Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Приём смыслового развития (модуляция)
Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот). Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю. В английском наблюдается использование слов-ловушек, совмещающих в себе противоположные значения. Проблема, связанная с такими словами, в том, что они используются в технической литературе в обоих значениях. Вот несколько типичных примеров: Approximately - точно/приближенно Trip - включать/выключать Apparent - кажущийся/очевидный Marginal - предельный/незначительный Vittual - действительный/мнимый Implict - подразумеваемый/безоговорочный Conservative - завышенный/заниженный Best - наибольший/наименьший Worst - наибольший/наименьший Improved - уменьшенный/увеличенный Определить значение в данном случае возможно только из контекста. Подобный анализ требует от читателя (переводчика) определенных знаний, поэтому иногда авторы сами раскрывают значения слов: Application of Svensson’s equation using nominal values therefore results in a more conservative (lower) estimate of burst pressure. Приведем еще несколько более очевидных примеров: 1) improved drag coefficient - Уменьшенный коэффициент аэродинамического сопротивления (чем меньше этот коэффициент, а следовательно и меньше аэродинамическое сопротивление, тем лучше). 2) improved efficiency - повышенный коэффициент полезного действия (чем выше КПД, тем лучше). 3) best tolerance – наименьший допуск (чем меньше допуск, тем лучше, точнее деталь) 4) worst tolerance – наибольший допуск (чем больше допуск, тем хуже, неточность детали) 5) worst point of contact – наибольший контакт поверхностей (если это поверхности качения подшипников, то создаются наихудшие условия для упруго-гидродинамической смазки). Среди двузначных слов-ловушек попадаются знакомые глаголы to wear и to age. С наречием well(better) они воспринимаются далеко неоднозначно. Познакомимся с примерами: - Engines do not wear well. Двигатели плохо сопротивляются износу - It age well at a reasonable price for an American car. Автомобиль хорошо сохраняется и продается по приемлемой для подержанных американских машин цене. - Avoid well-worn interior fabrics Избегай салонов с поношенной обивкой (при покупке подержанных автомобилей)
Таким образом, видно, что to wear well и to age well означают «хорошо сопротивляться износу», а не «сильно изнашиваться» и «быстро стареть». Значение well с причастием прошедшего времени этих глаголов имеет значение «сильно». При неиспользовании англоязычными авторами приставок «анти» и «против» при переводе также могут возникнуть трудности: Oxidation and extreme-pressure additives are used. Используются противоокислительные и противозадирные присадки. Аналогичным образом, wear requirement - не «требование износа», но «требование малого износа», а leakage requirement – не «требование утечки», но «требование отсутствия утечек». Слово образует непривычные для русского языка словосочетания. Например: shock requirements – не «требования удара», а «требования противостоять ударным нагрузкам» Близко к requirements в этом отношении слово protection: -Environmental protection – защита окружающей среды -Memory protection – защита памяти Но необходимо быть внимательным при переводе: -Fire protection – противопожарная защита (от пожара) -Collision protection – противоударная защита (от удара) -Failure protection – противоаварийная защита (от аварий) Существуют слова-ловушки вроде static, physical, measured, variation, material. При их переводе тоже нужно проявлять осторожность. Так, слово static используется не только в значении «статический», но и в других контекстах: А) Static performance - Работа в условиях вертикального взлета (отсутствие горизонтальной скорости, и следовательно набегающего потока). B) Static linear design - Проектирование облицовки с неизменными параметрами шумопоглощения C) Static impedance tube tests - Опыты в импедансной трубе без потока. D) Static pressure ratio - Не зависящее от времени относительное давление E) Static furnace test - Испытания в камере сгорания с постоянной температурой.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.211.58.249 (0.006 с.) |