Приём смыслового развития (модуляция) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Приём смыслового развития (модуляция)



Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).

Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.

В английском наблюдается использование слов-ловушек, совмещающих в себе противоположные значения. Проблема, связанная с такими словами, в том, что они используются в технической литературе в обоих значениях. Вот несколько типичных примеров:

Approximately - точно/приближенно

Trip - включать/выключать

Apparent - кажущийся/очевидный

Marginal - предельный/незначительный

Vittual - действительный/мнимый

Implict - подразумеваемый/безоговорочный

Conservative - завышенный/заниженный

Best - наибольший/наименьший

Worst - наибольший/наименьший

Improved - уменьшенный/увеличенный

Определить значение в данном случае возможно только из контекста.

Подобный анализ требует от читателя (переводчика) определенных знаний, поэтому иногда авторы сами раскрывают значения слов:

Application of Svensson’s equation using nominal values therefore results in a more conservative (lower) estimate of burst pressure.

Приведем еще несколько более очевидных примеров:

1) improved drag coefficient - Уменьшенный коэффициент

аэродинамического сопротивления

(чем меньше этот коэффициент, а следовательно и меньше аэродинамическое сопротивление, тем лучше).

2) improved efficiency - повышенный коэффициент полезного действия

(чем выше КПД, тем лучше).

3) best tolerance – наименьший допуск

(чем меньше допуск, тем лучше, точнее деталь)

4) worst tolerance – наибольший допуск

(чем больше допуск, тем хуже, неточность детали)

5) worst point of contact – наибольший контакт поверхностей

(если это поверхности качения подшипников, то создаются наихудшие условия для упруго-гидродинамической смазки).

Среди двузначных слов-ловушек попадаются знакомые глаголы to wear и to age. С наречием well(better) они воспринимаются далеко неоднозначно. Познакомимся с примерами:

- Engines do not wear well.

Двигатели плохо сопротивляются износу

- It age well at a reasonable price for an American car.

Автомобиль хорошо сохраняется и продается по приемлемой для подержанных американских машин цене.

- Avoid well-worn interior fabrics

Избегай салонов с поношенной обивкой (при покупке подержанных автомобилей)

Таким образом, видно, что to wear well и to age well означают «хорошо сопротивляться износу», а не «сильно изнашиваться» и «быстро стареть».

Значение well с причастием прошедшего времени этих глаголов имеет значение «сильно».

При неиспользовании англоязычными авторами приставок «анти» и «против» при переводе также могут возникнуть трудности:

Oxidation and extreme-pressure additives are used.

Используются противоокислительные и противозадирные присадки.

Аналогичным образом, wear requirement - не «требование износа», но «требование малого износа», а leakage requirement – не «требование утечки», но «требование отсутствия утечек».

Слово образует непривычные для русского языка словосочетания. Например: shock requirements – не «требования удара», а «требования противостоять ударным нагрузкам»

Близко к requirements в этом отношении слово protection:

-Environmental protection – защита окружающей среды

-Memory protection – защита памяти

Но необходимо быть внимательным при переводе:

-Fire protection – противопожарная защита (от пожара)

-Collision protection – противоударная защита (от удара)

-Failure protection – противоаварийная защита (от аварий)

Существуют слова-ловушки вроде static, physical, measured, variation, material. При их переводе тоже нужно проявлять осторожность. Так, слово static используется не только в значении «статический», но и в других контекстах:

А) Static performance - Работа в условиях вертикального взлета

(отсутствие горизонтальной скорости, и следовательно набегающего потока).

B) Static linear design - Проектирование облицовки с неизменными параметрами шумопоглощения

C) Static impedance tube tests - Опыты в импедансной трубе без потока.

D) Static pressure ratio - Не зависящее от времени относительное давление

E) Static furnace test - Испытания в камере сгорания с постоянной температурой.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.211.58.249 (0.006 с.)