 - 74. . Мурза А.Б. Эволюция стиля Э. Хемингуэя: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - М., 1978. - 23 с. . Пасхалова Н.А. Логико-семантические типы контекста в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» // Вопросы теории романо-германских языков (Днепропетровский университет). - 1974. - Вып. 2. - С. 28 - 36. . Попович А.К. Проблемы художественного перевода. - М., 1989. - 372 с. . Старцев А.В. В студии умершего мастера // Иностранная литература. - 1971. - № 9. - С. 223 - 228. . Финкельштейн И.А. Хемингуэй-романист. Годы 20-е и 30-е. - Горький, 1974. - 375 с. . Финкельштейн И.А. В поисках поэтической истины // Вопросы литературы. - 1965. - № 4. - С. 145 - 168. . Хакимов А. К стилистической роли фразеологизма-символа. (На материале повести Э.Хемингуэя «The Old and the Sea») // Труды самаркандского университета. - 1976. - Вып. 326. - С. 113 - 120. . Штандель А.Б. Некоторые особенности стиля Хемингуэя-романиста (Роман «И восходит солнце») // Вестник Московского университета. Сер. 10. Филология. - 1974. - № 1. - С. 29 - 40. ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Основы теории художественного перевода 5 1.1 Особенности манеры переводчика 6 1.2 Теории художественного перевода 10 Глава 2. Особенности переводов Э. Хемингуэя 14 2.1 Особенности стиля Хемингуэя-романиста 14 2.2 Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР 24
2.3 Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38
ВВЕДЕНИЕ
И в молодости, мечтая о времени, когда научатся понимать его рассказы, и много позже, когда его имя стало известно всему свету, Хемингуэй глубоко ощущал свое одиночество. Но одно дело чувствовать себя одиноким в полной сил молодости или недавно подтвердив свое право на мировую славу, другое - когда переживаешь затяжной кризис и тебя, словно сговорившись, хоронят как писателя. Именно в такую трудную пору он прочел статью советского критика, статью резкую, острую, даже беспощадную в своем желании сказать правду и в то же время благожелательную, исполненную стремления проникнуть во внутренние законы мира, созданного им, Хемингуэем. И тогда он написал в Россию длинное, обстоятельное письмо, адресованное Ивану Александровичу Кашкину. «Приятно, - говорилось в нем, - когда есть человек, который понимает, о чем ты пишешь. Только этого мне и надо. Каким я при этом кажусь, не имеет значения». Это было уже в середине 30-х годов. Первая же попытка представить Хемингуэя советским людям, предпринятая другим американским писателем, оказалась, как говорится, первым блином - тем самым, который комом, и с 1929 до 1934 года имя автора «Фиесты» в нашей печати не появлялось. Поэтому можно смело сказать, что честь открытия Хемингуэя для советских читателей принадлежит И. Кашкину. Вслед за его первой, небольшой, но интересной статьей о двух хемингуэевских рассказах в том же, 1934 году последовали еще четыре, и с тех пор критик до самой своей смерти не переставал писать о полюбившемся ему американском писателе. А в 1935 году о Хемингуэе у нас уже заговорили многие. Тому, несомненно, способствовало появление в 1934 году подборки рассказов Хемингуэя и отрывков из романа «Прощай, оружие!», которым было предпослано небольшое, но выразительное, предисловие популярного тогда Дос Пассоса (1934), а также публикация в 1935 году «Фиесты», в переводе В. Топера. художественный перевод хемингуэй вознесенский И эти и последующие советские издания произведений Хемингуэя также были, как правило, связаны с именем И. Кашкина, не только литературоведа, но и видного теоретика и практика перевода. Правда, сам он переводил Хемингуэя мало, но почти все произведения писателя появились на русском языке в переводе его учеников. А так как И. Кашкин был к тому же и составителем всех русских сборников сочинений Хемингуэя, то можно смело сказать, что он больше, чем кто-либо другой, способствовал формированию тех представлений, какие сложились в советском литературоведении об этом художнике слова. Когда же стало известно, что Хемингуэй знает работы И. Кашкина, переписывается с ним, обещает ему, что заставит его еще не раз пересмотреть взгляды на свое творчество, но при всем том считает его своим лучшим критиком и переводчиком, авторитет советского литературоведа возрос еще больше. И то сказать, не так уж часто, бывает, чтобы большой художник, да еще так неуважительно относившийся к критике, как Хемингуэй, столь высоко оценивал написанное о его произведениях.
Но к 1940 году, - а к этому времени на русском языке появились все наиболее значительные произведения писателя, тогда им созданные, - советская «хемингиана» уже насчитывала более пятидесяти статей, и судить о ней следует не только по работам И. Кашкина. Целью данной работы является рассмотрение вопроса переводов произведений Э. Хемингуэя на русский язык. Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования: . Рассмотреть особенности художественного перевода. . Рассмотреть восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. . Выявить особенности перевода Э. Хемингуэя на русский язык. Актуальность данной работы определяется тем, что художественный перевод и проблематика, связанная с теорией перевода, вызывают постоянный интерес студентов-славистов и должны представлять одно из направлений их филологического образования. Ознакомление студентов с теорией перевода способствует углублению их общей филологической подготовки, раскрывает перед ними новые направления филологических исследований, имеет практическое значение для подготовки переводчиков. Известно, что любое обучение иностранному языку, в том числе и основанное на новейших интенсивных методах, предполагает акт перевода. На одних стадиях овладения языком процесс перевода может присутствовать подсознательно, на других он выполняет определенную дидактическую роль и, наконец, в известное время, перевод, как процесс и результат процесса, становится самоцелью. В своей работе мы опирались на труды таких исследователей как И.А. Кашкин, В.А. Кухаренко, З. Маянц, А.Б. Мурза, И.А. Финкельштейн, А.Б. Штандель и многие другие.
Глава 1. Основы теории художественного перевода
Переводчики - люди своего времени и народа; истолкование подлинника - неотъемлемое их право. Не существует художественного перевода без определенного осмысления и истолкования подлинника: интерпретация в пределах понятия «перевод» не ограничивается одним-единственным вариантом. Иначе как могли бы существовать на русском языке десятки переводов «Гамлета»? Повторяя друг друга, они слились бы в один. художественный перевод хемингуэй вознесенский У перевода есть свои жесткие законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно понимал Пушкин. Он начал было переводить «Конрада Валленрода» непосредственно с польского и очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами получается скованно-архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого, что не умеет переводить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел его впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича («Будрыс и его сыновья»), из античных поэтов. Каждый опытный переводчик знает, что из-за несовпадения языковых систем и эстетических норм приходится заменять некоторые детали подлинника другими, возникающими только в переводе. Но искусство переводчика художественной литературы состоит и в том, чтобы держаться при этом в границах, допускаемых подлинником, и при любом «перевыражении» соразмерно сохранять пропорции подлинника. Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы не утерять лица автора, сохранив собственное лицо честного и вдумчивого истолкователя авторской воли. В том, чтобы не ослабить силы, яркости, образности подлинника, а если он легок и прост, не отяжелить его. Затем в том, чтобы своим переводом не только не нанести ущерба русскому языку и литературе, а, наоборот, посильно обогатить тем, чем может обогатить их переведенное произведение. Вот, собственно, главное, а остальное приложится, и тогда по переводу видно будет, почерк ли это вдумчивого истолкователя или попросту росчерк неоправданного домысла. Чуткий читатель сразу видит, где обоснованное истолкование, своя манера мастера, где робкая каллиграфическая копия ремесленника, а где произвольная манерность дилетанта.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 231; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.146.37.35 (0.045 с.) |